„Bom Fim de Semana!“ | Aprenda a dizer em outras línguas! (Lerne zu sagen „Schönes Wochenende“ in anderen Sprache – Say „good weekend“ in other languages)

Kommentare 2 Standard

Por: M. Fábia P. V. Willems

weiterlesen

14. Februar: Valentinstag in Deutschland (Dia dos Namorados na Alemanha)

Hinterlasse einen Kommentar Standard

VOCÊ SABIA❓(WUSSTEST DU SCHON❓)

💞 14 de fevereiro é Dia dos Namorados na Europa e nos Estados Unidos. No Brasil, comemora-se o „Valentinstag“ dia 12 de junho. Veja em nossas dicas o que dizer ao seu amor neste dia especial em Português e em alemão. Que tal aproveitar para aprender também três lindas canções de Amor em alemão?


Dia dos Namorados na Europa e nos Estados Unidos

Você sabia que o Dia dos Namorados na Europa e nos Estados Unidos está relaiconado ao Santo chamado de São Vanlentim?

Valentim era padre e ficou famoso depois que Roma o condenou à pena de morte no século III. O motivo? Ele lutou contra as ordens do imperador Cláudio II, que havia proibido o casamento durante as guerras por acreditar que os solteiros eram melhores combatentes. Valentim casou os apaixonados mesmo assim e foi preso.

Contam que lá, Valentim se apaixonou pela filha cega do carcereiro. Antes da execução, ele escreveu uma mensagem de adeus à jovem, assinando no final “Seu Namorado” ou “De seu Valentim”.

No século XVII, ingleses e franceses passaram a celebrar são Valentim como a união do Dia dos Namorados. A data foi adotada um século depois nos Estados Unidos, tornando-se o Saint Valentine’s Day.

O dia de São Valentim era até há algumas décadas uma festa comemorada principalmente em países anglo-saxões, no qual a Alemanha estída, né pessoal!

Ao longo do século XX o hábito estendeu-se a muitos outros países, só que em datas diferentes, como no Brasil, que é 12 de junho desde 1948. A razão é comercial e foi introduzida por uma campanha do publicitário João Doria, pai do ex-governador de São Paulo João Doria Jr. A inspiração do publicitário para definir a data como a celebração dos casais foi pela data ser véspera do Dia de Santo Antônio, conhecido como o santo casamenteiro português.

O que dizer ao seu amor neste dia especial

Às vezes é tanto amor no peito que nem sabemos resumir este sentimento em palavras. Seguem aí algumas dicas para você:

Como fazer uma declaração de Amor em Alemão & Português (Wie macht man eine Liebeserklärung auf Deutsch & Portugiesisch – So geht’s…)

Que tal ver nossa Lista de Vocabulário sobre o Amor nas duas línguas. Baixe a Lista em PDF gratuitamente aqui:

Três lindas canções de Amor em alemão

Quer ver como as pessoas são românticas na Alemanha? Veja nosso artigo e aprenda a cantar músicas nesta linda língua:

Aprenda agora 3 lindas canções de amor em alemão (Lerne jetzt 3 wunderschöne Liebeslieder auf Deutsch)

06.01: Dia da Gratidão – Veja 10 formas de agradecer em Português e alemão (Tag der Dankbarkeit: Lerne 10 Sätze)

Hinterlasse einen Kommentar Standard

Hoje é o dia da gratidão 🙏

APRENDA 10 frases para agradecer alguém em português & alemão 🤝💖

EM ALEMÃO:

Heute ist der Tag der Dankbarkeit🙏LERNE 10 Sätze auf Portugiesisch & Deutsch um sich bei jemandem zu bedanken.🤝💖


31.12/01.01: Lerne jetzt „Frohes Neues Jahr“ in anderen Sprachen zu sagen! (Aprenda agora a dizer „Feliz Ano Novo“ em várias línguas)

Kommentar 1 Standard

Por: M. Fábia P. V. Willems

 

Möchtest du Neujahrsgrüße in anderen Sprachen verschicken? Wir zeigen dir jetzt wie es geht!

Viel Spaß!

