06.01: Dia da Gratidão – Veja 10 formas de agradecer em Português e alemão (Tag der Dankbarkeit: Lerne 10 Sätze)

Hinterlasse einen Kommentar Standard

Hoje é o dia da gratidão 🙏

APRENDA 10 frases para agradecer alguém em português & alemão 🤝💖

EM ALEMÃO:

Heute ist der Tag der Dankbarkeit🙏LERNE 10 Sätze auf Portugiesisch & Deutsch um sich bei jemandem zu bedanken.🤝💖


„Receita de Ano Novo“, do poeta brasileiro Carlos Drummond de Andrade (Brasilianisches Neujahrsgedicht)

Kommentare 4 Standard

Por: M. Fábia P. V. Willems

receita_de_ano_novo_drummond2022_3a

Feliz Ano Novo, queridas leitoras e queridos leitores!

Como todos os anos, acordamos no primeiro dia do ano e começamos a fazer novos planos. São tantas coisas que queremos realizar ainda, não é mesmo?

Como sabemos, o melhor é focar nas coisas mais importantes. Nada de fazer uma lista gigantesca de objetivos. Vamos viver cada dia com gratidão, esperança, mais amor e solidariedade.

Com esta pandemia aprendemos que

  • o mais importante é ter saúde,
  • podemos viver com muito menos,
  • é uma delícia poder abraçar e beijar as pessoas.

Para nos ajudar na tarefa de enxergar o que realmente é importante na vida, o grande escritor brasileiro, Carlos Drummond de Andrade, deixou-nos sua receita em forma de poesia. Vamos aproveitar para saber mais sobre ele com o vídeo que a TV-Cultura tem disponível no Youtube.

Feliz Ano Novo! Cuidem-se!

 

weiterlesen

31.12/01.01: Lerne jetzt „Frohes Neues Jahr“ in anderen Sprachen zu sagen! (Aprenda agora a dizer „Feliz Ano Novo“ em várias línguas)

Kommentar 1 Standard

Por: M. Fábia P. V. Willems

 

Möchtest du Neujahrsgrüße in anderen Sprachen verschicken? Wir zeigen dir jetzt wie es geht!

Viel Spaß!

 

JETZT IN PORTUGIESISCH – AGORA EM PORTUGUÊS

Quer desejar a seus amigos mundo afora um Feliz Ano Novo? Aprenda agora como fazê-lo!

 

 

 Höre mal die Aussprache in verschiedenen Sprachen mit den Online-Wörterbüchern oder schau dir das Video unten an!

Ouça como se pronuncia essas expressões nos dicionários online gratuitos ou veja o vídeo  abaixo!

 

Alemão: Frohes Neues Jahr!

Espanhol: Feliz Año Nuevo!

Finlandês: Hyvää uutta vuotta!

Francês: Bonne Annèe!

Inglês: Happy New Year!

Italiano: Buen Anno!

Português: Feliz Ano Novo!

Russo: с новым годом  (s novym godom)

Sueco: Gott nytt år!

Turco: Mutlu yeni yıllar!

 

Quer saber mais? Então consulte os dicionários online selecionados abaixo!

 

 

Schöne Botschaften in Video – Mensagens em Vídeos

How To Say Happy New Year in 31 Languages - Créditos do vídeo: Innovative Language Learning

 

Quer aprender mais?

 

Em português-alemão: 

  • Eu te desejo um Feliz Ano Novo! (Ich wünsche dir ein frohes Neues Jahr!)
  • Eu lhe desejo um Feliz Ano Novo! (Ich wünsche dir ein frohes Neues Jahr! => in Brasilien)
  • Desejo um Feliz Ano Novo para ti/ você / o senhor / a senhora/vocês (Ich wünsche dir/ Ihnen/euch ein frohes Neues Jahr!)
  • Desejamos a ti/ você/ vocês/ todo… um Feliz Ano Novo! (Wir wünschen dir/ Ihnen/euch/ euch allen… ein frohes Neues Jahr!
  • A vocês todos / Aos senhores… um Ano Novo com muita paz, saúde e alegrias (Euch / Ihnen Allen… ein Friedvolles, Gesundes und Frohes Neues Jahr!) 
  • Para ver outras mensagens, clique aqui!

Em inglês-português:

  • Wisching you a happy New Year! (Desejo um Feliz Ano Novo!)
  • Wisching you peace, love and laughter in New Year! (Desejo-te /Desejo-lhe/ Desejo a você/ Desejo a vocês paz, amor e sorrisos no Ano Novo!)
  • Para ver outras mensagens, clique aqui!

Em espanhol-português:

  • Deseo Feliz Año Nuevo! (Desejo um Feliz Ano Novo!)
  • Desejamos un Feliz Año Nuevo! (Desejamos um Feliz Ano Novo!)
  • A todos un Año Nuevo con mucha luz y alegrías! (A todos um Feliz Ano Novo com muita luz e alegrias!)
  • Para ver outras mensagens em espanhol, clique aqui! 

 

Nossas dicas de Leitura para você (Unsere Lesetipps für Sie)

 

Silvester in Brasilien: Feste, Bräuche, Rituale, Kochrezepte, Musik & Gedicht (Ano Novo no Brasil: Festa, Rituais, Receitas, Música e Poesia)

Kommentare 5 Standard

 Por: M. Fábia P. V. Willems 

Liebe Leserinnen und Leser,

Heute erfahren wir wie die Brasilianer Silvester feiern. Dazu gehören ein paar Rituale. Welche Silvesterbräuche es gibt, erfahren Sie jetzt. Schauen Sie sich auch mal unsere ausgewählten Videos an.

Ich wünsche euch einen guten Rutsch!

Queridas leitoras e queridos leitores,

Hoje você vai ficar sabendo como os brasileiros passam o final do ano. Alguns rituais fazem parte deste. Saiba quais são seus costumes agora mesmo. Veja também nossos vídeos selecionados.

Boa leitura e Feliz Ano Novo!

 Silvester in Brasilien: Bräuche & Rituale 

(Passagem de Ano Novo no Brasil)

Silvester feiern in Brasilien ist wirklich ein tolles multikulti Erlebnis.

Die Brasilianer nennen den Silvesterabend Passagem de Ano, Virada oder Révillon. Sie feiern gern am Strand mit der Familie oder mit guten Freunden, aber viele fahren auch aufs Land oder in die Berge. Sie bereiten sich ein paar Tage lang für dieses Fest vor.

Wieso?

Wegen den vielen Vorbereitungen.

Brasilianer sind normalerweise sehr abergläubisch (supersticiosos) und alles muss stimmen. Man muss das richtige anziehen und es muss etwas neues dabei sein. Die Farbe der Kleidung ist sehr wichtig, sowie das Silvester-Menü und das Ritual von sieben Wellen springen. Zu viel Hokuspokus? Ob Kokolores oder nicht, die Wahrheit ist, dass für viele Brasilianer die sogenannten Simpatias zum Silvesterabend einfach dazu gehören. Was uns Glück bringen soll, erfahren Sie jetzt von den Brasilianern:

  1. Die Farben der Kleidung (a cor da roupa)
  2. Das Silvester-Menü (o cardápio da Virada)
  3. Die Musik zum Neuen Jahr (a música de Ano Novo)
  4. Rituale am 01.01 (Rituais do dia 01.01)
  5. Silvester-Gedicht (Poema de Ano Novo) von Carlos Drummond de Andrade

1. Kleider & Farben, die Glück bringen sollen

(Roupas & Cores que poder dar sorte)

reveillon-rio-de-janeiro-02

Silverster in Rio de Janeiro – Millionen in Weiss – Foto: gratisonline.com.br

Was Neues  am Silvesterabend zu tragen (usar uma roupa nova) soll Glück bringen. Ein neues Jahr ist auch ein neuer Anfang und die weiße Farbe (branco) passt perfekt dazu. Schwarz (preto) soll man lieber bei Beerdigungen tragen 😉 Weitere Farben (cores), kann man am Silvesterabend tragen, sie soll je nach Wunsch für das neue Jahr ausgesucht werden. Hier ein paar Farben und deren Bedeutungen für Sie:

  • Weiß (branco) ist die Farbe des Friedens und des Lichtes. Es bringt Glück, sie beim Jahreswechsel zu tragen. Man trägt Weiß und wünscht sich damit ein ruhiges und friedliches Neues Jahr.
  • Gelb (amarelo) erinnert an Gold. So wünscht man sich, dass die eigene finanzielle Lage besser wird.
  • Rot (vermelho) ist die Farbe des Feuers, des Blutes und somit die Farbe des Lebens. Rot ist auch die Farbe der Liebe. Will jemand eine leidenschaftliche Liebe erleben oder behalten, trägt man am Silvesterabend etwas rotes, egal was. Besonders Frauen wählen die Farbe für ihre Unterwäsche.
  • Grün (verde) soll neue Kraft und Hoffnung ins Leben bringen.

Möchten Sie weitere Infos über dieses Thema lesen, dann besuchen Sie folgende Links (auf Portugiesisch):

2. Das Sylvester-Menü, das Glück bringen soll

(Jantar de Ano Novo que trará sorte)

ano_novo_comidas-e-bebidas-sorte

Brasilianisches Silvester-Menü für ein glückliches neues Jahr – Foto: clickpb.com.br 

Viele Menschen glauben, dass auch das Essen Glück bringen kann. Hier ein paar Tipps für Sie:

  • Linsen (lentilhas): ein Löffel reicht, damit das Essen auf dem Tisch nie fehlt.
  • Trauben (uvas) und Granatäpfel (romãs): 3 oder 7 Trauben sollen reichen für Essen im Überfluss und mehr Geld. Die Kerne sollen in der Tasche oder im Geldbeutel das ganze Jahr getragen werden.
  • Nüsse (nozes), Haselnüsse (avelãs), Kastanien (castanhas) und Datteln (tâmeras) sorgen für ein Leben mit Essen im Überfluss (fartura).
  • Schweinefleisch (carne de porco) soll man eher essen als Geflügel (aves). Schweine, im Gegensatz zu den Geflügeln, bewegen sich immer nach vorne, deswegen es zu essen bringt uns Glück.

