Hoje é o dia da gratidão 🙏
APRENDA 10 frases para agradecer alguém em português & alemão 🤝💖
EM ALEMÃO:
Heute ist der Tag der Dankbarkeit🙏LERNE 10 Sätze auf Portugiesisch & Deutsch um sich bei jemandem zu bedanken.🤝💖

Aqui você recebe dicas sobre a aprendizagem e ensino de alemão, além de aprender um pouco mais sobre os países e povos falantes desta língua tão especial.
Através de textos diversos (artigos, anúncios, crônicas, poesias, músicas), fotos, vídeos e áudios você pode:
– treinar seu vocabulário,
– melhorar sua pronúncia,
– desvendar os segredos da gramática,
– aprender a comunicar-se nas diversas situações,
– aprender mais sobre esses povos e suas culturas,
– entender melhor outras formas de pensar e ver o mundo,
– expandir seus horizontes,
– aumentar suas chances profissionais,
Boa sorte e sucessso!
Hoje é o dia da gratidão 🙏
APRENDA 10 frases para agradecer alguém em português & alemão 🤝💖
EM ALEMÃO:
Heute ist der Tag der Dankbarkeit🙏LERNE 10 Sätze auf Portugiesisch & Deutsch um sich bei jemandem zu bedanken.🤝💖
Möchtest du Neujahrsgrüße in anderen Sprachen verschicken? Wir zeigen dir jetzt wie es geht!
Viel Spaß!
JETZT IN PORTUGIESISCH – AGORA EM PORTUGUÊS
Quer desejar a seus amigos mundo afora um Feliz Ano Novo? Aprenda agora como fazê-lo!
Höre mal die Aussprache in verschiedenen Sprachen mit den Online-Wörterbüchern oder schau dir das Video unten an!
Ouça como se pronuncia essas expressões nos dicionários online gratuitos ou veja o vídeo abaixo!
Alemão: Frohes Neues Jahr!
Espanhol: Feliz Año Nuevo!
Finlandês: Hyvää uutta vuotta!
Francês: Bonne Annèe!
Inglês: Happy New Year!
Italiano: Buen Anno!
Português: Feliz Ano Novo!
Russo: с новым годом (s novym godom)
Quer saber mais? Então consulte os dicionários online selecionados abaixo!
How To Say Happy New Year in 31 Languages - Créditos do vídeo: Innovative Language Learning
Em português-alemão:
Em inglês-português:
Em espanhol-português:
Liebe Leserinnen und Leser,
Frohe Weihnachten!
Sprechen wir heute über das Thema „Weihnachten“ und wie Deutsche und Brasilianer dieses Fest feiern. Außerdem können Sie noch neue Vokabeln auf Deutsch oder auf Portugiesisch lernen, ein Quiz machen, singen, sich Videos anschauen und dazu noch ein paar Kochrezepte auch lernen.
Viel Spaß und Fröhliche Weihnachten!
Jetzt auf brasilianisches Portugiesisch!
Agora em Português do Brasil!
Queridas leitoras e queridos leitores,
FELIZ NATAL!
Vamos falar hoje sobre o „Natal“ e sobre como alemães e brasileiros comemoram as festas natalinas. Além disso, aprender vocabulário novo em português e alemão, fazer um quiz, cantar, ver vídeos e ainda aprender algumas receitas típicas.
Divirta-se e Feliz Natal!
O Natal alemão segue uma linda tradição. Há mais rituais do que no Brasil e uma magia incrível, porém, isso não quer dizer que no Brasil as festas natalinas não sejam maravilhosas.
Dia 6 de dezembro: Crianças alemãs recebem presentinhos do Nicolau (der Nikolaustag)
Na Alemanha o dia 6 de dezembro é um tipo de introdução ao Natal. Comemora-se nesta data o dia de São Nicolau (Nikolaus), um homem bom que vivia em Mira e que ajudava os necessitados.
As crianças são educadas a serem boas para que recebam um presente do santo neste dia. Na noite do dia 5 para o 6, elas colocam uma botinha limpa em frente à porta que dá acesso à saída de sua casa. Na manhã seguinte, lá estão os presentinhos do Santo Nicolau: nozes (Nüsse), Tangerina (Clementinen), chocolates (Schokoladen) e algo que a criança precise para o inverno ou brinquedinhos (kleine Spielzeugen). É uma pena que, hoje em dia, algumas famílias exagerem e comprem presentes caros, como se já fosse o Natal, porque quando o Natal chega, a criança já fica mais exigente.
No Brasil, só os descendentes de europeus mais tradicionais valorizam essa tradição.
O verdadeiro significado do Natal (die wahre Bedeutung von Weihnachten)
Cristãos de todo o mundo comemoram dia 24 de dezembro o nascimento de Jesus Cristo.
O nascimento de Jesus – temastop.com
Os Reis Magos (Heilige Drei Könige) estavam lá para presentearem o menino Jesus (das Christind) neste dia. Se você quiser ler esta história detalhada, como está na bíblia, clique aqui.
Os preparativos para comemorar o Natal (Die Vorbereitungen)
Em todo o mundo há muito o que fazer para comemorar o Natal. A comercialização da data gera lucro para as empresas e dívidas para muitos.
Como os alemães têm um poder aquisitivo melhor e são mais controlados, o individamento nesta época do ano é menor do que no Brasil.
Festejar o Natal com sabedoria é um desafio a cada ano. Lembre-se, é melhor presentear algo simples, porém ter mais tempo para dar amor e carinho a quem se ama.
Os presentes: quem compra o quê (die Geschenke)
Os alemães costumam comprar presentes só para os mais próximos e, como as famílias são menores que no Brasil, pode-se gastar menos. Há quem se conforme com presentes simples ou um cartão com um bônus (Gutschein) de uma loja. Principalmente os idosos preferem presentear dinheiro, colocando-o dentro do cartão de Natal (Weihnachtskarte).
Como todos os anos, institutos de pesquisa revelam o que os alemães gostariam de receber do Papai Noel (Weihnachtsmann) ou melhor dizendo, do Menino Jesus (Christkind), já que é ele quem realmente traz os presentes segundo os protestantes.
Veja agora o que os alemães gostam de receber de presente no Natal, segundo o site immonet.de …
Mas, dia 24 vem a surpresa, debaixo da árvore de Natal aparecem eles, os campeões de vendas na Alemanha:
Surpreendente é que 40 % dos alemães não deseja nada para Natal. Isso pode estar relacionado com a decepção de receber aquilo que não se gosta.
Imagine que 21% realmente não compra nenhum presente para o Natal, mas isto pode estar relacionado ao fato de muitas pessoas morarem sozinhas, não terem filhos ou familiares nas proximidades.
Já no Brasil, parece que temos a obrigação de comprar presentes caros para fazermos felizes a quem amamos e, como amamos muitas pessoas, a lista de presentes é infinita. Pena que nosso cheque especial e o cartão do banco tenham limite.
Nos dois países, as crianças (die Kinder) sempre saem ganhando. A cada ano, os pais e avós (Eltern und Großeltern) se superam, quanto ao tamanho e o valor dos presentes. Brinquedos e eletrônicos estão no topo da lista.
Os presentes de Natal costumam ser colocados em baixo da árvore de Natal (Weihnachtsbaum), porém no Brasil, nem todos o fazem e os motivos são os mais diversos.