 

JETZT IN PORTUGIESISCH – AGORA EM PORTUGUÊS

Quer desejar a seus amigos mundo afora um Feliz Ano Novo? Aprenda agora como fazê-lo!

 

 

 Höre mal die Aussprache in verschiedenen Sprachen mit den Online-Wörterbüchern oder schau dir das Video unten an!

Ouça como se pronuncia essas expressões nos dicionários online gratuitos ou veja o vídeo  abaixo!

 

Alemão: Frohes Neues Jahr!

Espanhol: Feliz Año Nuevo!

Finlandês: Hyvää uutta vuotta!

Francês: Bonne Annèe!

Inglês: Happy New Year!

Italiano: Buen Anno!

Português: Feliz Ano Novo!

Russo: с новым годом  (s novym godom)

Sueco: Gott nytt år!

Turco: Mutlu yeni yıllar!

 

Quer saber mais? Então consulte os dicionários online selecionados abaixo!

 

 

Schöne Botschaften in Video – Mensagens em Vídeos

How To Say Happy New Year in 31 Languages - Créditos do vídeo: Innovative Language Learning

 

Quer aprender mais?

 

Em português-alemão: 

  • Eu te desejo um Feliz Ano Novo! (Ich wünsche dir ein frohes Neues Jahr!)
  • Eu lhe desejo um Feliz Ano Novo! (Ich wünsche dir ein frohes Neues Jahr! => in Brasilien)
  • Desejo um Feliz Ano Novo para ti/ você / o senhor / a senhora/vocês (Ich wünsche dir/ Ihnen/euch ein frohes Neues Jahr!)
  • Desejamos a ti/ você/ vocês/ todo… um Feliz Ano Novo! (Wir wünschen dir/ Ihnen/euch/ euch allen… ein frohes Neues Jahr!
  • A vocês todos / Aos senhores… um Ano Novo com muita paz, saúde e alegrias (Euch / Ihnen Allen… ein Friedvolles, Gesundes und Frohes Neues Jahr!) 
  • Para ver outras mensagens, clique aqui!

Em inglês-português:

  • Wisching you a happy New Year! (Desejo um Feliz Ano Novo!)
  • Wisching you peace, love and laughter in New Year! (Desejo-te /Desejo-lhe/ Desejo a você/ Desejo a vocês paz, amor e sorrisos no Ano Novo!)
  • Para ver outras mensagens, clique aqui!

Em espanhol-português:

  • Deseo Feliz Año Nuevo! (Desejo um Feliz Ano Novo!)
  • Desejamos un Feliz Año Nuevo! (Desejamos um Feliz Ano Novo!)
  • A todos un Año Nuevo con mucha luz y alegrías! (A todos um Feliz Ano Novo com muita luz e alegrias!)
  • Para ver outras mensagens em espanhol, clique aqui! 

 

Nossas dicas de Leitura para você (Unsere Lesetipps für Sie)

 

Das Weihnachtsfest für Deutsche und Brasilianer(O Natal para alemães e brasileiros)

Kommentare 7 Standard

Por: M. Fábia P. V. Willems

Liebe Leserinnen und Leser,

Frohe Weihnachten!

Sprechen wir heute über das Thema „Weihnachten“ und wie Deutsche und Brasilianer dieses Fest feiern. Außerdem können Sie noch neue Vokabeln auf Deutsch oder auf Portugiesisch lernen, ein Quiz machen, singen, sich Videos anschauen und dazu noch ein paar Kochrezepte auch lernen.

Viel Spaß und Fröhliche Weihnachten!

Jetzt auf brasilianisches Portugiesisch!

Agora em Português do Brasil!

Queridas leitoras e queridos leitores,

FELIZ NATAL!

Vamos falar hoje sobre o „Natal“  e sobre como alemães e brasileiros comemoram as festas natalinas. Além disso, aprender vocabulário novo em português e alemão, fazer um quiz, cantar, ver vídeos e ainda aprender algumas receitas típicas.

Divirta-se e Feliz Natal!

