Verkleinerungs- und Vergrößerungsformen im Deutschen und Portugiesischen (O Diminutivo e o Aumentativo em Alemão e Português) -PLE/DaF

Hinterlasse einen Kommentar Standard

Por: M. Fábia P. V. Willems

 

Olá,

Hoje vamos aprender o diminutivo e aumentativo em português. 

Veja as imagens com atenção e lembre deste tema quando beber sua próxima Caipirinha ou alguém se despedir de você no chat com um „Beijinho“ ou „Beijão„.

Boa leitura!

 

Hallihallo,

heute lernen wir die Verkleinerungs- und die Vergrößerungsformen in Portugiesisch.

Schaue dir die Bilder genau an und denke daran, wenn du deine nächste Cairipinha trinkst oder wenn jemand sich von dir im Chat verabschiedet mit einem „beijinho“ (ein kleiner Kuss) oder mit einem „Beijão“ (ein dicker Kuss).

Viel Spaß!

 

O DIMINUTIVO E O AUMENTATIVO EM ALEMÃO E EM PORTUGUÊS (VERKLEINERUNGS- UND VERGRÖßERUNGSFORMEN IN DEUTSCH UND IN PORTUGIESISCH)

 

O diminutivo (die Verkleinerungsformen)

 

Os brasileiros gostam muito de „acarinhar“ as palavras com os „inhos“ e „inhas“. Já os alemães são mais econômicos com a emocionalidade na linguagem, menos nas canções e Historinhas de Natal.

Falar de forma carinhosa (Verniedlichung/Zärtlichkeit) e diminuir o tamanho as coisas (Verkleinerung) são as principais formas de se usar o diminutivo numa língua. Porém, precisamos estar atentos aos exageros (Übertreibung) e ao duplo sentido que as palavras podem tomar. Um comentário no diminutivo pode ser entendido como uma crítica (Kritik) ou uma ironia (Ironie).

Em alemão, forma-se o diminutivo com os sufixos

  • -chen e 
  • -lein mas também existe o famoso
  • -i (ligados aos nomes próprios!).

Vale lembrar que

  • se a sílaba tônica da palavra possuir for A, O ou U, ela receberá Umlaut, isto é, Ä, Ö ou Ü.o gênero dos substantivos terminados em -chen e -lein é sempre neutro!
  • o diminutivo mais usado é o -chen.
  • existe outra forma para diminuir tudo: o adjetivo klein.

O nosso „CAFEZINHO“ vira, em alemão, „Kaffeechen, mas quase não é usado. Prefere-se dizer „ein TÄSSCHEN Kaffee“ (uma „XICARAZINHA“ ou „XICRINHA“ de café). Tässchen vem de Tasse!

Um CACHORRINHO é simplesmente um „cachorro pequeno“ (kleines Hund).

Já os nomes alemães recebem aquele toque carinhoso da seguinte forma:

  • Manfred -> Mani ou Manilein
  • Ursula -> Uschou Uschilein

Os brasileiros gostam muito de usar o diminutivo nos nomes próprios:

  • Ronaldo -> Ronaldinho
  • Paula -> Paulinha

Em português, temos 4 maneiras de formar o diminutivo, com os sufixos:

  1. -inho
  2. -inha
  3. -zinho
  4. -zinha

 

Você sabia que os alemães chamam „beijo“ de Kuss? E o nosso „beijinho“ vira Küsschen para eles.

Para formar o diminutivo em português,  você retira „o“ de „beijo“ e acrescenta o sufixo -inho:

  • BEIJO -> BEIJ -> BEIJINHO

Mais um exemplo famoso: CAIPIRINHA.

A deliciosa bebida brasileira que conquistou o mundo está no diminutivo!

A palavra vem de CAIPIRA (Bauer/Bauerin; Landei). Tiramos o „a“ e colocamos o sufixo INHA.

  • CAIPIRA -> CAIPIR -> CAIPIRINHA = (Mädchen vom Land ; Limettenaperitiv)

Com isso, você descobriu que foi lá, no interior do Brasil, que a bebida foi inventada.

alcohol alcoholic bar beverage

Photo by JÉSHOOTS on Pexels.com

Quer aprender a fazer uma deliciosa Caipirinha? Veja aqui algumas receitas!

