Já ouviu falar de uma fábula chamada „A cigarra e a formiga“? Aquela história em que a formiga trabalha o ano inteiro para ter o que comer no inverno e a cigarra que não fazia nada.
Pois bem, ela reapareceu nas redes sociais por causa das eleições brasileiras, marcada pela intolerância e violência.
Uma de suas cenas sofreu uma adaptação, virando uma piadinha ou uma minuto de reflexão, depende do ponto de vista de quem a lê.
Abaixo, você poderá:
- assistir um vídeo com uma versão da historinha para relembrá-la e
- ler três outras versões da fábula em prosa e verso.
Divirta-se, refletindo!
Esta fábula teria sido escrita por Esopo, foi recontada pelo francês Jean de La Fontaine e tinha como nome original „O gafanhoto e a formiga“.
No Brasil, histórias como „A cigarra e a formiga“ foram recontadas, pelo escritor Monteiro Lobato, em sua obra Fábulas (no contexto do Sítio do Picapau Amarelo), sendo adaptada à realidade do país.
E quais são os temas desta historinha que quer nos ensinar algo?
Seriam, por exemplo:
- o valor do esforço e do trabalho,
- a honestidade e
- a solidariedade.
Através dos animais e da fantasia, as crianças aprendem valores importantes para se viver em sociedade. Aliás, os adultos também deveriam rever ou reler está historinha com seus filhos, sobrinhos, amigos ou alunos e conversar sobre o assunto.
Vivemos, atualmente, rodeados de coisas que, à primeira vista, encantam. É preciso prestar bastante atenção para não tropeçar nas pedras e cair nas armadilhas de um mundo que está se tornando mais e mail cruel.
Quer ver a fábula „A formiga e a cigarra“ em alemão? Então veja nossas Dicas de Leitura no fim do nosso artigo!
Möchtest du dir die Fabel „Die Ameise und die Heuschrecke“ in Deutsch sehen oder lesen? Schaue dir dann unsere Lesetipps am Ende dieses Artikels!
VERSÃO POLITIZADA DA FÁBULA „A FORMIGA E A CIGARRA“
Esta é a versão que circula nas redes sociais, adaptada para o Brasil atual:
Es war einmal eine Heuschrecke, die wütend auf die Ameise war und deswegen das Pestizip gewählt hat. Ende.
Quem seria hoje a Formiga, a Cigarra e o Inseticida?
Wer wäre heute die Ameise, die Heuschrecke und das Pestizid?
VERSÃO ORIGINAL E ADAPTAÇÕES
A Cigarra e a Formiga – Versão adaptada com música
A cigarra e a formiga – Versão de Ruth Rocha (2010)
A cigarra passou o verão cantando, enquanto a formiga juntava seus grãos.
Quando chegou o inverno, a cigarra veio à casa da formiga para pedir que lhe desse o que comer.
A formiga então perguntou a ela:
— E o que é que você fez durante todo o verão?
— Durante o verão eu cantei — disse a cigarra.
E a formiga respondeu:— Muito bem, pois agora dance!
A cigarra e a formiga – Versão de Monteiro Lobato
Houve uma jovem cigarra que tinha o costume de chiar ao pé dum formigueiro. Só parava quando cansadinha; e seu divertimento então era observar as formigas na eterna faina de abastecer as tulhas.
Mas o bom tempo afinal passou e vieram as chuvas. Os animais todos, arrepiados, passavam o dia cochilando nas tocas.
A pobre cigarra, sem abrigo em seu galhinho seco e metida em grandes apuros, deliberou socorrer-se de alguém.
Manquitolando, com uma asa a arrastar, lá se dirigiu para o formigueiro.
Bateu – tique, tique, tique…
Aparece uma formiga friorenta, embrulhada num xalinho de paina.
– Que quer? – perguntou, examinando a triste mendiga suja de lama e a tossir.
– Venho em busca de agasalho. O mau tempo não cessa e eu…
A formiga olhou-a de alto a baixo.
– E o que fez durante o bom tempo, que não construiu sua casa?
A pobre cigarra, toda tremendo, respondeu depois dum acesso de tosse.