Tradições natalinas no Brasil e na Alemanha (Weihnachtsbräuche in Brasilien und in Deutschland)

O Natal alemão segue uma linda tradição. Há mais rituais do que no Brasil e uma magia incrível, porém, isso não quer dizer que no Brasil as festas natalinas não sejam maravilhosas.

natal_p_dt_br1atual

Dia 6 de dezembro: Crianças alemãs recebem presentinhos do Nicolau (der Nikolaustag)

Na Alemanha o dia 6 de dezembro é um tipo de introdução ao Natal. Comemora-se nesta data o dia de São Nicolau (Nikolaus), um homem bom que vivia em Mira e que ajudava os necessitados.

As crianças são educadas a serem boas para que recebam um presente do santo neste dia. Na noite do dia 5 para o 6, elas colocam uma botinha limpa em frente à porta que dá acesso à saída de sua casa. Na manhã seguinte, lá estão os presentinhos do Santo Nicolau: nozes (Nüsse), Tangerina (Clementinen), chocolates (Schokoladen) e algo que a criança precise para o inverno ou brinquedinhos (kleine Spielzeugen). É uma pena que, hoje em dia, algumas famílias exagerem e comprem presentes caros, como se já fosse o Natal, porque quando o Natal chega, a criança já fica mais exigente.

No Brasil, só os descendentes de europeus mais tradicionais valorizam essa tradição.

O verdadeiro significado do Natal (die wahre Bedeutung von Weihnachten)

Cristãos de todo o mundo comemoram dia 24 de dezembro o nascimento de Jesus Cristo.

papel-de-parede-tres-reis-magosO nascimento de Jesus – temastop.com

Os Reis Magos (Heilige Drei Könige) estavam lá para presentearem o menino Jesus (das Christind) neste dia. Se você quiser ler esta história detalhada, como está na bíblia, clique aqui.

Os preparativos para comemorar o Natal (Die Vorbereitungen)

Em todo o mundo há muito o que fazer para comemorar o Natal. A comercialização da data gera lucro para as empresas e dívidas para muitos.

Como os alemães têm um poder aquisitivo melhor e são mais controlados, o individamento nesta época do ano é menor do que no Brasil.

Festejar o Natal com sabedoria é um desafio a cada ano. Lembre-se, é melhor presentear algo simples, porém ter mais tempo para dar amor e carinho a quem se ama.

Os presentes: quem compra o quê (die Geschenke)

Os alemães costumam comprar presentes só para os mais próximos e, como as famílias são menores que no Brasil, pode-se gastar menos. Há quem se conforme com presentes simples ou um cartão com um bônus (Gutschein) de uma loja. Principalmente os idosos preferem presentear dinheiro, colocando-o dentro do cartão de Natal (Weihnachtskarte).

Como todos os anos, institutos de pesquisa revelam o que os alemães gostariam de receber do Papai Noel (Weihnachtsmann) ou melhor dizendo, do Menino Jesus (Christkind), já que é ele quem realmente traz os presentes segundo os protestantes.

Veja agora o que os alemães gostam de receber de presente no Natal, segundo o site immonet.de

  • dinheiro (Geld): 30%,
  • produtos eletrônicos (elektronische Geräte):19% ,
  • livros (Bücher): 18% ,
  • roupas (Kleider): 14%,
  • móveis e objetos de decoração (Möbel und Dekoration/Innenausstattung): 11%.

Mas, dia 24 vem a surpresa, debaixo da árvore de Natal aparecem eles, os campeões de vendas na Alemanha:

  • os livros (36%),
  • eletrônicos (30%) e
  • dinheiro (30%).

Surpreendente é que 40 % dos alemães não deseja nada para Natal. Isso pode estar relacionado com a decepção de receber aquilo que não se gosta.

Imagine que 21% realmente não compra nenhum presente para o Natal, mas isto pode estar relacionado ao fato de muitas pessoas morarem sozinhas, não terem filhos ou familiares nas proximidades.

Já no Brasil, parece que temos a obrigação de comprar presentes caros para fazermos felizes a quem amamos e, como amamos muitas pessoas, a lista de presentes é infinita. Pena que nosso cheque especial e o cartão do banco tenham limite.

Nos dois países, as crianças (die Kinder) sempre saem ganhando. A cada ano, os pais e avós (Eltern und Großeltern) se superam, quanto ao tamanho e o valor dos presentes. Brinquedos e eletrônicos estão no topo da lista.