Veja agora a mais famosa Árvore de Natal do Rio de Janeiro. Ela virou atração turística e sempre surpreende a todos.
Der Weihnachtsbaum 2013 – RJ – Brasilien
A entrega dos presentes (die Bescherung)
Na noite de Natal (Weihnachtsgeschenke) são entregues na Noite de Natal num momento especial. No Brasil, nem sempre se faz assim. Muitas pessoas gostam de entregar os presentes assim que chegam à residência do familiar e/ou amigo(a). Costuma-se presentear pais, filhos, avós e também fazer um amigo secreto (Wichteln), principalmente quando as famílias são enormes, assim ninguém fica sem uma lembrancinha (eine Kleinigkeit).
A Ceia de Natal: Dia 24 de Dezembro (das Weihnachtsmahl)
Organizar uma Ceia de Natal é uma maratona no Brasil, principalmente para as mulheres, pois são elas, na maioria das vezes, que soam muito na cozinha neste dia.
A ceia tem que ser sempre digna de um rei e toda sua corte, o que os alemães acham um exagero. Fazem parte do cardápio brasileiro natalino (Brasilianische Speisekarte zum Weihnachten):
Já a maioria dos alemães se conforma, nesta noite, com
Dia 25 de dezembro: No primeiro dia de Natal (Erster Weihnachtstag)
Vinte e cinco de dezembro é dia de um almoço mais especial na Alemanha. Já no Brasil, almoça-se, muitas vezes o que sobrou da ceia da noite anterior, jáque se preparou alimentos para um batalhão.
Algumas famílias alemãs gostam de servir ganso ou pato assado (gebratene Gans oder Ente), acompanhados de batatas cozidas cobertas com manteiga derretida (Butterkartoffeln) ou bolinhas feitas com batata ou pão (Knödel), repolho (Kohl) ou Couve (Kraut), nozes (Nüsse) e frutas secas (getrocknete Obst). Ficou com vontade? Aqui você pode ver algumas receitas de ganso assado à moda alemã.
Ganso de Natal (Weihnachtsgans) – Foto: kochrezepte.at
Dia 26 de dezembro: Segundo Dia de Natal (Zweiter Weihnachtstag)
Ao contrário do Brasil, comemora-se o na Alemanha o segundo dia de Natal. E aí que a comilança em família continua com um novo prato delicioso. Ah, seja qualquer for o dia, na hora do café da tarde (chamada de Kaffee und Kuchen) é a hora do Bolo de Natal (Stollen) ou dos Biscoitinhos de Natal (Weihnachtskekse).
Canções natalinas (Weihnachtslieder)
Há lindas canções natalinas mundo afora. Seguem abaixo canções de Natal tradicionais na Alemanha e as mais cantadas no Brasil também:
Quiz de Natal em alemão (Weihnachtsquiz auf Deutsch)
O que você sabe sobre o Tema „Natal“? Teste seus conhecimentos! (Was wissen Sie über das Thema „Weihnachten“? Testen Sie Ihr Wissen!) – Em alemão
Wie feiern die Brasilianer Weihnachten? (Como os brasileiros comemoram o Natal?) – Artikel von Fábia Willems, in Deutsch.
Das Weihnachtsprojekt von der Post bewebt das ganzen Land um arme Kinder ein Weihnachtswunsch zu erfühlen. – Artikel von Fábia Willems, in Portugiesisch.
Treine seu vocabulário e descubra a origem dos termos natalinos em várias línguas. Artikel von Fábia Willems, in Deutsch.
Weihnachtstruthahn-Rezept aus Brasilien (in brasilianisches Portugiesisch)
Aprenda com Edu Guedes a preparar Peru natalino
Fleischpflanzerln (Frikadellen) mit hausgemachten Kartoffelsalat (em alemão)
Bolinho de carne alemão com a típica salada de batatas
Quem vai trazer os presentes de Natal hoje por aí?
Aquele velhinho simpático do Pólo Norte que vem de trenó do céu. Certo? Bem, há quem diga que não e afirma que podem ser outras duas pessoas. Será?
Veja só quem são elas e tire suas próprias conclusões, aproveitando a oportunidade para aprender algumas palavras natalinas em alemão e português.
As crianças brasileiras acreditam no Papai Noel e que ele os observa o ano inteiro. Se forem bonzinhos receberão os desejados presentes na noite do dia 24 de dezembro.
Os pequenos portugueses também acreditam no bom velhinho que chamam de Pai Noel.
Já os alemãezinhos, dividem opiniões. Para eles há três possibilidades:
Mas como pode isso? Entenda agora a origem desta tradição.
Vamos começar a entender quem traz os presentes para a criançada desde os tempos antigos.
O Nicolaus (der Nicolaus)
No século III, nascia o menino Nicolau na atual Turquia. Sua família era muito rica.
Quando seus pais faleceram, ele herdou a grande fortuna e resolveu dividi-la com os necessitados. Presenteava crianças pobres e ajudava moças com dotes para que pudessem se casar, fugindo assim da miséria e da prostituição. Há quem afirme que ele chegou a doar três bolas de ouro a três irmã!
Quem precisasse de ajuda, podia contar com essa boa alma. Acabou tornou-se, no século IV, o Bispo de Mira e ajudando ainda mais pessoas em desespero. Dizem que fazia até milagres.
No dia 6 de dezembro de 345, o bom Nicolau faleceu e, tempos depois, foi canonizado, tornando-se o Santo Nicolau (der Heilige Nikolaus), o padroeiro das crianças, viajantes e marinheiros (Schutzpatron der Kinder, Reisenden und Seeleute). Também tornou-se o santo padroeiro é o da Rússia, Grécia e Noruega.
Foi assim que ele ficou conhecido pelo mundo e o dia de sua morte escolhido para ser o dia de presentear as pessoas.
Só lembrando, neste tempo, as crianças recebiam só frutas e doces! Bem mais tarde, lá pelo século XIX é que surgiriam os presentes caros.
O Menino Cristo (das Christkind)
No século XVI, acontecia a Reforma Protestante na Alemanha. Martinho Lutero (em alemão, Martin Luther) era um monge que achava a igreja agia errado por permitir a compra do perdão de pecados, as chamadas indulgências.
Ele defendia os ensinamentos de Jesus Cristo, isto é, que a salvação não estaria à venda, já que o perdão dos pecados só poderia vir de Deus e isso só aconteceria quando houvesse um profundo arrependimento de quem o cometeu em vida. Dizia também que o ato de poder comprar o perdão para si ou para familiares mortos, que poderiam estar no inferno, evitava atos de misericórdia para com os pobres.
Acabou escrevendo-as em 95 teses. Defendeu-as na Universidade de Wittenberg e pregando-as da porta da Igreja do Castelo de Wittenberg , sendo imprimidas e distribuída por todas as regiões.
Outros religiosos e pessoas comuns que com ele concordavam, resolveram segui-lo, fato que dividiria os cristãos europeus entre católicos e protestantes (isto é, evangélicos).
Lutero não via sentido presentear as crianças dia 6 de dezembro, uma tradição católica, por isso, mudou esta data e criou a figura do Menino Cristo (das Christkind, em alemão), inspirado no nascimento do Menino Jesus. Iniciou a entregar dos presentes (em alemão, die Bescherung) no dia 25 de dezembro por considerá-lo o Dia de Natal (der Weihnachtstag).
