
JÁ ESTÁ SABENDO?
Bolsonaro contaminou-se com o coronavírus!
WEISST DU SCHON?
Brasilians President Bolsonaro infiziert sich mit Coronavirus!
Nada de notícia falsa (Fake New)! Ele mesmo confirmou que testou positivo para covid-19 numa entrevista à TV Brasil.
O presidente disse que recebeu a notícia com naturalidade e que iniciou o tratamento com hidroxicloroquina e azitromicina, o medicamento tão defendido por ele e o presidente dos Estados Unidos, Donald Trump.
Agora vamos ver se seu histórico de „atleta“ o ajuda a superar a „gripezinha“.
Veja a entrevista completa abaixo e depois veja 7 expressões idiomáticas perfeitas para esse momento:
Enquanto o presidente se recupera, vamos relembrar algumas expressões idiomáticas brasileiras que combina perfeitamente com esse momento. Vamos procurar um correspondente das expressões em alemão ou explicar seu significado:
- „Quem procura, sempre acha.“ => Tem sentido positivo, como quase sempre em alemão (Wer sucht, der findet!), mas também negativo: Bolsonaro não usa máscara de proteção, nega que o vírus é perigoso, não respeita o distanciamento social, quer que o povo volte ao trabalho o mais rápido possível. Concluindo, procurou o vírus e o encontrou. Uma curiosidade: a expressão é bíblica e pode foi dita por Jesus Cristo (Mt 7,7-11)!
- „Quem semeia ventos, colhe tempestade.“ (= Wer Wind sät, wird Stürm ernten.)
- „Mais vale prevenir (do) que remediar.“ (=Vorbeugen ist besser als heilen. / Doppelt genäht, hält besser.)
- „Quem com ferro fere, com ferro será ferido.“ (=Wer mit dem Schwert kämpft, wird durch das Schwert sterben. ( Wer das Schwert ergreift, der soll durchs Schwert umkommen.)
- „Quem viver, verá as voltas que o mundo dá.“ (=Abwarten und Tee trinken). A tradução literal é engraçada: „Esperar e beber chá“.
- „Quem ri por último, ri melhor.“ (=Wer zuletzt lacht, lacht am Besten.)
- „Fazer tempestade em copo d’água.“ => Significado: Transformar banalidade em tragédia ou ter uma preocupação/reação exagerada a um problema (=Aus einer Mücke einen Elefanten machen.) . Curiosamente, a tradução literal do alemão é bem engraçada: „Fazer de um mosquito um elefante“.
Quer aprender mais expressões idiomáticas em português e em alemão? Então clique nos links abaixo:
- Sprichwort-Plattform – Deutsche Idiomatik
- Biblische Redensarten – Deutsche Idiomatik
- 169 expressões idiomáticas da Língua Portuguesa para você
- Expressões idiomáticas em português: exemplos e significados – Norma Culta
- A origem de 35 expressões populares brasileiras ilustradas| Super – Editora Abril
LEIA TAMBÉM:
- „Gripezinha“ e „resfriadinho“ – Os diminutivos em tempos de Coronavírus e Bolsonaro
- Festival de Laranjas no Brasil: Da fruta à política – Curiosidades, Músicas & Receitas típicas
- WAS IST LOS IN BRASILIEN ❓WIR ERKLÄREN ES DIR MIT VERSCHIEDENEN DEUTSCHEN REPORTAGEN. (O que está acontecendo no Brasil❓ Nós lhe explicamos com diferentes reportagens alemãs.)