Os presentes de Natal costumam ser colocados em baixo da árvore de Natal (Weihnachtsbaum), porém no Brasil, nem todos o fazem e os motivos são os mais diversos.

Veja agora a mais famosa Árvore de Natal do Rio de Janeiro. Ela virou atração turística e sempre surpreende a todos.

Der Weihnachtsbaum 2013 – RJ – Brasilien

A entrega dos presentes (die Bescherung)

Na noite de Natal (Weihnachtsgeschenke) são entregues na Noite de Natal num momento especial. No Brasil, nem sempre se faz assim. Muitas pessoas gostam de entregar os presentes assim que chegam à residência do familiar e/ou amigo(a). Costuma-se presentear pais, filhos, avós e também fazer um amigo secreto (Wichteln), principalmente quando as famílias são enormes, assim ninguém fica sem uma lembrancinha (eine Kleinigkeit).

A Ceia de Natal: Dia 24 de Dezembro (das Weihnachtsmahl)

Organizar uma Ceia de Natal é uma maratona no Brasil, principalmente para as mulheres, pois são elas, na maioria das vezes, que soam muito na cozinha neste dia.

A ceia tem que ser sempre digna de um rei e toda sua corte, o que os alemães acham um exagero. Fazem parte do cardápio brasileiro natalino (Brasilianische Speisekarte zum Weihnachten):

  • Peru (Pute),
  • Chester (Cestrian: Geflügel aus Amerika) ou
  • pernil (geräucherter Schinken) com
  • farofa (Beilage aus Manioksmehl, Zwiebel und Butter mit Fleisch, Eier und/oder Gemüse),
  • frutas (Obst),
  • arroz (Reis),
  • batatas (Kartoffeln),
  • diversas saladas (verschiedene Salate),
  • doces (Süßigkeiten),
  • pudim de leite (Milchpudin mit Karamel),
  • bebidas (Getränke), como Caipirinha, batidas (Coktails), cerveja (Bier), vinho (Wein), sucos (Säfte) e água (Wasser), claro.

Já a maioria dos alemães se conforma, nesta noite, com

  • salsicha (Wurst) e
  • salada de batatas (Kartofflsalat) ou
  • chucrute (Sauerkraut) e
  •  pão (Brot).
  • cerveja (Bier),
  • vinho (Wein),
  • suco de maçã (Apfelschorle),
  • refrigerantes (Erfrischungsgetränke) ou
  • água (Wasser).

natal_dt_ceia1atual

Dia 25 de dezembro: No primeiro dia de Natal (Erster Weihnachtstag)

Vinte e cinco de dezembro é dia de um almoço mais especial na Alemanha. Já no Brasil, almoça-se, muitas vezes o que sobrou da ceia da noite anterior, jáque se preparou alimentos para um batalhão.

Algumas famílias alemãs gostam de servir ganso ou pato assado (gebratene Gans oder Ente), acompanhados de batatas cozidas cobertas com manteiga derretida (Butterkartoffeln) ou bolinhas feitas com batata ou pão (Knödel), repolho (Kohl) ou Couve (Kraut), nozes (Nüsse) e frutas secas (getrocknete Obst). Ficou com vontade? Aqui você pode ver  algumas receitas de ganso assado à moda alemã.

daf_weihnachts-gans-mit-honig-glaciert_5916Ganso de Natal (Weihnachtsgans) – Foto: kochrezepte.at

Dia 26 de dezembro: Segundo Dia de Natal (Zweiter Weihnachtstag)

Ao contrário do Brasil, comemora-se o na Alemanha o segundo dia de Natal. E aí que a comilança em família continua com um novo prato delicioso. Ah, seja qualquer for o dia, na hora do café da tarde (chamada de Kaffee und Kuchen) é a hora do Bolo de Natal (Stollen) ou dos Biscoitinhos de Natal (Weihnachtskekse).

daf_stollen_chefkoch_deStollen – Foto: Chefkoch.de

Canções natalinas (Weihnachtslieder)

Há lindas canções natalinas mundo afora. Seguem abaixo canções de Natal tradicionais na Alemanha e as mais cantadas no Brasil também:

Dicas de Natal (Tipps zum Weihnachten)