Mais tarde, algumas pessoas começaram misturar a imagem do Menino Jesus com a de um anjo, dando-lhe asas. Em seguida, transformaram a figura natalina uma menina com aparência de fada.
Veja só como a firma de brinquedos Playmobil ilustra a „Criança Cristo“ e o Santo Nicolaus:
St. Nikolaus und Christkind – Produktnr.: 4887
Foi assim que a tradição se espalhou e até muitos católicos alemães começaram a dizer às crianças que é o Chritkind quem traz os presentes.
Ah… ideia de montar um Presépio também vem destes tempos.
O Papai Noel (der Weihnachtsmann)
Já o Papai Noel é uma invenção moderna e conhecido mundo afora, mas quem é ele realmente?
A figura de homem bom e presenteador popularizou-se e, no século XVII, ela apareceria até numa poesia de um alemão famoso chamado Hoffmann von Fallersleben, popularizando-se também no mundo literário.
No século XIX, o alemão Thomas Nast teria criado a figura de um Papai Noel para a revista norte-americana Harper´s Weekly
Mais tarde, os americanos comercializaram o Natal e, por influencia de imigrantes holandeses, difundiram a entrega dos presentes já no dia 24, isto é, na Noite de Natal (Weihnachtsabend).
Depois da divulgação de muitos filmes e canções com histórias emocionantes, o mundo praticamente se americanizou.
Haddom Sandblon teve uma ideia genial de marketing em 1931 para a empresa Coca-Cola: colocar „Santa Claus“, como eles chamam o Papai Noel, com uma roupa especial vermelha e branca.
Santa Claus – Coca-Cola – Haddon Sundblom, Lou Prentice, 1939 The Coca-Cola Company
Ele estaria em Shopping-Centers, viria do céu em seu trenó com seus presentes e divulgaria, assim, também o principal produto da empresa. Até um caminhão vermelho todo iluminado circula hoje em dia por algumas capitais mundiais.
E você?
Quando comemora o Natal?
Em qual desses três você acredita ou acreditou um dia?
Bem, seja qual for sua resposta, não deixe de ler nossos outros artigos sobre o Natal 😉
Seja feliz e não deixe o verdadeiro sentido do Natal morrer!
Qual é ele mesmo?
DICA DE LEITURA
Você gosta de futebol e quer aprender algumas palavras em português e alemão? Então veja 6 vídeos com o Cacau, um jogador de futebol brasileiro que jogou muitos anos na Alermanha. Ele explica o vocabulário futebolístico de uma maneira muito simpática. E para as professoras e os professores temos uma dica para uma atividade em sala de aula com exercícios extras. Divirta-se! Viva o futebol!
O ex-jogador de futebol Cacau abre para a Allianz uma Escola de Línguas por causa da Copa do Mundo. Isso é incrível!
Em seis filminhos divertidos ele explica aos alemães o linguajar futibolístico de seus conterrâneos brasileiros. E desta forma podemos descobrir o que…
tem a ver com o futebol.
Assista todos os 6 vídeos de mais ou menos um minuto, clicando abaixo. Aprenda as expressões do futebol do Brasil já! (Schau dir die sechs Videos von circa eine Minute an und lerne die Begriffe des brasilianischen Fussballs jetzt!)
EXTRA: Atividades para a sala de aula (Aufgaben für den Unterricht)
I. Explique na língua estrangeira o significado das palavras aprendidas acima, segundo o linguajar futibolístico brasileiro. Pode explicar exatamente como Cacau, mas também com suas próprias palavras. Tire suas dúvidas online, consultando os sites que selecionamos para você.
a) O que é…?
b) Escreva uma frase com cada palavra.
c) Como será que os alemães chamam…
d) Faça um pequeno glossário de futebol na língua que está estudando com seu grupo.
Cada grupo ilustra 10 frases/palavras. Você pode desenhar ou usar imagens da internet. Depois apresente o material aos demais grupos.
e) Vamos divulgar nosso trabalho num projeto online!
Você vai visitar alguém que fala português ou alemão e está na dúvida de como deve se comportar e o que falar? Ou será que vai receber convidados da Alemanha, do Brasil ou de Portugal é precisa de alguns dicas?
Então continue lendo este post! Vamos resumir algumas frases importantes (em português e alemão) e algumas regrinhas de boas maneiras para você não passar vergonha 😉
Boa leitura!
No Brasil, muitas pessoas gostam de visitar as outras espontaneamente. De repente, a campainha toca e você toma aquele susto, corre para se arrumar e preparar algo para beber e comer. Assim, segue uma conversa descontraída, pelo menos na maioria das vezes. Claro que, segundo as regras de etiqueta, isso não é elegante. O certo, o mais respeitosos, é dar um telefonema antes para combinar dia e horário. Em Portugal também é assim.
Já os alemães, não gostam nada dessas vizinhas de última hora e a consideram mesmo unhöflich (deselegante / mau educado/ falta de educação). Até os filhos costumar ligar para os pais, perguntando se podem visitá-los antes!
Visitas espontâneas são raras na Alemanha. Muitas pessoas gostam de tirar uma sonequinha depois do almoço (Mittagsschläfchen). Evite, então, ligar, tocar a campainha de alguém ou fazer barulho entre 13 e 15 horas! Seja educada(o)! Vamos estar atentos aos costumes de cada povo. Nada é certo ou errado. É simplesmente outra cultura e precisamos respeitar as diferenças.
Marcou dia e horário pelo telefone? Então é só visitar as pessoas, certo?
Bem, devemos nos informar como devemos nos comportar entre pessoas de outras culturas. Vão aí mais dicas para você!
Ao tocar a campainha, as pessoas costumam fazer uma perguntinha e, você, poderá respondê-la seguindo os nossos exemplos:
OPÇÕES DE PERGUNTAS:
OPÇÕES DE RESPOSTAS:
*No Brasil e em Portugal, o normal é tratar-se pelo nome (Vorname, em alemão), já na Alemanha, o normal é dizer o sobrenome (= apelido em Portugal & Nachname/Familienname, em alemão.)
Na Alemanha, o tratamento com desconhecidos é formal. É senhor e senhora para todos os lados. Por isso, eu me apresento sempre assim quando toco a campainha de alguém:
DER NACHNAME / DER FAMILIENNAME DER VORNAME
No Brasil: o sobrenome ; Em Portugal: apelido o nome
P.S.
*No Brasil, o normal é usar o nome (Vorname) também nas situações mais formais. Uma exceção é no trato com militares. Formalmente, durante um primeiro contato, usa-se também nome e sobrenome nas apresentações, por exemplo, falando com policiais, advogados ou juízes.
Em Portugal e no Brasil, costuma-se ir entrando na casa das pessoas espontaneamente.
Já na Alemanha, cuidado! Lembre-se de perguntar se precisa tirar os sapatos na porta. Normalmente tira-se sim os lindos sapatos! É uma questão de higiene e de boa educação. No Japão e no Oriente em geral também é assim. E se fica descalso? Não, não. São oferecidos chinelos ou pantufas às visitas, principalmente no inverno.