Möchten Sie eventuell ein brasilianisches Silvester-Menü vorbereiten? Hier sind ein paar Kochrezepte (receitas culinárias) für Sie. Sehen Sie sich diese 3 Videos an und lernen Sie brasilianisch kochen, aber Sie brauchen Grundkenntnisse in Portugiesisch 😉 Spanisch Kenntnisse könnten auch hilfreich sein.

Video 1

Gericht mit Schweinefleisch (carne de porco)Lombo recheado do Chef Edu Guedes

Programa Hoje em Dia – Rede Record TV

Video 2

Regionales Gericht aus Minas Gerais mit Schweinefleisch (carne de porco)Pernil à Pururuca com geleia de manga e pimenta

Record Rural – Aprenda a fazer uma deliciosa receita para a ceia de Ano Novo

Video 3

Multikulti Silvester-Menü (Pratos Multiculturais) von der Chefköchin Jaqueline Moraes

  • Salat (Salada) mit Gemüse (legumes), Apfel (maçã), Putenfleisch (peru), Kräuter (ervas), frische Sahne (nata fresca/ creme de leite), Grünsalat (alface): Salpicão
  • Fischgericht (Peixe): Salmão com molho de maracujá (Lachs mit Maracuja-Soße)
  • Cuscuz aus Marokko (Cuscuz marroquino)
  • Duftreis (Arroz)
  • Linsen mit Schweinerippen (Lentilha com costela) 

 Programa Casa Sul

3. Singen bringt Glück

(Cantar dá sorte)

 musica

„Quem canta, os males espanta“

“Derjenige, der singt, vertreibt das Böse“, so lautet ein brasilianischer Spruch. Deswegen soll man die Freude des Lebens schätzen, singen und lachen, trotz aller Schwierigkeiten.

Deswegen kommt jetzt ein bißchen Musik für euch:

Sylvester an der Copacabana, Rio de Janeiro, Brasil

Beim Jahreswechsel singen viele Brasilianer dieses Lied mit ihren Verwandten, Freunden und Bekannten gemeinsam Arm in Arm und schunkeln von rechts nach links 😉

Ein bisschen Spaß muss sein 🙂

Schauen Sie sich ein Video über eine brasilianische Silvesterparty an der Copacabana (Rio de Janeiro-Brasilien) an und lauschen Sie diesem Lied:

Adeus Ano Velho! (Ade altes Jahr)

Brasilianisches Lied zum Jahreswechsel – Canção para a passagem de ano (2:55)

Adeus, ano velho!
Feliz ano novo!
Que tudo se realize
No ano que vai nascer
Muito dinheiro no bolso
Saúde pra dar e vender

Para os solteiros, sorte no amor
Nenhuma esperança perdida
Para os casados, nenhuma briga
Paz e sossego na vida!

Komponiert von (Compositor): David Nasser / Francisco Alves

Auf Deutsch (eine Übersetzung ohne die Reime):

Ade altes Jahr

Ein glückliches neues Jahr

Dass im neuen Jahr alle Wünsche sich verwirklichen

Viel Geld im Geldbeutel (wortwörtlich: Viel Geld in der Hosentasche)

Viel Gesundheit (wortwörtlich: Gesundheit zum schenken oder verkaufen).

Für diejenigen, die ledig sind

viel Glück in der Liebe,

Für die, die schon verheiratet sind

Friede und Ruhe im Leben.

Möchten Sie dieses Lied mal spielen? Hier finden Sie die Noten dazu.

4. Rituale am 01. Januar

(Rituais de Ano Novo dia 01 de Janeiro)

Viele Menschen glauben fest daran, im neuen Jahr ihr Glück mit bestimmten Ritualen schneller zu erreichen. Ein bisschen Magie muss sein, sagen sie. Schauen Sie sich dieses Video mit diversen Tipps an:

Silvester-Rituale in Brasilien (Simpatias e crenças de Ano Novo)Programa Evodência

Möchten Sie mehr darüber erfahren? Neugierig? Suchen Sie die sogennanten Simpatias unter 1. Janeiro rituais, z.B. beim www.google.com.br oder www.google.de 

Hier ein Artikel für Sie (auf Portugiesisch!): http://delas.ig.com.br/comportamento/por+que+nao+resistimos+as+simpatias+de+ano+novo/n1237532960410.html

Viel Spaß! Und viel Glück 😉

5. Silvester-Gedicht: „Das Neujahrsrezept“ vom brasilianischen Dichter Carlos Drummond de Andrade

A receita de Ano Novo dada pelo poeta brasileiro Carlos Drummond de Andrade

Wie empfinden brasilianische Dichter das neue Jahr, das erfahren Sie jetzt:

Receita de Ano Novo – Carlos Drummond de Andrade, na voz de Lima Duarte (1:31)

Möchten Sie den Text dieses wunderschönen Gedichtes lesen und mehr über den Poet erfahren, lesen Sie diesen Artikel und schauen Sie sich auch mal die Reportage der TV-Cultura an: Receita de Ano Novo do poeta brasileiro (Das Neujahrsrezept des brasilianischen Dichters): Carlos Drummond de Andrade (auf Portugiesisch!).

Ein glückliches Neues Jahr, Viel Spaß, viel Glück, auf Wiedersehen, Tschüß und Servus!

Feliz Ano Novo, divirta-se e até a próxima!

UNSERE LESETIPPS FÜR SIE:

Das Weihnachtsfest für Deutsche und Brasilianer(O Natal para alemães e brasileiros)

Kommentare 7 Standard

Por: M. Fábia P. V. Willems

Liebe Leserinnen und Leser,

Frohe Weihnachten!

Sprechen wir heute über das Thema „Weihnachten“ und wie Deutsche und Brasilianer dieses Fest feiern. Außerdem können Sie noch neue Vokabeln auf Deutsch oder auf Portugiesisch lernen, ein Quiz machen, singen, sich Videos anschauen und dazu noch ein paar Kochrezepte auch lernen.

Viel Spaß und Fröhliche Weihnachten!

Jetzt auf brasilianisches Portugiesisch!

Agora em Português do Brasil!

Queridas leitoras e queridos leitores,

FELIZ NATAL!

Vamos falar hoje sobre o „Natal“  e sobre como alemães e brasileiros comemoram as festas natalinas. Além disso, aprender vocabulário novo em português e alemão, fazer um quiz, cantar, ver vídeos e ainda aprender algumas receitas típicas.

Divirta-se e Feliz Natal!

Tradições natalinas no Brasil e na Alemanha (Weihnachtsbräuche in Brasilien und in Deutschland)

O Natal alemão segue uma linda tradição. Há mais rituais do que no Brasil e uma magia incrível, porém, isso não quer dizer que no Brasil as festas natalinas não sejam maravilhosas.

natal_p_dt_br1atual

Dia 6 de dezembro: Crianças alemãs recebem presentinhos do Nicolau (der Nikolaustag)

Na Alemanha o dia 6 de dezembro é um tipo de introdução ao Natal. Comemora-se nesta data o dia de São Nicolau (Nikolaus), um homem bom que vivia em Mira e que ajudava os necessitados.

As crianças são educadas a serem boas para que recebam um presente do santo neste dia. Na noite do dia 5 para o 6, elas colocam uma botinha limpa em frente à porta que dá acesso à saída de sua casa. Na manhã seguinte, lá estão os presentinhos do Santo Nicolau: nozes (Nüsse), Tangerina (Clementinen), chocolates (Schokoladen) e algo que a criança precise para o inverno ou brinquedinhos (kleine Spielzeugen). É uma pena que, hoje em dia, algumas famílias exagerem e comprem presentes caros, como se já fosse o Natal, porque quando o Natal chega, a criança já fica mais exigente.

No Brasil, só os descendentes de europeus mais tradicionais valorizam essa tradição.

O verdadeiro significado do Natal (die wahre Bedeutung von Weihnachten)

Cristãos de todo o mundo comemoram dia 24 de dezembro o nascimento de Jesus Cristo.

papel-de-parede-tres-reis-magosO nascimento de Jesus – temastop.com

Os Reis Magos (Heilige Drei Könige) estavam lá para presentearem o menino Jesus (das Christind) neste dia. Se você quiser ler esta história detalhada, como está na bíblia, clique aqui.

Os preparativos para comemorar o Natal (Die Vorbereitungen)

Em todo o mundo há muito o que fazer para comemorar o Natal. A comercialização da data gera lucro para as empresas e dívidas para muitos.

Como os alemães têm um poder aquisitivo melhor e são mais controlados, o individamento nesta época do ano é menor do que no Brasil.

Festejar o Natal com sabedoria é um desafio a cada ano. Lembre-se, é melhor presentear algo simples, porém ter mais tempo para dar amor e carinho a quem se ama.

Os presentes: quem compra o quê (die Geschenke)

Os alemães costumam comprar presentes só para os mais próximos e, como as famílias são menores que no Brasil, pode-se gastar menos. Há quem se conforme com presentes simples ou um cartão com um bônus (Gutschein) de uma loja. Principalmente os idosos preferem presentear dinheiro, colocando-o dentro do cartão de Natal (Weihnachtskarte).