Quiz de Natal em alemão (Weihnachtsquiz auf Deutsch)

O que você sabe sobre o Tema „Natal“? Teste seus conhecimentos! (Was wissen Sie über das Thema „Weihnachten“? Testen Sie Ihr Wissen!) – Em alemão

  1. http://www.letbw.de/Weihnachtsquiz.
  2. http://www.lehrer-online.de/728441.php?sid=71891765550200603032301530153200doc

Dica de leitura (Lesetipps)

Wie feiern die Brasilianer Weihnachten? (Como os brasileiros comemoram o Natal?) – Artikel von Fábia Willems, in Deutsch.

Das Weihnachtsprojekt von der Post bewebt das ganzen Land um arme Kinder ein Weihnachtswunsch zu erfühlen. – Artikel von Fábia Willems, in Portugiesisch.

Treine seu vocabulário e descubra a origem dos termos natalinos em várias línguas. Artikel von Fábia Willems, in Deutsch.

Dica de Vídeos (InteressanteVideos)

  • A verdadeira história do Natal (Die Wahre Weihnachtsgeschichte)

  • Receitas típicas (Typische Kochrezepte)

Weihnachtstruthahn-Rezept aus Brasilien (in brasilianisches Portugiesisch)

Aprenda com Edu Guedes a preparar Peru natalino

 Fleischpflanzerln (Frikadellen) mit hausgemachten Kartoffelsalat (em alemão)

Bolinho de carne alemão com a típica salada de batatas

Fontes e sites interessantes (Quellen und interessante Links)

Quem traz os presentes de Natal? O Papai Noel, o Nicolau ou o Menino Cristo? (Der Weihnachtsmann, der Nikolaus oder das Christkind – Wer bringt die Geschenke zu Weihnachten?)

Kommentare 4 Standard

Por: M. Fábia P. V. Willems

Quem vai trazer os presentes de Natal hoje por aí?

Aquele velhinho simpático do Pólo Norte que vem de trenó do céu. Certo? Bem, há quem diga que não e afirma que podem ser outras duas pessoas. Será?

Veja só quem são elas e tire suas próprias conclusões, aproveitando a oportunidade para aprender algumas palavras natalinas em alemão e português.

As crianças brasileiras acreditam no Papai Noel e que ele os observa o ano inteiro. Se forem bonzinhos receberão os desejados presentes na noite do dia 24 de dezembro.

Os pequenos portugueses também acreditam no bom velhinho que chamam de Pai Noel.
Já os alemãezinhos, dividem opiniões. Para eles há três possibilidades:

  • o Papai Noel, chamado pelos portugueses de Pai Noel ou Pai Natal (der Weihnachtsmann),
  • o Nicolau (der Nikolaus) eou m
  • Menino Jesus, também chamado de o „Menino Cristo“, em tradução livre (das Christkind).

Mas como pode isso? Entenda agora a origem desta tradição.

Vamos começar a entender quem traz os presentes para a criançada desde os tempos antigos.

O Nicolaus (der Nicolaus)

No século III, nascia o menino Nicolau na atual Turquia. Sua família era muito rica.

Quando seus pais faleceram, ele herdou a grande fortuna e resolveu dividi-la com os necessitados. Presenteava crianças pobres e ajudava moças com dotes para que pudessem se casar, fugindo assim da miséria e da prostituição. Há quem afirme que ele chegou a doar três bolas de ouro a três irmã!

Quem precisasse de ajuda, podia contar com essa boa alma. Acabou tornou-se, no século IV, o Bispo de Mira e ajudando ainda mais pessoas em desespero. Dizem que fazia até milagres.

No dia 6 de dezembro de 345, o bom Nicolau faleceu e, tempos depois, foi canonizado, tornando-se o Santo Nicolau (der Heilige Nikolaus), o padroeiro das crianças, viajantes e marinheiros (Schutzpatron der Kinder, Reisenden und Seeleute). Também tornou-se o santo padroeiro  é o da Rússia, Grécia e Noruega.

Aleksa Petrov: Russische Ikone, 1294

Ökumenisches Heiligenlexikon

Foi assim que ele ficou conhecido pelo mundo e o dia de sua morte escolhido para ser o dia de presentear as pessoas.