Cuidado com a meia furada e o chulé 😉
Mit den Socken und mit dem Käsefüße aufpassen 😉
Com a pandemia do coronavírus, também os brasileiros aprenderam que este costume realmente faz sentido e não foi inventado para detonar o seu visual geral 😉
Vale lembrar que nas reuniões sociais como festas, os anfitriãos costumam dizer que você não precisa tirar os sapatos. Isso antes da pandemia do coronavírus, vale lembrar!
a) Na entrada/ na porta (Im Eingang/ an der Tür)
No Brasil, quando se recebe uma pessoa pela primeira vez, pode-se dizer:
Na Alemanha, não é comum dizer assim. O uso do Herzlich Willkommen!, seria mais como uma maneira educada de cumprimentar um grupo numa apresentação, numa primeira aula de um curso, numa reunião ou num aniversário para vários convidados na hora do discurso.
Veja nosso vídeo no Youtube com este tema e aprenda a dar as „Boas-Vindas“ em 4 línguas :
Agora você já sabe como receber seus convidados ou já sabe o que dirão a você quando for visitar alguém.
Outras opções seriam:
VER – REVER
Em alemão: sehen wiedersehen
b) Entrando na casa (Die Wohnung betreten)
Costuma-se dizer:
Em alemão seria:
Outras opções:
Linguagem corporal: Apertar a mão ((Körpersprache: die Hand geben)
É comum um aperto de mão na Alemanha, só que a distância costuma ser maior: mais ou menos um metro! No Brasil e em Portugal, as pessoas chegam mais pertindo umas das outras.
No Brasil e em Portugal, os homens preferem um abraço (eine Umarmung), dando um tapinha nas costas (auf die Schulter klopfen). Já as mulheres gostam de dar beijinhos (Küssen), que variam entre um a três. Beijos, na Alemanha, as pessoas são amis reservadas, contato corporal só com amigos ou familiares. Claro que isso está mudando, principalmente entre os jovens.
Claro que em tempos de vírus, como o Corona, o jeito e manter uma certa distância e se cumprimentar de outras formas.
Sentar-se (sich hinsetzen)
„Fica“ é o imperativo para „tu“ (du) e „fique“ é terceira pessoa, tanto para o „você“ („du“ in Brasilien und Zwischenform in Portugal), quanto para o tratamento formal „senhora“ e „senhor“ (Sie). Confira o imperativo em português no Conjugador de Verbos Online aqui!
Outras frases úteis:
Vale citar que os alemães são muito educados ao pedir ou solicitar algo a alguém, usando praticamente sempre o „Bitte!“ (Por favor ou „faz favor“).
Esta última versão é mais usada em Portugal, pois no Brasil, a preferência é mudar a entonação da frase, indicando o favor, isto é, o tom de pedido educado. Claro que também usamos esta „palavra mágica“, mas não tanto como os alemães.
A frase que sempre ouço na Alemanha é:
„Wer weiß, was sich gehört, sagt immer bitte.“ (Quem sabe o que é ter bons modos, diz sempre „por favor.“).
Ah, quase esqueci: Lembre-se de levar um presentinho (ein kleines Geschenk) para os anfitriões ou as anfitriãs (die Gastgeber/ Gastgeberinnen), principalmente se forem alemães. Pode ser uma caixinha de chocolate, uma garrafa de vinho ou flores para a dona da casa.
Algo para beber (Etwas zum trinken?)
Oferecer algo para beber é comum entre brasileiros e alemães. Já oferecer algo para comer também, só para convidados bem especiais na Alemanha. Por que? Porque exige mais preparação, esforço e dinheiro. 😉
Aprenda mais algumas frases úteis:
Perguntas:
Respostas:
Para finalizar, um resuminho para você em vídeo:
Olá, pessoal!
Hoje trago para vocês um pouco do humor alemão neste verão extremo.
Será que a tirinha é engraçada mesmo?
O humor é algo muito especial. Cada cultura tem o jeitinho de expressar humor.
Sinceramente, nem sempre posso rir das piadinhas das terras germânicas. O que é engraçado para alemãs e alemãos pode não ser para outros povos. Eu acho o humor por aqui mais para o humor inglês, isto é, mais „secão“, digamos. Já ouvi por aqui que o humor dos brasileiros é meio „infantil“. Minha reação:
Pois bem, vamos ver o diálogo entre Milho e Pipoca😂
Viel Spaß! (Divirtam-se!)
Ah… aproveitem para aprender mais o vocabulário relacionado ao tema e algumas algumas frases para dar um „Cala a boca!“ no pessoal quando necessário😜
🌽:“Und? Heiss draussen?“ (E aí? Quente lá fora?)
🍿:“Fresse!“ (Cala a boca!)🤬
😂😂😂=>🌽 +🔥=🍿
E aí? Achou engraçado? Escreva para nós!
TREINE O VOCABULÁRIO RELACIONADO:
🌽der Mais (o milho),
🌽der Maiskolben (a espiga de milho)
🔥40° = heiß (quente/calor) ; „Es ist sehr heiß!“ (Está muito calor!)
🔥die Hitzewelle/ Saharahitze (Onda de calor comparada ao calor do deserto do Saara)
🍿das Popkorn (a pipoca)
😂der Humor (o humor)
😂deutcher Humor (humor alemão)
😂lachen (sorrir; rir)
😂„Ich lache mich tot!“ (Estou morrendo de rir!)
😂„Lach mal!“ (Sorria!)
😒„Das finde ich gar nicht lustig.“ (Não acho isso nada engraçado.)
🤬„die Fresse“ (a „fuça“, o „bico“, isto é, a boca dos animais)
🤬„Fresse!“ (abreviatura de „Halt die Fresse!“. Uma maneira muito brutal de dar um „cala boca“ em alguém. Gente baixa diz assim. No mesmo nível de „Halts Maul!“. Quem tem „Maul“ é um animal, como um cachorro, por exemplo. Em português dizemos algo parecido: „Cala o bico!“. Quem tem bico é um animal também, mas uma ave. Para mim parece mais suave do que „Maul“, boca de um cão 😜E para vocês?
Mas como dizer então „Cala a boca!“? Diga: „Halt den Mund!“ „Mund“ é boca mesmo.
Zip Mouth Stickerfrom Zip Stickers
✍ANOTEM AÍ!!!
Espero que tenham gostado das dicas!
SIGA-NOS NAS REDES SOCIAS E APRENDA MAIS!!!
Olá!
Nosso artigo de hoje traz algumas curiosidades, Música, Poesia e lindas mensagens, dicas legais de presentes e leitura sobre a mulher mais importante de nossas vidas: nossa mãe. E isso em português e em alemão! Aproveite!
DIVIRTA-SE E FELIZ DIA DAS MÃES !
Hallihallo!
Heute haben wir ein besonderes Post zum Muttertag mit Musik, Gedichte, Videos und Tipps für Brasilien & Deutschland. Dazu gehört ein kleines Training für die einigen, die Portugiesisch oder Deutsch lernen (Vokabeln & Aussprache Übungen aus Brasilien, Portugal und Deutschland).
Viel Spaß und Alles Gute zum Muttertag!
Qual é a origem do Dia das Mães?
A ideia de ter um dia para homenagear as mamães surgiu na Inglaterra no meio do século XIX, mas desde o século XVII já havia o costume de visitar os pais no terceiro domingo antes da Páscoa, levando um presente para as mães.
Em 1872, a escritora Julia W. Howe foi a primeira a pedir um feriado em homenagem às mães nos Estados Unidos.