Como todos os anos, institutos de pesquisa revelam o que os alemães gostariam de receber do Papai Noel (Weihnachtsmann) ou melhor dizendo, do Menino Jesus (Christkind), já que é ele quem realmente traz os presentes segundo os protestantes.

Veja agora o que os alemães gostam de receber de presente no Natal, segundo o site immonet.de

  • dinheiro (Geld): 30%,
  • produtos eletrônicos (elektronische Geräte):19% ,
  • livros (Bücher): 18% ,
  • roupas (Kleider): 14%,
  • móveis e objetos de decoração (Möbel und Dekoration/Innenausstattung): 11%.

Mas, dia 24 vem a surpresa, debaixo da árvore de Natal aparecem eles, os campeões de vendas na Alemanha:

  • os livros (36%),
  • eletrônicos (30%) e
  • dinheiro (30%).

Surpreendente é que 40 % dos alemães não deseja nada para Natal. Isso pode estar relacionado com a decepção de receber aquilo que não se gosta.

Imagine que 21% realmente não compra nenhum presente para o Natal, mas isto pode estar relacionado ao fato de muitas pessoas morarem sozinhas, não terem filhos ou familiares nas proximidades.

Já no Brasil, parece que temos a obrigação de comprar presentes caros para fazermos felizes a quem amamos e, como amamos muitas pessoas, a lista de presentes é infinita. Pena que nosso cheque especial e o cartão do banco tenham limite.

Nos dois países, as crianças (die Kinder) sempre saem ganhando. A cada ano, os pais e avós (Eltern und Großeltern) se superam, quanto ao tamanho e o valor dos presentes. Brinquedos e eletrônicos estão no topo da lista.

Os presentes de Natal costumam ser colocados em baixo da árvore de Natal (Weihnachtsbaum), porém no Brasil, nem todos o fazem e os motivos são os mais diversos.

Veja agora a mais famosa Árvore de Natal do Rio de Janeiro. Ela virou atração turística e sempre surpreende a todos.

Der Weihnachtsbaum 2013 – RJ – Brasilien

A entrega dos presentes (die Bescherung)

Na noite de Natal (Weihnachtsgeschenke) são entregues na Noite de Natal num momento especial. No Brasil, nem sempre se faz assim. Muitas pessoas gostam de entregar os presentes assim que chegam à residência do familiar e/ou amigo(a). Costuma-se presentear pais, filhos, avós e também fazer um amigo secreto (Wichteln), principalmente quando as famílias são enormes, assim ninguém fica sem uma lembrancinha (eine Kleinigkeit).

A Ceia de Natal: Dia 24 de Dezembro (das Weihnachtsmahl)

Organizar uma Ceia de Natal é uma maratona no Brasil, principalmente para as mulheres, pois são elas, na maioria das vezes, que soam muito na cozinha neste dia.

A ceia tem que ser sempre digna de um rei e toda sua corte, o que os alemães acham um exagero. Fazem parte do cardápio brasileiro natalino (Brasilianische Speisekarte zum Weihnachten):

  • Peru (Pute),
  • Chester (Cestrian: Geflügel aus Amerika) ou
  • pernil (geräucherter Schinken) com
  • farofa (Beilage aus Manioksmehl, Zwiebel und Butter mit Fleisch, Eier und/oder Gemüse),
  • frutas (Obst),
  • arroz (Reis),
  • batatas (Kartoffeln),
  • diversas saladas (verschiedene Salate),
  • doces (Süßigkeiten),
  • pudim de leite (Milchpudin mit Karamel),
  • bebidas (Getränke), como Caipirinha, batidas (Coktails), cerveja (Bier), vinho (Wein), sucos (Säfte) e água (Wasser), claro.

Já a maioria dos alemães se conforma, nesta noite, com

  • salsicha (Wurst) e
  • salada de batatas (Kartofflsalat) ou
  • chucrute (Sauerkraut) e
  •  pão (Brot).
  • cerveja (Bier),
  • vinho (Wein),
  • suco de maçã (Apfelschorle),
  • refrigerantes (Erfrischungsgetränke) ou
  • água (Wasser).

natal_dt_ceia1atual

Dia 25 de dezembro: No primeiro dia de Natal (Erster Weihnachtstag)

Vinte e cinco de dezembro é dia de um almoço mais especial na Alemanha. Já no Brasil, almoça-se, muitas vezes o que sobrou da ceia da noite anterior, jáque se preparou alimentos para um batalhão.

Algumas famílias alemãs gostam de servir ganso ou pato assado (gebratene Gans oder Ente), acompanhados de batatas cozidas cobertas com manteiga derretida (Butterkartoffeln) ou bolinhas feitas com batata ou pão (Knödel), repolho (Kohl) ou Couve (Kraut), nozes (Nüsse) e frutas secas (getrocknete Obst). Ficou com vontade? Aqui você pode ver  algumas receitas de ganso assado à moda alemã.

daf_weihnachts-gans-mit-honig-glaciert_5916Ganso de Natal (Weihnachtsgans) – Foto: kochrezepte.at

Dia 26 de dezembro: Segundo Dia de Natal (Zweiter Weihnachtstag)

Ao contrário do Brasil, comemora-se o na Alemanha o segundo dia de Natal. E aí que a comilança em família continua com um novo prato delicioso. Ah, seja qualquer for o dia, na hora do café da tarde (chamada de Kaffee und Kuchen) é a hora do Bolo de Natal (Stollen) ou dos Biscoitinhos de Natal (Weihnachtskekse).

daf_stollen_chefkoch_deStollen – Foto: Chefkoch.de

Canções natalinas (Weihnachtslieder)

Há lindas canções natalinas mundo afora. Seguem abaixo canções de Natal tradicionais na Alemanha e as mais cantadas no Brasil também:

Dicas de Natal (Tipps zum Weihnachten)

Quiz de Natal em alemão (Weihnachtsquiz auf Deutsch)

O que você sabe sobre o Tema „Natal“? Teste seus conhecimentos! (Was wissen Sie über das Thema „Weihnachten“? Testen Sie Ihr Wissen!) – Em alemão

  1. http://www.letbw.de/Weihnachtsquiz.
  2. http://www.lehrer-online.de/728441.php?sid=71891765550200603032301530153200doc

Dica de leitura (Lesetipps)

Wie feiern die Brasilianer Weihnachten? (Como os brasileiros comemoram o Natal?) – Artikel von Fábia Willems, in Deutsch.

Das Weihnachtsprojekt von der Post bewebt das ganzen Land um arme Kinder ein Weihnachtswunsch zu erfühlen. – Artikel von Fábia Willems, in Portugiesisch.

Treine seu vocabulário e descubra a origem dos termos natalinos em várias línguas. Artikel von Fábia Willems, in Deutsch.

Dica de Vídeos (InteressanteVideos)

  • A verdadeira história do Natal (Die Wahre Weihnachtsgeschichte)

  • Receitas típicas (Typische Kochrezepte)

Weihnachtstruthahn-Rezept aus Brasilien (in brasilianisches Portugiesisch)

Aprenda com Edu Guedes a preparar Peru natalino

 Fleischpflanzerln (Frikadellen) mit hausgemachten Kartoffelsalat (em alemão)

Bolinho de carne alemão com a típica salada de batatas

Fontes e sites interessantes (Quellen und interessante Links)

Quem traz os presentes de Natal? O Papai Noel, o Nicolau ou o Menino Cristo? (Der Weihnachtsmann, der Nikolaus oder das Christkind – Wer bringt die Geschenke zu Weihnachten?)

Kommentare 4 Standard

Por: M. Fábia P. V. Willems

Quem vai trazer os presentes de Natal hoje por aí?

Aquele velhinho simpático do Pólo Norte que vem de trenó do céu. Certo? Bem, há quem diga que não e afirma que podem ser outras duas pessoas. Será?

Veja só quem são elas e tire suas próprias conclusões, aproveitando a oportunidade para aprender algumas palavras natalinas em alemão e português.

As crianças brasileiras acreditam no Papai Noel e que ele os observa o ano inteiro. Se forem bonzinhos receberão os desejados presentes na noite do dia 24 de dezembro.

Os pequenos portugueses também acreditam no bom velhinho que chamam de Pai Noel.
Já os alemãezinhos, dividem opiniões. Para eles há três possibilidades:

  • o Papai Noel, chamado pelos portugueses de Pai Noel ou Pai Natal (der Weihnachtsmann),
  • o Nicolau (der Nikolaus) eou m
  • Menino Jesus, também chamado de o „Menino Cristo“, em tradução livre (das Christkind).

Mas como pode isso? Entenda agora a origem desta tradição.

Vamos começar a entender quem traz os presentes para a criançada desde os tempos antigos.

O Nicolaus (der Nicolaus)

No século III, nascia o menino Nicolau na atual Turquia. Sua família era muito rica.

Quando seus pais faleceram, ele herdou a grande fortuna e resolveu dividi-la com os necessitados. Presenteava crianças pobres e ajudava moças com dotes para que pudessem se casar, fugindo assim da miséria e da prostituição. Há quem afirme que ele chegou a doar três bolas de ouro a três irmã!

Quem precisasse de ajuda, podia contar com essa boa alma. Acabou tornou-se, no século IV, o Bispo de Mira e ajudando ainda mais pessoas em desespero. Dizem que fazia até milagres.