Só lembrando, neste tempo, as crianças recebiam só frutas e doces! Bem mais tarde, lá pelo século XIX é que surgiriam os presentes caros.

O Menino Cristo (das Christkind)

No século XVI, acontecia a Reforma Protestante na Alemanha. Martinho Lutero (em alemão, Martin Luther) era um monge que achava a igreja agia errado por permitir a compra do perdão de pecados, as chamadas indulgências.

Ele defendia os ensinamentos de Jesus Cristo, isto é, que a salvação não estaria à venda, já que o perdão dos pecados só poderia vir de Deus e isso só aconteceria quando houvesse um profundo arrependimento de quem o cometeu em vida. Dizia também que o ato de poder comprar o perdão para si ou para familiares mortos, que poderiam estar no inferno,  evitava atos de misericórdia para com os pobres.

Acabou escrevendo-as em 95 teses. Defendeu-as na Universidade de Wittenberg e pregando-as da porta da Igreja do Castelo de Wittenberg , sendo imprimidas e distribuída por todas as regiões.

Outros religiosos e pessoas comuns que com ele concordavam, resolveram segui-lo, fato que dividiria os cristãos europeus entre católicos e protestantes (isto é, evangélicos).

Lutero não via sentido presentear as crianças dia 6 de dezembro, uma tradição católica, por isso, mudou esta data e criou a figura do Menino Cristo (das Christkind, em alemão), inspirado no nascimento do Menino Jesus. Iniciou a entregar dos presentes (em alemão, die Bescherung) no dia 25 de dezembro por considerá-lo o Dia de Natal (der Weihnachtstag).

Mais tarde, algumas pessoas começaram misturar a imagem do Menino Jesus com a de um anjo, dando-lhe asas. Em seguida, transformaram a figura natalina uma menina com aparência de fada.

Veja só como a firma de brinquedos Playmobil ilustra a „Criança Cristo“ e o Santo Nicolaus:

http://media.playmobil.com/i/playmobil/4887_product_box_front

St. Nikolaus und Christkind – Produktnr.: 4887

Foi assim que a tradição se espalhou e até muitos católicos alemães começaram a dizer às crianças que é o Chritkind quem traz os presentes.

Ah… ideia de montar um Presépio também vem destes tempos.

O Papai Noel (der Weihnachtsmann)

Já o Papai Noel é uma invenção moderna e conhecido mundo afora, mas quem é ele realmente?

A figura de homem bom e presenteador popularizou-se e, no século XVII, ela apareceria até numa poesia de um alemão famoso chamado Hoffmann von Fallersleben, popularizando-se também no mundo literário.

No século XIX, o alemão Thomas Nast teria criado a figura de um Papai Noel para a revista norte-americana Harper´s Weekly 

Mais tarde, os americanos comercializaram o Natal e, por influencia de imigrantes holandeses, difundiram a entrega dos presentes já no dia 24, isto é, na Noite de Natal (Weihnachtsabend).

Depois da divulgação de muitos filmes e canções com histórias emocionantes, o mundo praticamente se americanizou.

Haddom Sandblon teve uma ideia genial de marketing em 1931 para a empresa Coca-Cola: colocar  „Santa Claus“, como eles chamam o Papai Noel, com uma roupa especial vermelha e branca.

Nikolaus von Coca-Cola-Zeichner Haddon Sundblom nach dem Vorbild von Cola-Verkäufer Lou Prentice, 1939

Santa Claus – Coca-Cola – Haddon Sundblom, Lou Prentice, 1939  The Coca-Cola Company

Ele estaria em Shopping-Centers, viria do céu em seu trenó com seus presentes e divulgaria, assim, também o principal produto da empresa. Até um caminhão vermelho todo iluminado circula hoje em dia por algumas capitais mundiais.

E você?

Quando comemora o Natal?

Em qual desses três você acredita ou acreditou um dia?

Bem, seja qual for sua resposta, não deixe de ler nossos outros artigos sobre o Natal 😉

Seja feliz e não deixe o verdadeiro sentido do Natal morrer!

Qual é ele mesmo?