Logo após a Primeira Guerra Mundial, também os europeus começaram a comemorar esse dia. Em 1933, estipulou-se o segundo domingo de maio como o oficial Dia da Mães.
No caso do Brasil, o Dia das Mães foi comemorado pela primeira vez em 12 de maio de 1918. Mas foi somente em 1932, durante o governo provisório de Getúlio Vargas, que o Dia das Mães passou a ser celebrado segundo o molde dos Estados Unidos, isto é, em todo segundo domingo do mês de maio.
O dia das Mães, diferentemente do Dia dos Pais, é comemorado no mesmo dia na Alemanha e no Brasil. Os portugueses comemoram a data no primeiro domingo de maio! Não há grande diferença quanto à comemoração do dia nesses países: presentes, almoço especial, abraços e beijos.
Se você ainda tem a sua por perto, não estará tão triste como eu. Aproveite esse dia lindo, mas curta sua mãezinha todos os dias também. Dê-lhe um abraço bem apertado e um beijo ao sair ou chegar de sua casa. Se você estiver longe, ligue para ela e ouça sua voz. Antes que o dia de dizer adeus chegue e ela passe pela inevitável metamorfose, voando para longe de você. Quando não puder mais tocá-la, restará a lembrança de momentos mágicos e a saudade.
Qual é a origem da palavra mãe?
Mãe. A palavra tem só 3 letrinhas em português e em alemão são 6: Mutter. Dentro delas um universo de emoções.
Segundo o dicionário, mãe é a mulher que deu à luz ou que cria um ou mais filhos, isto é, a progenitora ou genitora. A palavra vem do latim mater ou do grego máter/méter. Contudo, hoje em dia, também há outra mãe: a mãe de coração (aquela mulher que adota uma criança e que ainda não vi nos dicionários).
Interessante é que „mãe“ vem de „mamãe“ em português. O nome carinhoso é „mãezinha“ (também um diminutivo) pode ser reduzido para „mainha“ na região nordeste do Brasil. A primeira versão costuma ser a preferida por crianças e adultos de outras regiões. Tanto no Brasil, como em Portugal, não é comum chamar a mãe só pelo nome.
A pronúncia da palavra mãe costuma ser um pouquinho difícil para os alunos de português (língua estrangeira) por ser um „a“ nasal (ã). Eu digo sempre para imaginarem um „m+aaa(=a longo)+in+entonação no „ma“. Com os alemães costuma dar certo. Outra dica é ouvir a palavra num dicionário online com áudio ou ver vídeos do youtube sobre Família e Parentes, tentando imitar a pronúncia.
Já os alemães preferem chamar a mãe de Mama ou Mutti quando são crianças. Cresceram ou se casaram, preferem dizer Mutter ou o nome da mãe mesmo.
Para ouvir a pronúncia destas palavras,use um dicionário online com áudio, como este aqui!
Vamos ver agora a linda uma poesia de Vinicius de Moraes: „Minha Mãe“
Locução de Antonio Carlos Niederauer (2:52)
Minha mãe, minha mãe, eu tenho medo
Tenho medo da vida, minha mãe.
Canta a doce cantiga que cantavas
Quando eu corria doido ao teu regaço
Com medo dos fantasmas do telhado.
Nina o meu sono cheio de inquietude
Batendo de levinho no meu braço
Que estou com muito medo, minha mãe.
Repousa a luz amiga dos teus olhos
Nos meus olhos sem luz e sem repouso
Dize à dor que me espera eternamente
Para ir embora. Expulsa a angústia imensa
Do meu ser que não quer e que não pode
Dá-me um beijo na fonte dolorida
Que ela arde de febre, minha mãe.
Aninha-me em teu colo como outrora
Dize-me bem baixo assim: — Filho, não temas
Dorme em sossego, que tua mãe não dorme.
Dorme. Os que de há muito te esperavam
Cansados já se foram para longe.
Perto de ti está tua mãezinha
Teu irmão. que o estudo adormeceu
Tuas irmãs pisando de levinho
Para não despertar o sono teu.
Dorme, meu filho, dorme no meu peito
Sonha a felicidade. Velo eu
Minha mãe, minha mãe, eu tenho medo
Me apavora a renúncia. Dize que eu fique
Afugenta este espaço que me prende
Afugenta o infinito que me chama
Que eu estou com muito medo, minha mãe.
O poema acima foi extraído do livro „Vinicius de Moraes – Poesia completa e prosa“, Editora Nova Aguilar – Rio de Janeiro, 1998, pág. 186.
Conheça a vida e a obra do autor em „Biografias„.
Agora, vamos ver uma pequena poesia em alemão. Se precisar de um dicionário online, consulte nossa lista especial:
Ein Herz voll Liebe
Ein Herz voll Liebe,
ein Sträußlein klein,
will ich dir bringen
lieb Mütterlein.
Mais Poesias em alemão para o Dia das Mães aqui.
Mãe é música, como nas lindas canções abaixo.
Mãe é melodia que toca a alma com felicidade ou saudade.
Vamos ver dois vídeos? Pois um é em português e o outro em alemão. Assim treinamos as duas línguas ao mesmo tempo 😉
Mãe – Mattos Nascimento
Música para o Dia das Mães – Youtube.com.br (4:23)
Mama (Ana Ahabak) – Música em alemão – Musik auf Deutsch
Texto da Música: Songtext.com (4:37)
Mãe é um multitalento e traz em si o divino.
Vamos ouvir agora os lindos versos Danuza Leão sobre as mamães na voz de Fernanda Montenegro:
Mães, de Danuza Leão por Fernanda Montenegro (8:38)
Mãe também tem problemas, fica sobrecarregada e doente. Veja nesta reportagem como mães alemãs recebem ajuda nesta situação. Seria este um exemplo a ser seguido no Brasil?
Mama hat den Burnout – Auf Kur in der Mutter-Kind-Klinik (29:21)
Deutschland, das Land der Power-Mütter? Immer mehr Frauen kommen an ihre Belastungsgrenzen. Der Zulauf zu den Kuren des Müttergenesungswerks ist groß. Die Institution wird 65 und nach wie vor dringend gebraucht.
E o que fazer quando sua mãe precisa de cuidados super especiais por causa da idade ou doenças graves? Veja no vídeo abaixo como os alemães recebem ajuda. Depois escreva para nós, dizendo como é no seu país.
Die Last mit den Eltern. Wenn Mutter plötzlich Pflege braucht (44:03)
Wenn unsere Eltern pflegebedürftig werden, verändert das mit einem Schlag unser ganzes Leben. Egal, ob wir selbst pflegen oder pflegen lassen. Immerhin 1,6 Millionen der 2,4 Millionen pflegebedürftigen Menschen werden zu Hause von ihren Angehörigen versorgt. Eine große Aufgabe, besonders für die erwachsenen Kinder, die in der Regel noch mitten im Berufsleben stehen. Eine Aufgabe, die man im Vorhinein gerne verdrängt. Wenn sie auf einen zukommt, ist man dann ganz plötzlich auf sich allein gestellt.
Mãe é Alegria, sorrisos, gargalhadas e muito mais. Mãe merece tudo de especial.
Faça sua mãe feliz! Seguem aí algumas ideias legais para o Dia das mães.
Que Tal uma Declaração de Amor especial? Inspire-se nestas:
Receita de Amor – Homenagem do dia das mães
Um lindo exemplo: 4 gerações fazendo uma Receita de Pudim Especial para o Dia das Mães!