No dia 6 de dezembro de 345, o bom Nicolau faleceu e, tempos depois, foi canonizado, tornando-se o Santo Nicolau (der Heilige Nikolaus), o padroeiro das crianças, viajantes e marinheiros (Schutzpatron der Kinder, Reisenden und Seeleute). Também tornou-se o santo padroeiro  é o da Rússia, Grécia e Noruega.

Aleksa Petrov: Russische Ikone, 1294

Ökumenisches Heiligenlexikon

Foi assim que ele ficou conhecido pelo mundo e o dia de sua morte escolhido para ser o dia de presentear as pessoas.

Só lembrando, neste tempo, as crianças recebiam só frutas e doces! Bem mais tarde, lá pelo século XIX é que surgiriam os presentes caros.

O Menino Cristo (das Christkind)

No século XVI, acontecia a Reforma Protestante na Alemanha. Martinho Lutero (em alemão, Martin Luther) era um monge que achava a igreja agia errado por permitir a compra do perdão de pecados, as chamadas indulgências.

Ele defendia os ensinamentos de Jesus Cristo, isto é, que a salvação não estaria à venda, já que o perdão dos pecados só poderia vir de Deus e isso só aconteceria quando houvesse um profundo arrependimento de quem o cometeu em vida. Dizia também que o ato de poder comprar o perdão para si ou para familiares mortos, que poderiam estar no inferno,  evitava atos de misericórdia para com os pobres.

Acabou escrevendo-as em 95 teses. Defendeu-as na Universidade de Wittenberg e pregando-as da porta da Igreja do Castelo de Wittenberg , sendo imprimidas e distribuída por todas as regiões.

Outros religiosos e pessoas comuns que com ele concordavam, resolveram segui-lo, fato que dividiria os cristãos europeus entre católicos e protestantes (isto é, evangélicos).

Lutero não via sentido presentear as crianças dia 6 de dezembro, uma tradição católica, por isso, mudou esta data e criou a figura do Menino Cristo (das Christkind, em alemão), inspirado no nascimento do Menino Jesus. Iniciou a entregar dos presentes (em alemão, die Bescherung) no dia 25 de dezembro por considerá-lo o Dia de Natal (der Weihnachtstag).

Mais tarde, algumas pessoas começaram misturar a imagem do Menino Jesus com a de um anjo, dando-lhe asas. Em seguida, transformaram a figura natalina uma menina com aparência de fada.

Veja só como a firma de brinquedos Playmobil ilustra a „Criança Cristo“ e o Santo Nicolaus:

http://media.playmobil.com/i/playmobil/4887_product_box_front

St. Nikolaus und Christkind – Produktnr.: 4887

Foi assim que a tradição se espalhou e até muitos católicos alemães começaram a dizer às crianças que é o Chritkind quem traz os presentes.

Ah… ideia de montar um Presépio também vem destes tempos.

O Papai Noel (der Weihnachtsmann)

Já o Papai Noel é uma invenção moderna e conhecido mundo afora, mas quem é ele realmente?

A figura de homem bom e presenteador popularizou-se e, no século XVII, ela apareceria até numa poesia de um alemão famoso chamado Hoffmann von Fallersleben, popularizando-se também no mundo literário.

No século XIX, o alemão Thomas Nast teria criado a figura de um Papai Noel para a revista norte-americana Harper´s Weekly 

Mais tarde, os americanos comercializaram o Natal e, por influencia de imigrantes holandeses, difundiram a entrega dos presentes já no dia 24, isto é, na Noite de Natal (Weihnachtsabend).

Depois da divulgação de muitos filmes e canções com histórias emocionantes, o mundo praticamente se americanizou.

Haddom Sandblon teve uma ideia genial de marketing em 1931 para a empresa Coca-Cola: colocar  „Santa Claus“, como eles chamam o Papai Noel, com uma roupa especial vermelha e branca.

Nikolaus von Coca-Cola-Zeichner Haddon Sundblom nach dem Vorbild von Cola-Verkäufer Lou Prentice, 1939

Santa Claus – Coca-Cola – Haddon Sundblom, Lou Prentice, 1939  The Coca-Cola Company

Ele estaria em Shopping-Centers, viria do céu em seu trenó com seus presentes e divulgaria, assim, também o principal produto da empresa. Até um caminhão vermelho todo iluminado circula hoje em dia por algumas capitais mundiais.

E você?

Quando comemora o Natal?

Em qual desses três você acredita ou acreditou um dia?

Bem, seja qual for sua resposta, não deixe de ler nossos outros artigos sobre o Natal 😉

Seja feliz e não deixe o verdadeiro sentido do Natal morrer!

Qual é ele mesmo?

DICA DE LEITURA

Weihnachten in Brasilien: So wird es gefeiert (Natal no Brasil: Comemora-se assim)

Kommentare 4 Standard

Por: M. Fábia P. V. Willems

 

Wie feiern Brasilianer Weihnachten? Das erfährst du jetzt bei uns. Schaue dir auch die Videos an!

Viel Spaß!

 

JETZT AUF PORTUGIESISCH! 

Agora em português!

 

Das Weihnachtsfest in Brasilien ist ein großes Familienfest. Die Bräuche in Brasilien sind stark geprägt von europäischen und amerikanischen Einflüssen.

 

Weihnachten in Brasilien (Natal no Brasil)

 

Der Weihnachtsmann (O Papai Noel)

Die meisten Kinder glauben an Papai Noel(der Weihnachtsmann) nur im Winter unterwegs ist, aber er liegt auch gern am Strand mit einem Sekt an der Hand.

nikolaus_praia1

Bei dreißig Grad im Schatten kann er in Brasilien rote Bermudas und T-Shirts tragen und  sogar Jetski fahren.

Wusstest du, dass er in Brasilien mit einem Helikopter manchmal kommt um die Kinder zu bescheren?

Immer wieder organisieren Fußballvereine ein Weihnachtsfest für die Kinder und lassen sich einen Weihnachtsmann einfliegen. Der Eintritt ist selbstverständlich kostenlos.

Schaue dir sich jetzt mal an, wie er das so macht:

 

Der Weihnachtmann kommt mit dem Hubschrauber

 

Der Weihnachtsbaum & die Krippe (a árvore de Natal & o presépio)

Weil Tannenbäume in Brasilien eher selten sind – ist das vielleicht der Grund, warum der

weihnachtsbaum2

Christbaum (a árvore de Natal) dort eine eher untergeordnete Rolle spielt. Viel wichtiger ist die Krippe (o presépio). In den Großstädten werden trotzdem ein paar große Bäume aufgestellt und großzügig beleuchtet, außerdem werden verschiedene Gebäude unvorstellbar illuminiert.

Im ganzen Land werden Weihnachtsspiele aufgeführt, in denen die Weihnachtsgeschichte erzählt wird.

Schaue dir sich mal dieses Video an:

 

„Rio zeigt größten schwimmenden Weihnachtsbaum der Welt“ mal an:

arvore de Natal da lagoa 2018/2019

 

Der Heiligabend & das Weihnachtsmahl (a noite de Natal e a Ceia de Natal)

Am Heiligabend wird mit der ganzen Familie gefeiert, aber auch gute Freunde sind gern eingeladen. Es wird nie leise oder langweilig. Die Erwachsenen erzählen sich Geschichten, während das Weihnachtsmahl (a ceia de Natal) vorbereitet wird. Die Männer sprechen öfter über Politik oder Fußball. Die Frauen erzählen sich Neuigkeiten und tauschen Rezepte aus. Die Kinder spielen mit den Geschwistern und Cousins. Viele Familien gehen auch vor dem Weihnachtsessen zum Gottesdienst.

Um 24 Uhr wird normalerweise das Essen serviert. Vorher bekommt jeder ein paar Kanapees (canapés). Zum trinken gibt es kalte Getränke: Fruchtsäfte (suco de frutas), Bier (cerveja), Wein (vinho), Caipirinha oder einfach Wasser (água). Gegessen wird vorwiegend Truthahn, Reis, Farofa (eine Mischung aus Maniokmehl mit z.B. in Butter gerösteten Zwiebeln, Speck oder Schinken und Rosinen), verschiedene Salate und Rabanada (Brötchen-Scheiben werden in Milch oder Wein kurz gelegt und im heißen Öl frittiert, danach werden sie mit Zucker und Zimt bestreut). In großen Familien bittet der Gastgeber ein Gericht mitzubringen, aus praktischen und finanziellen Gründen. 

 

Die Bescherung (a entrega dos presentes)

Die Geschenke (Os presentes) bekommen die Kinder normalerweise Am Heiligabend (Noite de Natal) wenn alle Verwandten da sind. Es gibt auch Familien, die erst alle Geschenke unter den Weihnachtsbaum legen und sie dann nach dem Essen verteilen.

Immer wieder organisieren Familien dazu noch ein Wichtelspiel (Amigo secreto).

Danach wird gespielt, getanzt und gelacht bis zum abwinken 😉

 

Der erste  Weihnachtsfeiertag (o Dia de Natal)

Am 25. Dezember (Dia de Natal) feiert man nochmal zusammen beim Mittagessen, das zum Beispiel aus Braten von Ente (pato), Schwein (porco), Rinder (boi/vaca) oder Hähnchen (frango), Nudelgerichten (massas), Reis (arroz) und Salaten (saladas) besteht, oder man veranstaltet ein Barbecue (Churrasco) am Strand oder im Garten.

 

Der zweiten Weihnachtsfeiertag (Segundo Dia de Natal)

Am 26. Dezember fangen viele Brasilianer wieder zu arbeiten, da einen zweiten Weihnachtsfeiertag (segundo dia de Natal) gibt es im Lande nicht!

