Expressões idiomáticas em Português do Brasil (Redewendungen in brasilianisches Portugiesisch)

Hinterlasse einen Kommentar Standard

Língua Portuguesa, Língua Estrangeira – Nível C1-C2 (Avançados)

Portugiesische als Fremdsprache

 

Olá, já usou alguma expressão hoje?

Já reparou que as Expressões idiomáticas estão ligadas a nossa maneira descontraída de ver e sentir o mundo? Ela faz parte da nossa cultura e dá um toque especial às nossas conversas.

Depois que vim morar na Alemanha e aprendi a língua direitinho, percebi o quanto os estrangeiros são econômicos com as expressões, até mesmo aqueles que vivem aqui há muitos anos. Já os que têm familiares  e muitos amigos alemães são mais adeptos a este „charme“ linguístico .

O mais interessante de observar nas duas culturas é que nem sempre usamos as mesmas imagens ao usar as expressões idiomáticas.

Alemães e brasileiros tenham imagens diferentes na cabeça para se expressar na mesma situação através da fala. Por exemplo:

O que você diz sobre uma pessoa está apaixonada, não é correspondida e está sofrendo por amor?
No Brasil se diz: “ Ela está com muita DOR DE COTOVELO“
Cotovelo! O que é que esta parte do corpo tem a ver com o amor? Na verdade, o cotovelo tem uma relação é com a dor. Você já bateu seu cotovelo algum dia? É realmente uma dor imensa.
Na Alemanha, a dor de não ser amado está relacionada à outro órgão. Diz-se „Herzschmerzen haben“ (ter DOR NO CORAÇÃO). Muito mais romântico, não é mesmo?
Aprender expressões, como estas, é um grande desafio para os estrangeiros e, às vezes, motivo para muitos risos e choros 😉 Por isso, vamos treinar um pouco mais este tema.
Vamos ler atentamente as perguntas abaixo, observando as imagens relacionadas. Depois tentem responder algumas questões. Em seguida, assista ao vídeos selecionados e aprenda outras expressões idiomáticas muito usadas no Brasil.
Boa sorte e sucesso em tudo!
Professora Fábia Willems – Linguacultura.wordpress.com
*OBS.: Se você é professor ou professora, veja as dicas para uma aula multimedial no finalzinho do artigo!
   

I. INTRODUÇÃO

O que é uma expressão idiomática? Quando elas são usadas? Como elas surgem?
Para entender esse tema melhor, assista ao vídeos abaixo:

Vídeo 1: Comparação com português e inglês

Vídeo 2:

II. Entendendo as expressões idiomáticas


A. Qual foto está ligada a cada expressão?

 

(   ) andar na linha
(   ) bater as botas
(   ) acertar na mosca
  1.  
 
2.          
 
 3.

 

B. Em qual situação se pode usar cada uma destas expressões? Discuta com um colega e apresente o resultado para seu grupo.
(   ) Uma pessoa fez algo muito mal e você diz isso para ela.
(   ) Você concorda com alguém e diz que ela está corretíssima.
(   ) Um filho está fazendo coisas erradas e a mãe lhe diz: “ Menino, você precisa…“
(   ) Alguém está muito doente e prestes a morrer, então diz-se: „Parece que ele vai…“
(   ) Uma pessoa está em perigo e você quer alertá-la: „Cuidado, o trem já vai passar!

 
C. Como se diz estas expressões na sua língua? A imagem é a mesma ou uma bem diferente?
 
 

III. Algumas expressões brasileiras  

 

A. Assista ao vídeo abaixo (só os 7 primeiros minutos!) com uma reportagem de Jô Soares com o professor Nelson Cunha Neto para ver (aprender/entender) o significado de algumas expressões populares do Brasil.
   
B. Tente organizar as expressões que você consegue entender por temas. Faça uma lista com seus colegas, anotando o significado das expressões. Ou use a lista dada pela sua professora (Ver parte IV) e a imagem correspondente. Se preferir, anote a tradução ou o correspondente na sua língua materna.
 