Talvez você prefira um programa especial como esse?
Fonte: Clique aqui se quiser visualizar melhor o artigo cinematerna.org.br
Vamos sorrir um pouco e treinar alemão?
E aí Brasileiros? Deu para entender a brincadeira em alemão?
„Mutter“, em alemão, significa mãe e essa porca acima também recebe o mesmo nome. Isso mesmo!
„Sohn“ é o filho, isto é, o parafuso!
Agora a tradução da brincadeira:
– Parabéns pelo Dia das Mães!
– Obrigada, meu filho!
Não achou a piadinha nada engraçada?
Pode ser porque o humor é diferente no hemisfério norte 😉
Quer saber como se chamam outros parentes em português ou em alemão? Veja então esse vídeo:
Vocabulário: Membros da Família em alemão (Vokabeln lernen auf Deutsch: Die Familie)
German Family Vocabulary Flashcards – Die Familie – Signalkarten und Bildkarten in Deutsch
Agora temos um vídeo especial para quem estuda português, como língua estrangeria (PLE), mas pode ajudar também quem aprende alemão. A pronúncia é de Portugal.
A Família – Pronúncia: Português europeu e alemão (Die Familie – Aussprache: europäisches Portugiesisch & Deutsch)
Alemão-Português – família/ Deutsch-Portugiesisch- Familie
Finalizamos com esta litinha especial. Boa leitura e Feliz Dia das Mães!
ENTRE EM CONTATO CONOSCO!
É primavera! O cinza do inverno se vai e flores de todas as cores trazem a Páscoa. É assim na Europa em abril. Mas e no Brasil? Como será? Como outros países comemoram a Páscoa?
Neste artigo você vai se informar sobre origem e o significado da Páscoa na Alemanha, no Brasil e no mundo, suas tradições e seus símbolos. Além disso, vai receber dicas para esta festividade, como por exemplo, algumas receitas e brincadeiras típicas para a criançada se divertir. Quer mais? Que tal algumas curiosidades, vídeos interessantes e uma lista com vocabulário de Páscoa (em português e em alemão), desenhos (para assistir e colorir) e sugestões de atividades para a sala de aula?
Boa leitura e Feliz Páscoa!
FROHE OSTERN!
pás·co·a
(latim Pascha, -ae, do hebraico pasach, )
A Páscoa é um momento muito especial. Mas você já parou para pensar por que comemoramos esta data e qual seria seu significado para outros povos?
Para os judeus ela é a libertação dos mais de 400 anos de escravidão no Egito e a renovão (a pessach). Já para os cristãos é a salvação em Cristo através da morte e ressurreição de Jesus.
A Páscoa tem vários símbolos. Veja alguns deles:
Assista aos vídeos que selecionamos para você e entenda mais sobre o verdadeiro significado da Páscoa (em Português do Brasil e em Alemão).
Se você estuda uma dessas duas línguas, aproveite para treinar seu vocabulário. Preparamos um Pequeno Glossário de Páscoa para você baixar e completar no finalzinho deste artigo!
Alguns vídeos trazem um super resumo e outros são desenhos infantis muito bonitos, onde alguns personagens voltam no tempo e vão parar justamente perto de um dos apóstolos. Jesus já havia sido crucificado e este apóstolo conta-lhe sua história. Também há um incrível documentário da tv alemã ZDF no qual a ciência procura provas para o cumprimento das 10 pragas que assolaram o Egito antes do Faraó deixar os hebreus partir para a Terra Prometida. Lembra-se desta história? O povo que chamamos hoje de judeus estava voltando para a terra de seus ancestrais quando foram perseguidos pelo egípcios, pois o Faraó se arrependeu de tê-los libertado. Durante a perseguição, o Mar Vermelho se abriu para que eles pudessem fugir. Quando os soldados tentavam alcançá-los, o mar de fechou, engolindo o exército de Ramses.
Saiba mais, sobre a Saga dos Hebreus e a Páscoa, assistindo aos vídeos abaixo. Em seguida, veja como se comemora a Páscoa na Europa e no Brasil!
Em português:
Em alemão:
Quando o mês de Março finalmente chega, tudo se transforma no continente europeu: a primavera começa a desbrotar. É tempo de renascimento. É a época da Páscoa batendo aí na porta.
A neve vai derretendo com os raios do sol tão esperado. As primeiras flores vão desabrochando. Os primeiros passarinhos vão retornando aos parques e jardins.
E chega abril…
Já se escuta o riso das crianças, felizes com as desejadas Férias da Páscoa. São duas semanas de brincadeiras, passeios e viagens. Tempo de pintar ovinhos de Páscoa, procurar coelhos, ovos e chocolates. Tempo de refletir e ir à igreja. Tempo de encontrar amigos, tomar sorvete, correr na rua, andar no parque e fotografar as primeiras flores a desabrochar.
É um espetáculo ver o verde nascendo de novo, os crocus trazendo cores ao mundo.
Enquanto isso no Brasil, o outono chega às regiões sul e sudeste. Nas outras regiões, praticamente, faz calor o ano inteiro. A magia da Páscoa traz menos cores, mas também tem seu charme.
No nordeste há um espetáculo teatral, uma encenação ao ar livre sobre os últimos momentos de Jesus na terra. As igrejas recebem mais fiéis e as cidades se enfeitam de Ovos de Páscoa. Muitos aproveitam o feriado para viajar à praia ou ao campo para visitar familiares.
A preparação europeia para a Páscoa: A Decoração & os Ovos Coloridos
Nos jardins, as árvores e arbustos cinzentos recebem uma decoração especial: ovos coloridos, pendurados por um barbante ou linha.
Todos os ovos são pintados com muito amor numa bincadeira legal feita nas creches, escolas ou com a própria família.
Os ovos a serem pintados podem ser daqueles de plástico, gesso ou de verdade. Como assim? De verdade? Sim. Eles são ocos dentro! Tira-se a gema e a clara antes através de um pequeno orifício primeiro. Depois é só pintá-los um a um das mais diversas maneiras e, inlcusive colar neles com os mais diferentes materiais. Também há ovos cozidos que são coloridos com tintura para alimentos. Estes a gente pode comer numa boa. Na Alemanha, você encontrá-los nos supermercados e nas padarias, se não quiser ter esse trabalho todo.
É assim que a criatividade e o frescor da juventude se unem a tradição de pintar os ovos de Páscoa para decorar casas e cidades.
Em Sallfeld, num estado alemão chamado Turíngia, uma família segue essa tradição há 47 anos.
A cada ano aumentava o tamanho da árvore e o número dos ovinhos que penduravam nela. Este ano bateram todos os recordes. São mais de 10.000 e, por isso, várias canais e tvs internacionais querem entrevistar a família Kraft.
Ficou curiosa(o) para conhecer os Kraft e sua Árvore Pascoal? Clique então nos sites abaixo:
Que tal tentar pintar seus próprios ovos em casa? Veja nos vídeos abauxo, como fazê-los!
Pintando ovos de Páscoa no Brasil
O Colégio Benjamin Constant, em São Paulo, valoriza as tradições germânicas. Seus alunos pintam ovinhos, divertem-se muito e os expõe em Palmeiras na Páscoa. Veja só a reportagem de 3 minutos, clicando aqui.