 

Ein besonderes Weihnachtsprojekt der Brasilianischen Post (Um projeto especial de Natal dos Correios Brasileiros)

In Brasilien gibt es noch einen besonderen Weihnachtsmann: „O Papai Noel dos Correios“ (Der Weihnachtsmann der Post). Es handelt sich um ein Projekt der brasilianischen Post, das mit viele Firmen und Volontäre die Träumen der ärmsten Kinder im Land verwirklichen.

papaiNoelCorreios1

 Das Projekt „O Papai Noel dos Correios“  funktioniert so:

Arme Kinder schreiben dem Weihnachtsmann einen Brief (carta), bringen ihn zur Post (correio). Die Briefe werden von Volontäre sortiert. Wer sich leisten kann, geht zur Post und sucht sich einen Brief. Danach wird kauft das Geschenk und zur Post abgegeben. Die Post sendet den Kindern das Geschenk und so werden Kinder glücklicher gemacht 🙂

 

Weihnachtswünschen in Brasilien (Pedidos de Natal no Brasil)

Möchtest du lernen wie Brasilianer „Frohe Weihnachten“ wünschen? Rate mal?

Na? Weißt du es schon wie?

Die Lösung

Suche mal einen roten Weihnachtskugel!

Feliz Natal ist richtig.

Möchten Sie jetzt wissen wie man es ausspricht? Dann klicken Sie hier!

 

Wenn du weiteres über das Thema Weihnachten lesen möchtest, klickst du einfach auf die links unten.

 

Dicas de Leitura (Lesetipps)

Es geht u.a. um folgende Themen (Temas)

  • Wie sagt man „Weihnachten“ in verschiedenen Sprachen? (Como se diz „Natal“ em outras línguas?)
  • Woher kommt der Name „Weihnacht“? (Qual é origem do nome „Natal“?)
  • Was steckt hinter dem Wort „Jul“? (O que se esconde atrás da palavra „Jul“?)
  • Hat X-mas noch etwas mit Christus zu tun?(O que palavra „X-mas“ tem a ver com o Natal)
  • Der lateinische Einfluss auf die Wortbildung (A influência do Latim na formação da palavra)
  • Weihnacht auf der ganzen Welt (Natal mundo afora)
  • Weihnachtsglossar (Glosário de Natal)
  • Weihnachtslieder (Canções de Natal)

 

Linguajar futibolístico em português do Brasil & alemão – Aprenda já! (Fussball-Vokabular im portugiesischen aus Brasilien und deutschen – Lerne jetzt!)

Kommentar 1 Standard

Por: M. Fábia P. V. Willems

Você gosta de futebol e quer aprender algumas palavras em português e alemão? Então veja 6 vídeos com o Cacau, um jogador de futebol brasileiro que jogou muitos anos na Alermanha. Ele explica o vocabulário futebolístico de uma maneira muito simpática. E para as professoras e os professores temos uma dica para uma atividade em sala de aula com exercícios extras. Divirta-se! Viva o futebol!

vocabulario_de_futebol_cacau

Cacau explica o linguajar futibolístico dos brasileiros aos alemães

(Cacau erklärt den Deutschen die Fußball-Sprache der Brasilianer)

Já está sabendo? (Weißt du schon?)

O ex-jogador de futebol Cacau abre para a Allianz uma Escola de Línguas por causa da Copa do Mundo. Isso é incrível!

Em seis filminhos divertidos ele explica aos alemães o linguajar futibolístico de seus conterrâneos brasileiros. E desta forma podemos descobrir o que…

  • um chapéu,
  • uma bicicleta,
  • um frango,
  • um carrinho,
  • um chocolate  e
  • o Helmut 

tem a ver com o futebol.

O Cacau abre uma Escola de Línguas (Cacau eröffnet eine Sprachschule)

Assista todos os 6 vídeos de mais ou menos um minuto, clicando abaixo. Aprenda as expressões do futebol do Brasil já! (Schau dir die sechs Videos von circa eine Minute an und lerne die Begriffe des brasilianischen Fussballs jetzt!)

Cacaus Sprachschule – der Stürmer erklärt Fußball … – Sport B

EXTRA:  Atividades para a sala de aula (Aufgaben für den Unterricht)

I. Explique na língua estrangeira o significado das palavras aprendidas acima, segundo o linguajar futibolístico brasileiro. Pode explicar exatamente como Cacau, mas também com suas próprias palavras. Tire suas dúvidas online, consultando os sites que selecionamos para você.

a) O que é…?

  • chapéu: Dar um chapéu é quando o jogador…
  • bicicleta: Gol de bicicleta é…
  • frango:
  • carrinho:
  • chocolate:
  • Helmut:

b) Escreva uma frase com cada palavra.

  • chapéu:
  • bicicleta:
  • frango:
  • carrinho:
  • chocolate:
  • Helmut:

c) Como será que os  alemães chamam…

  • fazer um gol de chapéu,
  • gol de bicibleta,
  • dar um carrinho,
  • chocolate e
  • Helmut?

d) Faça um pequeno glossário de futebol na língua que está estudando com seu grupo.

Cada grupo ilustra 10 frases/palavras. Você pode desenhar ou usar imagens da internet. Depois apresente o material aos demais grupos.

e) Vamos divulgar nosso trabalho num projeto online!

  • No blog da classe
  • O material (glossário) apresentado na aula pode ser escaneado ou fotografado, depois salvo em formato JPG
  • A criação de um vídeo no Youtube seria bem divertido. Cada aluno poderia explicar uma expressão usada no futebol brasileiro, mostrando a imagem. Eventualmente, podería-se comparar com as expressões usadas pelos alemães ou por outros povos.

Sites interessantes para Pesquisa (Interessante Sites):

Visitar ou receber convidados: Rituais e frases básicas em português e em alemão (Besuchen oder besucht werden: Rituale & wichtige Sätze auf Portugiesisch und Deutsch)

Hinterlasse einen Kommentar Standard

Você vai visitar alguém que fala português ou alemão e está na dúvida de como deve se comportar e o que falar? Ou será que vai receber convidados da Alemanha, do Brasil ou de Portugal é precisa de alguns dicas?

Então continue lendo este post! Vamos resumir algumas frases importantes (em português e alemão) e algumas regrinhas de boas maneiras para você não passar vergonha 😉

Boa leitura!

DICAS BÁSICAS

Telefonar antes de visitar! (Vor dem Besuch, erst einmal anrufen!)

No Brasil, muitas pessoas gostam de visitar as outras espontaneamente. De repente, a campainha toca e você toma aquele susto, corre para se arrumar e preparar algo para beber e comer. Assim, segue uma conversa descontraída, pelo menos na maioria das vezes. Claro que, segundo as regras de etiqueta, isso não é elegante. O certo, o mais respeitosos, é dar um telefonema antes para combinar dia e horário. Em Portugal também é assim.

Já os alemães, não gostam nada dessas vizinhas de última hora e a consideram mesmo unhöflich (deselegante / mau educado/ falta de educação). Até os filhos costumar ligar para os pais, perguntando se podem visitá-los antes!

Créditos: Gifer.com

Visitas espontâneas são raras na Alemanha. Muitas pessoas gostam de tirar uma sonequinha depois do almoço (Mittagsschläfchen). Evite, então, ligar, tocar a campainha de alguém ou fazer barulho entre 13 e 15 horas! Seja educada(o)! Vamos estar atentos aos costumes de cada povo. Nada é certo ou errado. É simplesmente outra cultura e precisamos respeitar as diferenças.

A visita chega: Tocando a campainha (Der Besuch kommt: beim klingeln)

Marcou dia e horário pelo telefone? Então é só visitar as pessoas, certo?

Bem, devemos nos informar como devemos nos comportar entre pessoas de outras culturas. Vão aí mais dicas para você!

Ao tocar a campainha, as pessoas costumam fazer uma perguntinha e, você, poderá respondê-la seguindo os nossos exemplos:

FRASES & REGRAS DOS RITUAIS DE VISITAS NA ALEMANHA E NO BRASIL

OPÇÕES DE PERGUNTAS:

  • „Sim?“ (Ja!?)
  • „Oi!“ (Hallo!)
  • „Pois não?“ (Bitte!)
  • „Alô!“ (Hallo! = Somente para falar no interfone!)
  • „Quem é?“ (Wer ist da?)
  • „Quem está aí?“ (Wer ist da?)

OPÇÕES DE RESPOSTAS:

  • „Sou eu, a Maria*.“ => Diz uma mulher! (Ich bins, Maria.)
  • „Sou eu, o João.“ => Diz um homem! (Ich bins, Hans.)

*No Brasil e em Portugal, o normal é tratar-se pelo nome (Vorname, em alemão), já na Alemanha, o normal é dizer o sobrenome (= apelido em Portugal & Nachname/Familienname, em alemão.)

Na Alemanha, o tratamento com desconhecidos é formal. É senhor e senhora para todos os lados. Por isso, eu me apresento sempre assim quando toco a campainha de alguém:

  • „Sou eu, a Fábia Willems.“ (Ich bins, Fábia Willems.) ou
  • „Sou eu, a dona Willems.“ (Ich bins, Frau Willems.)

DER NACHNAME / DER FAMILIENNAME DER VORNAME

No Brasil: o sobrenome ; Em Portugal: apelido o nome

P.S.

*No Brasil, o normal é usar o nome (Vorname) também nas situações mais formais. Uma exceção é no trato com militares. Formalmente, durante um primeiro contato, usa-se também nome e sobrenome nas apresentações, por exemplo, falando com policiais, advogados ou juízes.