 

IV. Lista das expressões citadas no vídeo do Jô Soares
 
Acertar na mosca = …
Andar na linha = …
Bater as botas = …
Carta fora do baralho = …
Com a faca e o queijo na mão = …
Chutar (chutando/chutei/chutou) o balde  = …
Descascar abacaxi  = …
Descobrir (descobrindo) pelo em ovo = …
Engolir (engolindo/engoli/engoliu) um sapo  = …
Entrar (entrando/entrei/entrou) pelo cano  = …
Encher (enchendo) linguiça  = …
Estar com a corda no pescoço  = …
Fazer (azendo/faz/fez) tempestade em copo d’água  = …
Ficar (fiquei/ficou) com o pé atrás  = …
Lavar (lavando/lavei/lavou) as mãos  = …
Marcar (mancando/marquei/marcou) toca  = …
Molhar (molhando) o biscoito  = …
Pagar (pagando/paguei/pagou) um pato  = …
Pau na máquina  = …
Pendurar (pendurando/pendurou) as chuteiras  = …
Pisar (pisando/pisei/pisou) na bola  = …
Pôr (pondo) as barbas de molho  = …
Pôr (pondo) a mão na roda  = …
Quebrar (quebrando/quebrei/quebrou) um galho  = …
Queimar (queimando) a rosca  = …
Segurar (segurando) vela  = …
Sem pé nem cabeça  = …
Ser (é) uma mala sem alça  = …
Ser um João sem braço  = …
Soltar (sonltando/soltei/soltou) a franga  = …
Ter (tenho/tem) minhoca na cabeça  = …
Ter/estar (tem/está) com uma pedra no sapato  = …
Ter/ser (tem/é) testa de ferro  = …
Tomar/dar (tomando/tomei/tomou; dando/dei/dou) um chá de cadeira  = …
Tirar (tirando) água do joelho  = …
Trocar (trocando) as bolas  = …
Trocar (trocando) os pés pelas mãos  = …
Uma mão lava a outra  = …
 
Expressões referentes à morte: 
Cantar pra subir  = …
Abotuar o paletó  = …
Dormir o sono eterno  = …
Esticar as canelas  = …
Assentar o cabelo  = …
Ir (foi) pro outro lado  = … 
Estar (esteve) do outro lado  = …
Estar mais alto  = …
 
Outras expressões:
Ao pé da letra  = …
Parecer o cão chupando manga  = …
 

 

DICA PARA PROFESSORES
1.DE PORTUGUÊS COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA
A. Preparativos para a projeção da imagem ( do vídeo)
– Providêncie um „Beamer“ (um projetor de imagens para computador) e acople-o ao seu Computador Portátil. Onde?A saída fica do lado esquerdo do seu Computador Portátil.
– Para um bom som, providencie um cabo chamado „Chinch Kabel“. Ele tem 3 saídas. Uma para o Computador (para a saída do fone de ouvido do seu comptador) e duas para o aparelho de som.
B. Sobre os vídeos
– Procure um vídeo sobre um tema desejado em www.youtube.com.br. Assista alguns e decida qual é o melhor para sua aula. Prefira um vídeo com boa imagem e boa qualidade do som.
– Você poderá baixá-lo no seu Player. Por exemplo no Real-Player (que poderá ser instalado gratuitamente no seu computador). Procure-o na internet através de qualquer procurador, por exemplo,  wm www.google.com.br
– Copiar o vídeo num cdrom e usá-lo num cd-player comum para assisti-lo numa tv só é possível se o vídeo não estiver protegido e só se você tiver um programa especial para cópias de vídeos da internet.
– Quando você estiver assistindo o vídeo através do seu computador, poderá pará-lo  ou voltá-lo a qualquer momento.
– A vantagem
b.1) para os alunos é que eles podem revisar tudo em casa, ouvindo e vendo o vídeo quando tiver tempo e vontade. E tudo grátis.
b.2) para o professor é que a aula fica mais interessante e dinâmica. Unindo a escrita, a fala e as imagens, a chance dos alunos conseguirem aprender as expressões é muito maior e você fica mais feliz por ver o progresso deles.
C. Procure na internet ou em revistas uma imagem para algumas das expressões citadas no vídeo do Jô Soares. Assim fica mais fácil para o aluno entendê-las e bem mais interessante. Ele poderia ordenar cada expressão  à imagem correspondente. Onde? No procurador de sua preferência. Eu uso, por exemplo, www.google.com.br e clico em „imagens“. É só clicar duas vezes na imagem, aumentá-la,. marcá-la e copiá-la onde desejar.
2. PORTUGUÊS, COMO LÍNGUA MATERNA
O tema poderia ser trabalhado para explicar linguagem conotativa, por exemplo.
 
 
 

Você já usou esse tipo de material na sua aula? Deixe aqui sua dica. Usou a nossa e gostou? Deixe aqui seu registro.  Tem alguma dúvida? Escreva-nos.

Grande abraço,

Sua colega

Professora Fábia Willems – Linguacultura.wordpress.com

Deixe-nos seu comentário!

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Wechseln )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Wechseln )

Verbinde mit %s