Brincadeiras típicas para as crianças: Costumes europeus
Enquanto tudo é preparado para a Páscoa seja completa. Nos jardins e parques europeus, papais e mamães, além dos organizadores de eventos tentam acalmar a criançada com a procura dos ovos:
Os dois últimos são típicos da Suíça. Se quiser saber mais a respeito e assistir ao vídeo do último, clique aqui.
Certamente você já se perguntou por que o ovos e coelhos são símbolos da Páscoa. Além destas há muitas coisas curiosas sobre a Páscoa. Veja agora os vídeos que selecionamos descubra coisas super curiosas, por exemplo:
Agora é só clicar nos links abaixo para ver os vídeos:
Ah, mais uma curiosidade:
Você sabia que, na Alemanha, há algumas proibições na Sexta-feira Santa?
Tudo em respeito à crucificação de Jesus Cristo. Quem não concordar, tem que respeitar a lei. Ponto final. Leia mais sobre essa Lei nos links selecionados da nossas Dicas de Leitura (no finalyinho do nosso artigo!)
As delícias mais conhecidas para a Páscoa na Alemanha são diferentes das brasileiras, pelo menos nas regiões onde não há descedentes alemães. O que os alemães gostam? Veja alguns exemplos abaixo.
Se você estuda alemão, deixe de observar as cores nas quais as palavras estão escritas e treine o vocabulário com os artigos certos. Como assim? As palavras em azul são masculinas; as rosas, femininas; as verdes, neutras; as roxas estão no plural). Vale lembrar que o último termo (a última palavra de uma palavra composta, por ex.) é o mais importante e indica o gênero (masculino, feminino ou neutro) e o número (singular ou plural)!
Veja outras dicas e receitas de Páscoa nos sites abaixo:
Já no Brasil, costuma-se comer peixe na sexta-feira. Quem pode, compra o famoso e caro bacalhau. Há também várias outras receitas. Veja algumas, assistindo aos vídeos abaixo:
*O material abaixo poderia ser usado para uma atividade de Geografia alemã (Landeskunde)
Ficou com vontade de conhecer o estado de Turíngia pessoalmente?
Enquanto se prepara para sua viagem, procure algumas informações turísticas e veja imagens ao vivo de toda a região através de webcams! Siga esses passos: http://www.thueringen.info/saalfeld.html –> Turismus allgemein –> Webcams
Que tal fazer uma pesquisa sobre o verdadeiro significado da Páscoa e depois contar a todos o que descobriu? selecionamos para você alguns sites interessantes:
![]() |
![]() |
Quer mais desenhos? Clique aqui.
Você está estudando alemão ou Português e gostaria de aprender algumas palavras e frases sobre nosso tema de hoje? Então copie e imprima nossa Lista com Vocabulário de Páscoa gratuitamente!
Senhores professores, imprimam sem problemas o material para seus alunos, mas citem a fonte por favor.
Quer enviar a lista para seus amigos? Tudo bem, mas cite sempre a fonte, por favor!
Artigos diversos sobre a Páscoa
Curiosidades
O significado da Páscoa
Mapas
Imagens
Dia 8 de março é comemorado o Dia Internacional da Mulher, mas você sabe o porquê?
Vamos falar sobre as origens desta comemoração, seu significado e comparar como mulheres de todo o mundo vivem este dia. Tudo com um vídeos, música e poesia.
Embora estejamos no século XXI, nem todas as mulheres vivem numa sociedade onde seus direitos são respeitados. A violência corporal ou psicológica domina e estas são tratadas como seres humanos de segunda classe ou como um peso para a família.
A mulher está conquistando sim seu espaço no mundo civilizado, porém ainda há muito o que ser feito para que as mulheres sejam respeitadas realmente, principalmente se elas forem pobres e negras.
Mulheres, força e fé! A luta continua!
Não podemos permitir o desrepeito nem a violência!
É preciso lutar sim, mas sem esquecer a essência de ser mulher.
Vamos aproveitar para treinar um pouquinho de Alemão e/ou Português (como línguas estrangeiras).
Parabéns pelo seu dia!
Olá pessoal!
Hoje vamos aprender a palavra „paz“ em mais de 200 línguas e ouvir duas lindas músicas sobre este tema, em português, alemão e inglês.
Muita paz & muito amor para vocês e aos povos da Terra!
Hallo Leute,
heute lernen wir das Wort „Frieden“ in 200 Sprachen, und dazu hören wir noch zwei wunderschöne Lieder über dieses Thema.
Frieden und viel Liebe wünsche ich euch und allen Völker der Erde!
(Wie sagt man „Frieden“ in über 200 Sprachen)
UN official languages
Português
Que a Paz Prevaleça no Mundo
Arabic
Chinese
English
French
Russian
Spanish
Albanian
Amharic
Armenian
Belorussian
Bengali
Bislama
Bosnian/Croatian/Serbian (Roman script)
Bulgarian
Burmese
Cambodian
Catalan
Chichewa
Creole
Czech
Danish
Dari (Persian)
Divehi
Dutch
Dzongkha
Estonian
Finnish
Georgian
German
Greek
Hebrew
Hindi
Icelandic
Ikiribati
Indonesian
Italian
Japanese
Kazakh
Kirundi
Korean
Kyrgyz
Lao
Latvian
Letzeburgish
Lithuanian
Macedonian
Magyar
Malagasy
Malay
Maltese
Marshallese
Moldavian/Romanian
Mongolian
Mongolian (Cyrillic script)
Nauruan
Nepali
Norwegian
Palauan
Pashto
Persian
Pidgin
Polish
Portuguese
Samoan
Serbian
Sesotho
Sinharese
siSwati
Slovak
Slovene
Somali
Swahili
Swedish
Tagalog
Tajik
Tamil
Thai
Tigrinya
Tongan
Turkish
Turkmen
Tuvaluan
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Créditos: Roupa Nova
Este ano quero paz
No meu coração
Quem quiser ter um amigo
Que me dê a mão
O tempo passa e com ele
Caminhamos todos juntos
Sem parar
Nossos passos pelo chão
Vão ficar
Marcas do que se foi
Sonhos que vamos ter
Como todo dia nasce
Novo em cada amanhecer
Marcas do que se foi
Sonhos que vamos ter
Como todo dia nasce
Novo em cada amanhecer
Este ano quero paz
No meu coração
Quem quiser ter um amigo
Que me dê a mão
O tempo passa e com ele
Caminhamos todos juntos
Sem parar
Nossos passos pelo chão
Vão ficar
Marcas do que se foi
Sonhos que vamos ter
Como todo dia nasce
Novo em cada amanhecer
Veja outras versões desta música abaixo:
Traduções – Übersetzungen – Transations – Traducciones
„Ein bißchen Frieden“ (Original) – Auf Deutsch & Übersetzung in Englisch & Portugiesisch (A Little Bit Peace – in german – original & translation in english and portuguese)
(„Um pouco de Paz“ – Mehrsprachig – Final Song Song Contest `82 – Em alemão, com tradução em inglês e português)
Germany 1982 – Créditos: Nicole – Ein bisschen Frieden – Eurovision de la Chanson – diverse Sprachen – 1982
Ein bißchen Frieden | A bit of peace |
Wie eine Blume am Winterbeginn | Just like a flower at the beginning of winter |
Und so wie ein Feuer im eisigen Wind | And just like a fire in an icy wind |
Wie eine Puppe, die keiner mehr mag | Just like a doll that nobody wants anymore |
Fühl ich mich an manchem Tag | That’s how I feel on some days |
Dann seh ich die Wolken, die über uns sind | Then I see the clouds above |
Und höre die Schreie der Vögel im Wind | And I hear the cries of the birds in the wind |