Na porta: Deixe os sapatos! (Vor der Tür: Die Schuhe ausziehen!)

Photo by Lisa Fotios on Pexels.com

Em Portugal e no Brasil, costuma-se ir entrando na casa das pessoas espontaneamente.

Já na Alemanha, cuidado! Lembre-se de perguntar se precisa tirar os sapatos na porta. Normalmente tira-se sim os lindos sapatos! É uma questão de higiene e de boa educação. No Japão e no Oriente em geral também é assim. E se fica descalso? Não, não. São oferecidos chinelos ou pantufas às visitas, principalmente no inverno.

Cuidado com a meia furada e o chulé 😉

Mit den Socken und mit dem Käsefüße aufpassen 😉

Com a pandemia do coronavírus, também os brasileiros aprenderam que este costume realmente faz sentido e não foi inventado para detonar o seu visual geral 😉

Vale lembrar que nas reuniões sociais como festas, os anfitriãos costumam dizer que você não precisa tirar os sapatos. Isso antes da pandemia do coronavírus, vale lembrar!

Ritual de boas-vindas (Willkommensritual)

a) Na entrada/ na porta (Im Eingang/ an der Tür)

No Brasil, quando se recebe uma pessoa pela primeira vez, pode-se dizer:

  • „Bem-vinda!“ (para uma mulher),
  • „Bem-vindo!“ (para um homem),
  • „Bem-vindas!“ (para visitantes mulheres) ou
  • „Bem-vindos!“ (para dois visitantes homens ou homens e mulheres)

Na Alemanha, não é comum dizer assim. O uso do Herzlich Willkommen!, seria mais como uma maneira educada de cumprimentar um grupo numa apresentação, numa primeira aula de um curso, numa reunião ou num aniversário para vários convidados na hora do discurso.

Veja nosso vídeo no Youtube com este tema e aprenda a dar as „Boas-Vindas“ em 4 línguas :

Recebendo visitas em 4 línguas (1) – Canal no Youtube: linguaculturax

Agora você já sabe como receber seus convidados ou já sabe o que dirão a você quando for visitar alguém.

Outras opções seriam:

  • „Bom te ver“. (Ich freue mich dich zu sehen.)
  • Que bom te ver de novo!“ (Wie toll dich wieder zu sehen!)
  • Que bom ver-te de novo!“ (Wie toll dich wieder zu sehen!)
  • Que bom ver você de novo!“ (Wie schön dich wieder zu sehen! => Tratamento informal somente no Brasil! )
  • „Que bom ver vocês de novo!“ (Wie schön euch wieder zu sehen!)
  • „Que bom ver a senhora!“ (Wie schön Sie wieder zu sehen! => versão feminina para uma pessoa!)
  • „Que bom ver o senhor!“ (Wie schön Sie wieder zu sehen! => versão masculina para uma pessoa!)
  • „Fico contente em rever o senhor/ a senhora/ os senhores/ as senhoras!“

VER – REVER

Em alemão: sehen wiedersehen

Photo by RODNAE Productions on Pexels.com

b) Entrando na casa (Die Wohnung betreten)

Costuma-se dizer:

  • Entre, por favor!“ (Forma de tratamento: „você“ ou „o senhor“ ou „a senhora“),
  • Entra, por favor!“ (Forma de tratamento: informal => „tu“).
  • Entrem, por favor!“ (Forma de tratamento: „vocês“ ou „os senhores“ ou „as senhoras“)

Em alemão seria:

  • Komm bitte rein! (para o tratamanto informal) e
  • Kommen Sie bitte rein! (para o tratamento mais formal).

Outras opções:

  • Pode entrar! (Komm rein!)
  • Podem entrar!(Kommt rein.)
  • Vamos entrando.“ (Gehen wir rein.)

Linguagem corporal: Apertar a mão ((Körpersprache: die Hand geben)

É comum um aperto de mão na Alemanha, só que a distância costuma ser maior: mais ou menos um metro! No Brasil e em Portugal, as pessoas chegam mais pertindo umas das outras.

No Brasil e em Portugal, os homens preferem um abraço (eine Umarmung), dando um tapinha nas costas (auf die Schulter klopfen). Já as mulheres gostam de dar beijinhos (Küssen), que variam entre um a três. Beijos, na Alemanha, as pessoas são amis reservadas, contato corporal só com amigos ou familiares. Claro que isso está mudando, principalmente entre os jovens.

Claro que em tempos de vírus, como o Corona, o jeito e manter uma certa distância e se cumprimentar de outras formas.

Photo by Ron Lach on Pexels.com

Sentar-se (sich hinsetzen)

  • Fica à vontade!(Mach’s dir gemütlich!)
  • „Fique a vontade!“ (Machen Sie es sich gemütlich!)

„Fica“ é o imperativo para „tu“ (du) e „fique“ é terceira pessoa, tanto para o „você“ („du“ in Brasilien und Zwischenform in Portugal), quanto para o tratamento formal „senhora“ e „senhor“ (Sie). Confira o imperativo em português no Conjugador de Verbos Online aqui!

Outras frases úteis:

  • Para o tratamento informal com „tu“: Senta-te, por favor. (Setzt dich bitte!)
  • Para o tratamento formal ou usando „você“: Sente-se, por favor. (Setzen Sie sich bitte!)
  • Para os tratamentos informal com „vocês“ ou formal: Sentem-se, por favor. (Setzt euch, bitte!/ Setzten Sie sich bitte.) ou „Se sentem, por favor.“, forma preferida pelos brasileiros e brasileiras.

Vale citar que os alemães são muito educados ao pedir ou solicitar algo a alguém, usando praticamente sempre o „Bitte!“ (Por favor ou „faz favor“).

Esta última versão é mais usada em Portugal, pois no Brasil, a preferência é mudar a entonação da frase, indicando o favor, isto é, o tom de pedido educado. Claro que também usamos esta „palavra mágica“, mas não tanto como os alemães.

A frase que sempre ouço na Alemanha é:

„Wer weiß, was sich gehört, sagt immer bitte.“ (Quem sabe o que é ter bons modos, diz sempre „por favor.“).

Ah, quase esqueci: Lembre-se de levar um presentinho (ein kleines Geschenk) para os anfitriões ou as anfitriãs (die Gastgeber/ Gastgeberinnen), principalmente se forem alemães. Pode ser uma caixinha de chocolate, uma garrafa de vinho ou flores para a dona da casa.

Photo by energepic.com on Pexels.com

Algo para beber (Etwas zum trinken?)

Oferecer algo para beber é comum entre brasileiros e alemães. Já oferecer algo para comer também, só para convidados bem especiais na Alemanha. Por que? Porque exige mais preparação, esforço e dinheiro. 😉

Aprenda mais algumas frases úteis:

Perguntas:

  • Eu posso te oferecer algo para beber?“ / „Posso oferecer-te algo para beber?“ (tu) / „Posso lhe oferecer algo para beber?“ / „Posso oferecer para você algo para beber?“ (Was kann ich dir etwas zum trinken anbieten?“ )
  • O que posso lhe oferecer? / O que posso oferecer para a senhora/o senhor? (Was kann ich Ihnen anbieten?)
  • Tu queres beber algo?“ (Diz-se no Brasil e em Portugal!) / „Você quer beber algo?“ (Forma de tratamento informal no Brasil!) -> (Möchtest du was trinken?)
  • „A senhora/ o senhor gostaria de beber algo? (Möchten Sie etwas trinken?)
  • „(Uma caipirinha? Uma taça de vinho tinto/branco? Uma cerveja? Água? Café ou chá?“ (Eine Caipirinha? Ein glass Rotwein/ Weisswein? Ein Bier? Wasser? Kaffee oder Tee?)

Respostas:

  • Sim, por favor.“ (Ja, gerne! / Gerne.)
  • Uma taça de água, por favor. (Ein Glass Wasser, bitte.)
  • Uma taça de vinho seria ótimo.“ (Ein Glas Wein wäre es toll.)
  • Muito obrigada / obrigado.(Danke schön.)
  • De nada. / Não por isso.“ (Bitte. / Bitte sehr. / Bitte schön. / Gerne. / Gerne geschehen.)
  • Não, não. Obrigado / obrigada.(Nein, nein. Danke.)

Para finalizar, um resuminho para você em vídeo:

15.10: Feliz Dia dos Professores🥳 Glücklicher Lehrertag🥳Happy Teachers Day🥳Feliz Día de los Profesores👏BRASIL👏

Hinterlasse einen Kommentar Standard

Por: M. Fábia P. V. Willems

Queridas heroínas e queridos heróis do nosso Brasil,

Feliz Dia dos Professores!

Muito obrigada por seu amor e dedicação! 

Todo o nosso carinho e respeito a cada um de vocês.

Dedicamos-lhes esses lindos versos de Cora Coralina e compartilhamos algumas curiosidades e frases famosas sobre esta data tão importante:

Uyuni Salt Flat, Bolivia  Photo by Diego Aguilar on Unsplash

ELEVAR 

Professor, “sois o sal da terra e a luz do mundo”.
Sem vós tudo seria baço e a terra escura.
Professor, faze de tua cadeira,
a cátedra de um mestre.
Se souberes elevar teu magistério,
ele te elevará à magnificência.
Tu és um jovem, sê, com o tempo e competência,
um excelente mestre.