– Eu cantava, bem sabe…
– Ah! … exclamou a formiga recordando-se. Era você então quem cantava nessa árvore enquanto nós labutávamos para encher as tulhas?
– Isso mesmo, era eu…
– Pois entre, amiguinha! Nunca poderemos esquecer as boas horas que sua cantoria nos proporcionou. Aquele chiado nos distraía e aliviava o trabalho.
Dizíamos sempre: que felicidade ter como vizinha tão gentil cantora! Entre, amiga, que aqui terá cama e mesa durante todo o mau tempo.
A cigarra entrou, sarou da tosse e voltou a ser a alegre cantora dos dias de sol.
A cigarra e a formiga – Versão de La Fontaine (1621-1695)
Tradução de Bocage (1765-1805)
Tendo a cigarra, em cantigas,
Folgado todo o verão,
Achou-se em penúria extrema,
Na tormentosa estação.
Não lhe restando migalha
Que trincasse, a tagarela
Foi valer-se da formiga,
Que morava perto dela.
– Amiga – diz a cigarra
– Prometo, à fé de animal,
Pagar-vos, antes de Agosto,
Os juros e o principal.
A formiga nunca empresta,
Nunca dá; por isso, junta.
– No verão, em que lidavas?
– À pedinte, ela pergunta.
Responde a outra: – Eu cantava
Noite e dia, a toda a hora.
– Oh! Bravo! – torna a formiga
– Cantavas? Pois dança agora!
O Livro das Virtudes
Uma antologia de William J. Bennett, 1995
DICA DE LEITURA (LESETIPPS)
Quer ver a fábula „A formiga e a cigarra“ em alemão? Então é só clicar nos sites abaixo!
Möchtest du dir die Fabel „Die Ameise und die Heuschrecke“ in Deutsch sehen oder lesen? Klicke dann auf diesen Links:
TEXTO:
- Die Grille und die Ameise, Jean de La Fontaine – Deutschland-Lese.de (Prosa)
- Die Grille und die Ameise – Projekt Gutenberg – Spiegel (Verso)
VÍDEOS:
- Die Ameise und der Grashüpfer | Gute Nacht Geschichte | Märchen | Geschichte | Deutsche Märchen (10:56) – VIDEO: YOUTUBE (em em alemão, com legenda em inglês) | Ant And The Grasshopper in German |(Auf Deutsch mit englischen Untertitel)
- Die Grille und die Ameise (2:22) – MC Fabel Hörspiel | ERZÄHL MIR WAS | Heft Nr. 4: Die sorglose Grille macht eine bittere Erfahrung. | Erzählerin: Renate Pichler (Leitura em alemão) -VIDEO: YOUTUBE
- Die Ameise und der Grashüpfer (1:14) – Schlafgeschichten– VÍDEO: YOUTUBE
EXERCÍCIOS PARA FALANTES DE PORTUGUÊS E ALEMÃO
1.Moral da história (Moral/Fazit)
Escreva em português ou em alemão o que aprendemos com esta história. Lembre-se, há várias versões! Compare-as!
(Schreibe auf Portugiesisch oder auf Deutsch was wir mit dieser Geschichte gelernt haben. Vergesse nicht, es gibt verschiedene Versionen! Vergleiche sie mal!)
- …………………………………………………………………………
- …………………………………………………………………………
- …………………………………………………………………………
- …………………………………………………………………………
2.Exercícios extras de alemão (Extra Übung zum Deutsch lernen)
- Die Grille und die Ameise – Unterrichtsmaterial
- [PDF]Die Grille und die Ameise – Bereich Innovation und Beratung (31 páginas/Seiten)
Perfeito para professores! Inclusive outras versões super engraçadas. Imagine que em uma a cigarra vai viajar para Paris e Rio no inverno! 🙂
PERFEKT FÜR LEHRER! WEITERE COOLE VERSIONEN VON DER GESCHICHTE E INKLUSIV. Stellt dir vor, in einer Version, die Grille verreist im Winter nach Paris und danach nach Rio de Janeiro! 🙂