Ich singe aus Angst vor dem Dunkeln mein Lied | I sing my song in fear of the dark |
Und hoffe, dass nichts geschieht | And hope that nothing happens |
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Sonne | A bit of peace, a bit of sunshine |
Für diese Erde, auf der wir wohnen | For this earth on which we’re living |
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Freude | A bit of peace, a bit of joy |
Ein bisschen Wärme, das wünsch ich mir | A bit of warmth, that’s what I wish for |
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Träumen | A bit of peace, a bit of dreams |
Und dass die Menschen nicht so oft weinen | And that people won’t cry as often |
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Liebe | A bit of peace, a bit of love |
Dass ich die Hoffnung nie mehr verlier | May I never lose hope again |
Ich weiss, meine Lieder, die ändern nicht viel | I know my songs won’t help very much |
Ich bin nur ein Mädchen, das sagt, was es fühlt | I’m just a girl who says what she feels |
Allein bin ich hilflos, ein Vogel im Wind | Alone I’m helpless, a bird in the wind |
Der spürt, dass der Sturm beginnt | That feels that the storm begins |
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Sonne | A bit of peace, a bit of sunshine |
Für diese Erde, auf der wir wohnen | For this earth on which we’re living |
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Freude | A bit of peace, a bit of joy |
Ein bisschen Wärme, das wünsch ich mir | A bit of warmth, that’s what I wish for |
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Träumen | A bit of peace, a bit of dreams |
Und dass die Menschen nicht so oft weinen | And that people won’t cry as often |
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Liebe | A bit of peace, a bit of love |
Dass ich die Hoffnung nie mehr verlier | May I never lose hope again |
Sing mit mir ein kleines Lied | Sing with me a little song |
(Ein bisschen Frieden, ein bisschen Sonne) | (A bit of peace, a bit of sunshine) |
(Für diese Erde, auf der wir wohnen) | (For this earth on which we’re living) |
Dass die Welt in Frieden lebt | May the world live in peace |
(Ein bisschen Frieden, ein bisschen Freude) | (A bit of peace, a bit of joy) |
(Ein bisschen Wärme, das wünsch ich mir) | (A bit of warmth, that’s what I wish for) |
Singt mit mir ein kleines Lied | Sing with me a little song |
(Ein bisschen Frieden, ein bisschen Träumen) | (A bit of peace, a bit of dreams) |
(Und dass die Menschen nicht so oft weinen) | (And that people won’t cry as often) |
Dass die Welt in Frieden lebt | May the world live in peace |
(Ein bisschen Frieden, ein bisschen Liebe) | (A bit of peace, a bit of love) |
(Dass ich die Hoffnung nie mehr verlier) | (May I never lose hope again) |
Translation in english by James Audrie.
Um Pouco de Paz
Como uma flor no começo do Inverno
E como fogo ao vento gelado
Como uma boneca que ninguém quer mais
É como me sinto em certos dias
Aí vejo as nuvens que sobre nós estão
E ouço os pássaros gritando ao vento
Por medo da escuridão, eu canto uma canção
E espero que nada se concretize1
Um pouco de paz, um pouco de Sol
Nessa terra onde moramos
Um pouco de paz, um pouco de felicidade
Um pouco de calor é o que eu quero
Um pouco de paz, sonhar um pouquinho
E que as pessoas não fiquem chorando tanto
Um pouco de paz, um pouco de vida
Que eu nunca nunca perca as esperanças
Eu sei que minhas músicas não mudam muito
Eu só sou uma garotinha que expressa2 o que sente
Sozinha, fico desamparada, um pássaro ao vento
Que pressente uma tempestade a começar
Um pouco de paz, um pouco de Sol
Nessa terra onde moramos
Um pouco de paz, um pouco de felicidade
Um pouco de calor é o que eu quero
Um pouco de paz, sonhar um pouquinho
E que as pessoas não fiquem chorando tanto
Um pouco de paz, um pouco de vida
Que eu nunca nunca perca as esperanças
Tradução: lyricstranslate.com/de/
Other versions: |
Outras versões: English, French, Spanish, Italian, Dutch, Danish, Russian, German/English/Dutch, German/English/Italian Aserbaidschanisch, Bulgarisch, Englisch #1, #2, #3, Französisch #1, #2, Italienisch, Kroatisch, Portugiesisch, Russisch, Spanisch #1, #2, Türkisch #1, #2 |
27 Best Songs About Peace (All Time Tracks) – Music Grotto
Cantando pela paz: “Imagine”, John Lennon (em English, Deutsch, Português, Español, Italiano)
Você aprende alemão e gosta muito de música?
Neste post você vai ver que até os Beatles aprenderam alemão e até cantavam nesta língua! Veja como usar a música para turbinar seu aprendizado.
Aprender uma língua estrangeira nem sempre é tarefa fácil. É preciso ter muita força de vontade e disciplina para estudar, além de treinar o que se está aprendendo na vida real.
Como fazer isso se você não vive no país?
Uma dica legal é ouvir músicas e ver os vídeos das bandas, por exemplo, no Youtube.
APRENDA ALEMÃO CANTANDO!
A música tem um enorme poder sobre nós. Ela desperta emoções e nos ajuda a sentir o idioma de uma maneira muito especial.
Mesmo que, no começo, você não entenda muita coisa, pode aprender a pronunciar as palavras e se acostumar com a entonação das frases. As imagens nos videoclips ajudam lhe darão uma pista sobre a temática da canção, isto é, do que a música fala, quando ocorreu o fato, onde e com quem.
Busque vídeos de música com legenda para aprender também como as palavras são escritas. Também é possível ativar uma tradução para uma outra língua. Onde fazer isso? Procure o símbolo de um tipo de florzinha do lado do nome Youtube, na parte de baixo do vídeo, bem à direita da tela.
Com o uso de um dicionário, você pode descobrir o significado de cada palavra.
Veja o vídeo várias vezes, pare, repita as frases e tente cantar. Será muito divertido no final!
Isso mesmo! Os garotões que enlouqueciam multidões também quiseram viver esta experiência: cantar em alemão. Eles nos deixaram, por exemplo, as duas relíquias abaixo. Aproveite a oportunidade e canta conosco!
Aprender alemão cantando é sensacional! Experimente você também, treinando seu alemão agora!
Komm gib mir deine Hand
(Original: „I Want To Hold Your Hand“, 1963)
Se não conseguir ver o vídeo, clique aqui.
Sie liebt dich
(Original: She loves you)
Se não conseguir ver o vídeo, clique aqui.
ENTRE EM CONTATO CONOSCO!
Olá!
Tudo bem?
Será que existe uma Receita para o amor eterno?
Passeando em Stuttgart (na Alemanha), encontrei essa plaquinha de madeira numa Lojinha com uma receita interessante e resolvi traduzi-la para você que aprende alemão.
Anote as dicas aí direitinho e Viva o Amor!
Seja feliz!
Um abraço e bom domingo!
Quer saber mais sobre o tema mais importante do mundo? Então veja nos outros artigos sobre o amor no nosso Arquivo!