Meu jovem Professor, quem mais ensina e quem mais aprende?
O professor ou o aluno?
De quem maior responsabilidade na classe,
do professor ou do aluno?
Professor, sê um mestre. Há uma diferença sutil
entre este e aquele.
Este leciona e vai prestes a outros afazeres.
Aquele mestreia e ajuda seus discípulos.
O professor tem uma tabela a que se apega.
O mestre excede a qualquer tabela e é sempre um mestre.
Feliz é o professor que aprende ensinando.
A criatura humana pode ter qualidades e faculdades.
Podemos aperfeiçoar as duas.
A mais importante faculdade de quem ensina
é a sua ascendência sobre a classe
Ascendência é uma irradiação magnética, dominadora
que se impõe sem palavras ou gestos,
sem criar atritos, ordem e aproveitamento.
É uma força sensível que emana da personalidade
e a faz querida e respeitada, aceita.
Pode ser consciente, pode ser desenvolvida na escola,
no lar, no trabalho e na sociedade.
Um poder condutor sobre o auditório, filhos, dependentes, alunos.
É tranquila e atuante. É um alto comando obscuro
e sempre presente. É a marca dos líderes.

A estrada da vida é uma reta marcada de encruzilhadas.
Caminhos certos e errados, encontros e desencontros
do começo ao fim.
Feliz aquele que transfere o que sabe e aprende o que ensina.
O melhor professor nem sempre é o de mais saber,
é sim aquele que, modesto, tem a faculdade de transferir
e manter o respeito e a disciplina da classe.

CURIODIDADES SOBRE O DIA DAS PROFESSORAS & DOS PROFESSORES

Você sabia?

  • A celebração do Dia do Professor começou quando D. Pedro I, imperador do Brasil, institucionalizou o Ensino Elementar no Brasil, em 15 de outubro de 1827. Mas, somente em 1947 a data foi oficialmente criada e dedicada aos professores.
  • Em 1947, Salomão Becker, um professor paulista, sugeriu que, em 15 de outubro, fosse um feriado para que os professores pudessem descansar. O decreto federal nº 52.682, de 14 de outubro de 1963, aprovado pelo presidente João Goulart e pelo então ministro da Educação Paulo de Tarso.
  • A data é importante para conscientizar a população e autoridades sobre o valor do trabalho de professoras e professores.
  • O Brasil tem cerca de 2,4 milhões de professores, só na educação básica. Quase 80% trabalham na escola pública.
  • O Dia Mundial dos Professores 5 de outubro e foi idealizado pela Unesco em 1994.

FRASES FAMOSAS EM HOMEGAGEM ÁS PROFESSORA & AOS PROFESSORES

  • “Feliz aquele que transfere o que sabe e aprende o que ensina.” (Cora Coralina)
  • „Se não fosse imperador, desejaria ser professor. Não conheço missão maior e mais nobre que a de dirigir as inteligências jovens e preparar os homens do futuro.“ (Dom Pedro II, o segundo e o último Imperador do Brasil.)

  • „Ensinar é um exercício de imoratlidade“ (Rubens Alves)
  • „Se não morre aquele que escreve um livro e planta uma árvore, com mais razão não morre o educador que semeia vida e escreve na alma.“ (Bertolt Brecht)

12.10 DIA DAS CRIANÇAS NO BRASIL (Kindertag in Brasilien – Kids Day in Brazil): Poesia „O direito das crianças“, de Ruth Rocha

Hinterlasse einen Kommentar Standard
🎈 FELIZ DIA DAS CRIANÇAS🎈
 
Queridas e queridos,
 
Que a criança dentro de nós esteja SEMPRE viva‼️
Cheios de esperança e brilhantes estejamsempre nossos olhinhos😀
Cheios de amor e perdão, os nossos corações.
💓+💓=💓²
 
Um forte abraço,
 
Fabinha & Mani
LINGUACULTURAX.COM
 

kindertag_br_manfabNew Phototastic Collage1

O direito das crianças (de Ruth Rocha)

O direito das crianças, Ruth Rocha [Draw my life] – Créditos: oficialibab

O Direito das Crianças


Toda criança no mundo
Deve ser bem protegida
Contra os rigores do tempo
Contra os rigores da vida.


Criança tem que ter nome
Criança tem que ter lar
Ter saúde e não ter fome
Ter segurança e estudar.


Não é questão de querer
Nem questão de concordar
Os diretos das crianças
Todos tem de respeitar.


Tem direito à atenção
Direito de não ter medos
Direito a livros e a pão
Direito de ter brinquedos.


Mas criança também tem
O direito de sorrir.
Correr na beira do mar,
Ter lápis de colorir…


Ver uma estrela cadente,
Filme que tenha robô,
Ganhar um lindo presente,
Ouvir histórias do avô.


Descer do escorregador,
Fazer bolha de sabão,
Sorvete, se faz calor,
Brincar de adivinhação.


Morango com chantilly,
Ver mágico de cartola,
O canto do bem-te-vi,
Bola, bola, bola, bola!


Lamber fundo da panela
Ser tratada com afeição
Ser alegre e tagarela
Poder também dizer não!


Carrinho, jogos, bonecas,
Montar um jogo de armar,
Amarelinha, petecas,
E uma corda de pular.


Um passeio de canoa,
Pão lambuzado de mel,
Ficar um pouquinho à toa…
Contar estrelas no céu…


Ficar lendo revistinha,
Um amigo inteligente,
Pipa na ponta da linha,
Um bom dum cachorro quente
.

Festejar o aniversário,
Com bala, bolo e balão!
Brincar com muitos amigos,
Dar pulos no colchão.


Livros com muita figura,
Fazer viagem de trem,
Um pouquinho de aventura…
Alguém para querer bem…


Festinha de São João,
Com fogueira e com bombinha,
Pé-de-moleque e rojão,
Com quadrilha e bandeirinha.


Andar debaixo da chuva,
Ouvir música e dançar.
Ver carreira de saúva,
Sentir o cheiro do mar.


Pisar descalça no barro,
Comer frutas no pomar,
Ver casa de joão-de-barro,
Noite de muito luar.


Ter tempo pra fazer nada,
Ter quem penteie os cabelos,
Ficar um tempo calada…
Falar pelos cotovelos.


E quando a noite chegar,
Um bom banho, bem quentinha,
Sensação de bem-estar…
De preferência um celinho.


Uma caminha macia,
Uma canção de ninar,
Uma história bem bonita,
Então, dormir e sonhar…

Embora eu não seja rei,
Decreto, neste país,
Que toda, toda criança
Tem direito a ser feliz!!!

Ruth Rocha

Verbo „ir“-Aprenda a conjugá-lo no Presente & em 2 Passados com Música (VERB CONJUGATION: TO GO in PRESENT+2 PAST TENSES – LEARN PORTUGUESE WITH MUSIC!

Hinterlasse einen Kommentar Standard

IR

Em inglês (in english): to go – Em alemão (auf Deutsch): gehen – En español: ir

Aprenda neste artigo como conjugar e usar o verbo „ir“ no presente e em 2 passados: no pretérito perfeito e imperfeito. Boa aprendizagem & divirta-se!

Learn in this article how to conjugate and use the verb „ir“ in the present and in 2 past tenses: in the past perfect and imperfect. Happy learning!

Lerne in diesem Artikel, wie man das Verb „ir“ im Präsens und in 2 Vergangenheitsformen konjugieren kann: im Präteritum Perfekt und Imperfekt. Viel Spaß!

🎼🕺💃👩‍🎤🧑‍🎤📝 😎 CANTE, DANCE, CONJUGUE O VERBO COMIGO‼️ 🎼💃🕺👩‍🎤🧑‍🎤📝😎

APRENDA O VERBO „IR“ no presente & em 2 passados (LEARN TO GO: in present + 2 past tenses) – Créditos: linguaculturax


O PRESENTE EM PORTUGUÊS

→ O verbo „ir“ indica um movimento.

→ Com este TEMPO PRESENTE descrevemos uma AÇÃO ATUAL!

Pode descrever uma ação futura, por exemplo, com um advérbio de tempo, como „amanhã“.

→ Alguns indicadores de tempo são: Normalmente, geralmente, todos os dias, todas as semanas, todos os anos, sempre, às vezes.

→ Pode ser o verbo auxiliar para formar o futuro mais usado na língua falada, o futuro com „ir“.

Algumas frases para treinar:

  • Normalmente eu vou ao Brasil todos os anos. (Normalerweise fliege ich jedes Jahr nach Brasilien.)
  • Tu vais à igreja uma vez por mês? (Gehst du einmal im Monat in ie Kirche?)
  • Você não vai? (NUR in Brasilien: Gehst du nicht?)
  • Eu não vou viajar amanhã. (Morgen verreise ich.)

CONJUGAÇÃO:

Singular

1ª Pessoa: eu VOU (I go | ich gehe)

2ª Pessoa: tu VAIS (you go | du gehst)

3ª Pessoa: você*/ele/ela/o senhor/a senhora VAI (You goes*,she/she goes | du geht * In Brasilien! ; er/sie geht)

Plural

1ª Pessoa: nós VAMOS (we go | wir gehen)

2ª Pessoa: vós IDES (→ VÓS=USO= em textos antigos! → (eng.) you go = (alem.) ihr geht)

3ª Pessoa: vocês VÃO (→ USO=MODERN ! → (eng.) you go = (alem.) ihr geht)

3ª Pessoa: eles/elas/os senhores/as senhoras VÃO (they/ you go | sie/Sie sind gehen; sie)


O PRETÉRITO PERFEITO

→ Descreve uma AÇÃO PASSADA que aconteceu HÁ POUCO/ALGUM TEMPO!