O aumentativo (die Vergrößerungsformen)

 

Agora vamos falar do Aumentativo.

Como o próprio nome diz, ele aumenta tudo, no tamanho ou na força de uma ofensa.

A formação do aumentativo em português é semelhante a do diminutivo, isto é, usando-se sufixos.

Já em alemão é um pouco diferente: normalmente usa-se os adjetivos

  • groß e
  • riesig(en)

Mas também é possível usar  o sufixo -er ao adjetivo.

Vamos aos exemplos:

  • ein großes Kind ou ein riesiges Kind é „um bebê grande“ ou „um bebezão„,
  • ein großer Jung é „um menino grande“ e eine große Pizza“ seria uma pizza grande“ .
  • groß significa grande e großer  é maior.

Leia mais sobre o tema em nossas Dicas de Leitura!

Agora vamos falar do português, onde há 2 maneiras de formar o Aumentativo com sufixos:

  1. -ÃO    para as palavras masculinas e
  2. -ONA para as palavras femininas.

Vamos aos exemplos:

  • BEIJO (Kuss)

Diminutivo: Beijinho (kleiner Kuss; Küsschen)

Aumentativo: Beijão (großer Kuss ou dicker Kuss – „Beijo gordo“ ou „grande“!)

  • BONITO/BONITA (schön/ hübsch)

Diminutivo masculino: bonitinho – Diminutivo feminino: bonitinha

Aumentativo masculino: bonitãoAumentativo feminino: bonitona

  • „Um (homem) bonitão“ corresponderia, em alemão, a „ein Süßer“ (Um „doce“, em português!),
  • „Uma (mulher) bonitona“ seria „eine süße Maus“ (Um „ratinho“ meigo, em português!).

 

ATENÇÃO! (VORSICHT!)

Devemos ter cuidado com diminutivos e aumentativos em português porque eles podem ter significados positivos ou negativos.

Como assim? Veja os exemplos:

Diminutivo

(-)  Bonita, bonito (schön/hübsch-> bonitinha, bonitinho)

O sentido é duplo e pode ser também irônico! Significa „não tão feia“ (em alemão, „hübsch“, aber auch „nicht so hässlich“).

Aumentativo

(+) Ronaldo -> Ronaldão

Significa que Ronaldo é grande e forte (großer/starker Ronaldo). Ronaldinho (=Ronaldo ist klein oder dünn oder ein süßer Jung/Mann). Esse tipo de aumentativo em nomes não é usado em alemão.

(-) Palavra -> Palavrão

Palavra é Wort, em alemão. Palavrão não é um aumentativo (kein großes Wort, sondern ein „Schimpfwort“) e sim palavras de baixo galão (nível).

Kopf é cabeça em português.

Cabeção é um aumentativo sim (ein großer Kopf), mas também um xingamento (eine Beleidigung, d.h. ein dicker Kopf/ ein Dummer Mann – die Frau heißt cabeçona).

Vale lembrar que nem tudo que termina em -ão é um aumentativo:

  • pão (Brot),
  • coração (Herz),
  • nação (Nation),
  • são (sind),
  • São (Heiliger) e
  • alemão (Deutsch/Deutscher).

 

CURIOSIDADES

Os brasileiros e portugueses usam muito mais o diminutivo do que os alemães em seu dia a dia por uma questão emocional. Principalmente os brasileiros gostam de demonstrar carinho ou desejos com ele. Quer exemplos?

No restaurante: Um cafezinho, por favor. (café pequeno)

Na lanchonete com amigos: Estou precisando de um lanchinho especial hoje. (desejo/ gosto)

No quiosque da praia (com o garçom): Aí, amigão, uma cervejinha, por favor! (companheirismo; desejo)

Irmão ciumento: A Paulinha e a Mariazinha são as queridinhas da mamãe. (ironia)

Conversando com um bebê: Queridinha da titia! Tão pequenininha! (Schätz; winzig klein! -> carinho)

 

DICA DE LEITURA

Leia mais sobre o tema em (Hier kannst du mehr über dieses Thema lesen):

linguacultura_fim_post10

Deixe-nos seu comentário!

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Wechseln )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Wechseln )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Wechseln )

Verbinde mit %s