DICA DE LEITURA

Linguajar futibolístico em português do Brasil & alemão – Aprenda já! (Fussball-Vokabular im portugiesischen aus Brasilien und deutschen – Lerne jetzt!)

Kommentar 1 Standard

Por: M. Fábia P. V. Willems

Você gosta de futebol e quer aprender algumas palavras em português e alemão? Então veja 6 vídeos com o Cacau, um jogador de futebol brasileiro que jogou muitos anos na Alermanha. Ele explica o vocabulário futebolístico de uma maneira muito simpática. E para as professoras e os professores temos uma dica para uma atividade em sala de aula com exercícios extras. Divirta-se! Viva o futebol!

vocabulario_de_futebol_cacau

Cacau explica o linguajar futibolístico dos brasileiros aos alemães

(Cacau erklärt den Deutschen die Fußball-Sprache der Brasilianer)

Já está sabendo? (Weißt du schon?)

O ex-jogador de futebol Cacau abre para a Allianz uma Escola de Línguas por causa da Copa do Mundo. Isso é incrível!

Em seis filminhos divertidos ele explica aos alemães o linguajar futibolístico de seus conterrâneos brasileiros. E desta forma podemos descobrir o que…

  • um chapéu,
  • uma bicicleta,
  • um frango,
  • um carrinho,
  • um chocolate  e
  • o Helmut 

tem a ver com o futebol.

O Cacau abre uma Escola de Línguas (Cacau eröffnet eine Sprachschule)

Assista todos os 6 vídeos de mais ou menos um minuto, clicando abaixo. Aprenda as expressões do futebol do Brasil já! (Schau dir die sechs Videos von circa eine Minute an und lerne die Begriffe des brasilianischen Fussballs jetzt!)

Cacaus Sprachschule – der Stürmer erklärt Fußball … – Sport B

EXTRA:  Atividades para a sala de aula (Aufgaben für den Unterricht)

I. Explique na língua estrangeira o significado das palavras aprendidas acima, segundo o linguajar futibolístico brasileiro. Pode explicar exatamente como Cacau, mas também com suas próprias palavras. Tire suas dúvidas online, consultando os sites que selecionamos para você.

a) O que é…?

  • chapéu: Dar um chapéu é quando o jogador…
  • bicicleta: Gol de bicicleta é…
  • frango:
  • carrinho:
  • chocolate:
  • Helmut:

b) Escreva uma frase com cada palavra.

  • chapéu:
  • bicicleta:
  • frango:
  • carrinho:
  • chocolate:
  • Helmut:

c) Como será que os  alemães chamam…

  • fazer um gol de chapéu,
  • gol de bicibleta,
  • dar um carrinho,
  • chocolate e
  • Helmut?

d) Faça um pequeno glossário de futebol na língua que está estudando com seu grupo.

Cada grupo ilustra 10 frases/palavras. Você pode desenhar ou usar imagens da internet. Depois apresente o material aos demais grupos.

e) Vamos divulgar nosso trabalho num projeto online!

  • No blog da classe
  • O material (glossário) apresentado na aula pode ser escaneado ou fotografado, depois salvo em formato JPG
  • A criação de um vídeo no Youtube seria bem divertido. Cada aluno poderia explicar uma expressão usada no futebol brasileiro, mostrando a imagem. Eventualmente, podería-se comparar com as expressões usadas pelos alemães ou por outros povos.

Sites interessantes para Pesquisa (Interessante Sites):

Visitar ou receber convidados: Rituais e frases básicas em português e em alemão (Besuchen oder besucht werden: Rituale & wichtige Sätze auf Portugiesisch und Deutsch)

Hinterlasse einen Kommentar Standard

Você vai visitar alguém que fala português ou alemão e está na dúvida de como deve se comportar e o que falar? Ou será que vai receber convidados da Alemanha, do Brasil ou de Portugal é precisa de alguns dicas?

Então continue lendo este post! Vamos resumir algumas frases importantes (em português e alemão) e algumas regrinhas de boas maneiras para você não passar vergonha 😉

Boa leitura!

DICAS BÁSICAS

Telefonar antes de visitar! (Vor dem Besuch, erst einmal anrufen!)