→ Usado em cerca de 80% dos casos quando se quer falar do passado!

a duração da ação é normalmente curta e por um tempo determinado.

praticamente não repetição.

o fato se passou, por exemplo: ontem, há 3 dias, na segunda-feira, no domingo, no fim de semana, na semana passada, no ano passado, em 1998.

Algumas frases para treinar:

  • Eu fui vendedora por um ano. (I was a saleswoman / salesclerk for one year | Ich war ein Jahr lang Verkäuferin.)
  • Ontem foi um dia feliz. (In english: Yesterday was a happy day. | Auf Deutsch: Gestern war ein glücklicher Tag.)
  • Eu fui ao Brasil há 3 anos. (I went to Brazil 3 years ago. | Ich war vor 3 Jahren in Brasilien.)
  • Tu foste à igreja no domingo? (Did you go to church on sunday? | Bist du einmal am Sonntag in die Kirche gegangen?)
  • Você não foi lá? (Didn’t you go to there?) | NUR in Brasilien: Warest du nicht dorthin? / Bist du nicht dorhin gegangen?)
  • Eu não fui viajar no ano passado. (I didn’t go on a trip last year. | Ich bin letztes Jahr nicht verreise.)

CONJUGAÇÃO:

Singular

1ª Pessoa: eu FUI (I went | ich bin gegangen/ ich war)

2ª Pessoa: tu FOSTE (you went | du bist gegangen / du warst)

3ª Pessoa: você*/ele/ela/o senhor/a senhora FOI (You went*,she/she was | du warst* In Brasilien!; er/sie war)

Plural

1ª Pessoa: nós FOMOS (we went | wir sind gegangen/ wir waren)

2ª Pessoa: vós FOSTES (→ VÓS=USO= em textos antigos! → (eng.) you went = (alem.) ihr wart)

3ª Pessoa: vocês FORAM (→ USO=MODERN ! → (eng.) you went = (alem.) ihr wart)

3ª Pessoa: eles/elas/os senhores/as senhoras FORAM (they/ you went | sie/Sie sind gegangen; sie/ Sie waren)


O PRETÉRITO IMPERFEITO

→ A AÇÃO é PASSADA e aconteceu HÁ MUITO TEMPO!

→ Usado em cerca de 10% dos casos!

A duração da ação é longa e

costuma se repetir por um longo tempo, isto é, o fato era algo habitual, fazia parte da rotina, por exemplo.

realizava-se enquanto uma outra ação também acontecia ou aconteceu.

corresponde muitas vezes ao Past continuos e o Past Perfect Continuous/ Past Perfect Progressive do inglês e, às vezes até o simple past.

usado especialmente nos Contos de Fadas (Em inglês: fairy tales | Em alemão: Märchen)

Exemplos de marcadores de tempo:

Algo que acontecia

  • antigamente (früher),
  • há muito tempo (vor langer Zeit),
  • há muito anos,
  • quandoeu era criança/jovem (als ich ein Kind/ Jung war),
  • enquanto uma outra ação ocorreu ou ocorria. (während eine Handlung stattfindet, fängt eine andere an.).

Algumas frases para treinar:

  • Antigamente eu ia muitas vezes à praia. (Em inglês: I used to go to the beach a lot. | Em alemão: Früher ging ich oft zum Strand. / Ich war früher oft am Strand.)
  • Quando tu eras criança, tu ias sempre à casa dos teus avós? (When you were a child, did you always go to your grandparent’s house? | Als du ein Kind warst/ Als du ein Kind warst, gingst du immer zu deinem Großeltern? = Warst du als Kind immer bei deinen Großeltern?)
  • A Chapeuzinho Vermelho ia sempre à floresta. (Litte Red Riding Hood always went to the florest. | Rotkäppchen ging immer zur Wald.)
  • Enquanto a banda tocava, eu dançava* feliz. (White the band played, I danced happy. | Während die Band spielte, tanzte ich glücklich.)
  • Enquanto a banda tocava, eu dancei** uma música uma vez com o José e duas vezes com o João. (While the band was playing, I danced a song once with José and twice with João. | Während die Band spielte, tanzte ich ein Lied mit José und zwei mit João.).
    • 1. ação: a banda tocava (a ação longa, dura mais tempo que a segunda (2.) ação!)
    • 2 . ação*/**: a) eu dançava* (a ação dura o mesmo tempo que a primeira ação (1) => USAR IMPERFEITO!!!); b)eu dancei** uma vez/ duas vezes (esta ação é mais curta/ rápida que a primeira ação (1)!!! Elas não duram o mesmo período de tempo! => USAR O PERFEITO!!!)

CONJUGAÇÃO

Singular

1ª Pessoa: eu IA (I went | ich war)

2ª Pessoa: tu IAS (You went | du warst)

3ª Pessoa: você*/ ele/ela/o senhor/a senhora IA (You/he/she went | du warst* In Brasilien! ; er/sie war)

Plural

1ª Pessoa: nós ÍAMOS (we went | wir waren)

2ª Pessoa: vós ÍEIS (→ VÓS=USO= em textos antigos! → (eng.) you went = (alem.) ihr wart )

3ª Pessoa: vocês IAM (→ USO=MODERN ! → (eng.) you went = (alem.) ihr wart)

3ª Pessoa: eles/elas/os senhores/as senhoras IAM (They went | sie/Sie waren)

CÓDIGO QR & RESUMO DO VÍDEO (BEST MOMENTS)

„IMBROXÁVEL“: O prefixo „-IN“ em Português – Significado, uso & exemplos

Hinterlasse einen Kommentar Standard

IMBROXÁVEL.

O termo gerou discussões e o PREFIXO chamou à atenção dos estudantes de Português depois que o presidente atual do Brasil (Jair M. Bolsonaro) o usou em seu discurso oficial na Comemoração dos 200 anos da Independência do Brasil (no dia 7 de Setembro).

Pois já que o pessoal quer saber, nós vamos esclarecer as perguntas:

  • O QUE SIGNIFICA „IMBROXÁVEL“❓
  • COMO USAR O PREFIXO „IN“ EM PORTUGUÊS❓

Divirtam-se com o vídeo e deixem mais exemplos nos comentários.

E vocês❓ Conhecem mais palavras com o prefixo „in“ em um dos significados do vídeo❓

Deixem seus comentários e novos exemplos para nós‼️

ALGUMAS FOTOS DO VÍDEO:

VISITE NOSSO CANAL NO YOUTUBE & SIGA-NOS NAS REDES SOCIAIS‼️

Dia dos Pais no Brasil, Alemanha e Mundo afora (Vatertag in Brasilien, Deutschland und weltweit): Origem, presentes, cardápio, poesia, música e exercício

Hinterlasse einen Kommentar Standard

Por: M. Fábia P. V. Willems

weiterlesen

Carta a favor da Democracia – Entenda os detalhes na voz dos famosos

Hinterlasse einen Kommentar Standard

Um dia histórico: 11.08.2022 – O dia em que a Carta a favor da Democracia foi lida à sociedade brasileira durante um regime democrático.

Mas que carta é essa? Como entender mais facilmente o seu conteúdo?

Imagine a seguinte situação:

⚽️🦶O seu time está ganhando e o adversário começa a trapacear para ganhar a partida de qualquer jeito. São caneladas, empurrões, murros, brigas e contusões para todo lado. Aos 89 minutos, o jogo está 2 a 2, quando um „atleta“ do time adversário corre para pequena área, bate na bola e ela entra no gol. Só que em vez de usar o pé, ele usa a mão. É gol ou não❓A bola entrou, é fato. Só que no futebol o gol deste tipo é contra as regras ❗️Sabendo disso, a turma do balacobaco legaliza o ilegal e diz que as regras mudaram. Agora vale tudo. Se a bola passar da linha do gol, é gol. Ponto final. Sem discussão❗️Seu time perde, eles ganham o campeonato, levam os milhões e você fica a ver navios sem poder reclamar.

É EXATAMENTE ISSO QUE ESTÁ ACONTECENDO AGORA COM AS ELEIÇÕES NO NOSSO BRASIL❗️

O „time“ que está perdendo quer mudar o resultado usando de artifícios e alterar as regras.

NA CONSTITUIÇÃO ESTÃO AS REGRAS DO „JOGO“ DEMOCRÁTICO. NELA, ESTÁ ESCRITO QUE A VONTADE DO POVO DEVE RESPEITADA‼️ NINGUÉM PODERÁ MODIFICAR O RESULTADO DAS ELEIÇÕES‼️ Sendo assim, amigas e amigos, VAMOS ASSINAR ESTA CARTA E DEMOSTRAR NOSSA INDIGNAÇÃO AOS ATAQUES QUE NOSSA DEMOCRACIA TEM SOFRIDO NOS ÚLTIMOS DIAS‼️

Estado Democrático de Direito Sempre‼️‼️

Confira a contribuição de grandes artistas ao alerta a todas as brasileiras e a todos os brasileiros em prol da democracia:

Fernanda Montenegro, Anitta e mais artistas leem nova carta pela democracia – Créditos: UOL

Esta carta foi inspirada na carta lido pelo professor Goffredo da Silva Telles Junior da Faculdade de Direito da Univesidade de São Paulo.

no território livre do Largo de São Francisco, leu a Carta aos Brasileiros, na qual denunciava a ilegitimidade do então governo militar e o estado de exceção em que vivíamos. Conclamava também o restabelecimento do estado de direito e a convocação de uma Assembleia Nacional Constituinte. Saiba mais detalhes clicando aqui!

Faça parte dessa história. Assine a Carta.