BRASIL | Presidente Jair Bolsonaro testa positivo para coronavírus: Aprenda 7 Expressões Idiomáticas que combinam com ele – Em português & alemão! (Brasiliens Präsident positiv auf Coronavirus getestet: Lerne jetzt 7 Redewendung, die perfekt zu ihm passen – In Portugiesisch und Deutsch!)

Hinterlasse einen Kommentar Standard

JÁ ESTÁ SABENDO?

Bolsonaro contaminou-se com o coronavírus!

WEISST DU SCHON?

Brasilians President Bolsonaro infiziert sich mit Coronavirus!


Nada de notícia falsa (Fake New)! Ele mesmo confirmou que testou positivo para covid-19 numa entrevista à TV Brasil.

O presidente disse que recebeu a notícia com naturalidade e que iniciou o tratamento com hidroxicloroquina e azitromicina, o medicamento tão defendido por ele e o presidente dos Estados Unidos, Donald Trump.

Agora vamos ver se seu histórico de „atleta“ o ajuda a superar a „gripezinha“.

Veja a entrevista completa abaixo e depois veja 7 expressões idiomáticas perfeitas para esse momento:

Entrevista com o presidente Jair Bolsonaro – TV BrasilGov

Enquanto o presidente se recupera, vamos relembrar algumas expressões idiomáticas brasileiras que combina perfeitamente com esse momento. Vamos procurar um correspondente das expressões em alemão ou explicar seu significado:

  1. Quem procura, sempre acha.“ => Tem sentido positivo, como quase sempre em alemão (Wer sucht, der findet!), mas também negativo: Bolsonaro não usa máscara de proteção, nega que o vírus é perigoso, não respeita o distanciamento social, quer que o povo volte ao trabalho o mais rápido possível. Concluindo, procurou o vírus e o encontrou. Uma curiosidade: a expressão é bíblica e pode foi dita por Jesus Cristo (Mt 7,7-11)!
  2. „Quem semeia ventos, colhe tempestade.“ (= Wer Wind sät, wird Stürm ernten.)
  3. „Mais vale prevenir (do) que remediar.“ (=Vorbeugen ist besser als heilen. / Doppelt genäht, hält besser.)
  4. „Quem com ferro fere, com ferro será ferido.“ (=Wer mit dem Schwert kämpft, wird durch das Schwert sterben. ( Wer das Schwert ergreift, der soll durchs Schwert umkommen.)
  5. „Quem viver, verá as voltas que o mundo dá.“ (=Abwarten und Tee trinken). A tradução literal é engraçada: „Esperar e beber chá“.
  6. „Quem ri por último, ri melhor.“ (=Wer zuletzt lacht, lacht am Besten.)
  7. „Fazer tempestade em copo d’água.“ => Significado: Transformar banalidade em tragédia ou ter uma preocupação/reação exagerada a um problema (=Aus einer Mücke einen Elefanten machen.) . Curiosamente, a tradução literal do alemão é bem engraçada: „Fazer de um mosquito um elefante“.
Bolsonaro? Com coronavírus? Mas nós somos imunes! (gifer.com)

Quer aprender mais expressões idiomáticas em português e em alemão? Então clique nos links abaixo:

LEIA TAMBÉM:

Deixe-nos seu comentário!

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Wechseln )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Wechseln )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Wechseln )

Verbinde mit %s