No Brasil, muitas pessoas gostam de visitar as outras espontaneamente. De repente, a campainha toca e você toma aquele susto, corre para se arrumar e preparar algo para beber e comer. Assim, segue uma conversa descontraída, pelo menos na maioria das vezes. Claro que, segundo as regras de etiqueta, isso não é elegante. O certo, o mais respeitosos, é dar um telefonema antes para combinar dia e horário. Em Portugal também é assim.

Já os alemães, não gostam nada dessas vizinhas de última hora e a consideram mesmo unhöflich (deselegante / mau educado/ falta de educação). Até os filhos costumar ligar para os pais, perguntando se podem visitá-los antes!

Créditos: Gifer.com

Visitas espontâneas são raras na Alemanha. Muitas pessoas gostam de tirar uma sonequinha depois do almoço (Mittagsschläfchen). Evite, então, ligar, tocar a campainha de alguém ou fazer barulho entre 13 e 15 horas! Seja educada(o)! Vamos estar atentos aos costumes de cada povo. Nada é certo ou errado. É simplesmente outra cultura e precisamos respeitar as diferenças.

A visita chega: Tocando a campainha (Der Besuch kommt: beim klingeln)

Marcou dia e horário pelo telefone? Então é só visitar as pessoas, certo?

Bem, devemos nos informar como devemos nos comportar entre pessoas de outras culturas. Vão aí mais dicas para você!

Ao tocar a campainha, as pessoas costumam fazer uma perguntinha e, você, poderá respondê-la seguindo os nossos exemplos:

FRASES & REGRAS DOS RITUAIS DE VISITAS NA ALEMANHA E NO BRASIL

OPÇÕES DE PERGUNTAS:

  • „Sim?“ (Ja!?)
  • „Oi!“ (Hallo!)
  • „Pois não?“ (Bitte!)
  • „Alô!“ (Hallo! = Somente para falar no interfone!)
  • „Quem é?“ (Wer ist da?)
  • „Quem está aí?“ (Wer ist da?)

OPÇÕES DE RESPOSTAS:

  • „Sou eu, a Maria*.“ => Diz uma mulher! (Ich bins, Maria.)
  • „Sou eu, o João.“ => Diz um homem! (Ich bins, Hans.)

*No Brasil e em Portugal, o normal é tratar-se pelo nome (Vorname, em alemão), já na Alemanha, o normal é dizer o sobrenome (= apelido em Portugal & Nachname/Familienname, em alemão.)

Na Alemanha, o tratamento com desconhecidos é formal. É senhor e senhora para todos os lados. Por isso, eu me apresento sempre assim quando toco a campainha de alguém:

  • „Sou eu, a Fábia Willems.“ (Ich bins, Fábia Willems.) ou
  • „Sou eu, a dona Willems.“ (Ich bins, Frau Willems.)

DER NACHNAME / DER FAMILIENNAME DER VORNAME

No Brasil: o sobrenome ; Em Portugal: apelido o nome

P.S.

*No Brasil, o normal é usar o nome (Vorname) também nas situações mais formais. Uma exceção é no trato com militares. Formalmente, durante um primeiro contato, usa-se também nome e sobrenome nas apresentações, por exemplo, falando com policiais, advogados ou juízes.

Na porta: Deixe os sapatos! (Vor der Tür: Die Schuhe ausziehen!)

Photo by Lisa Fotios on Pexels.com

Em Portugal e no Brasil, costuma-se ir entrando na casa das pessoas espontaneamente.

Já na Alemanha, cuidado! Lembre-se de perguntar se precisa tirar os sapatos na porta. Normalmente tira-se sim os lindos sapatos! É uma questão de higiene e de boa educação. No Japão e no Oriente em geral também é assim. E se fica descalso? Não, não. São oferecidos chinelos ou pantufas às visitas, principalmente no inverno.

Cuidado com a meia furada e o chulé 😉

Mit den Socken und mit dem Käsefüße aufpassen 😉

Com a pandemia do coronavírus, também os brasileiros aprenderam que este costume realmente faz sentido e não foi inventado para detonar o seu visual geral 😉

Vale lembrar que nas reuniões sociais como festas, os anfitriãos costumam dizer que você não precisa tirar os sapatos. Isso antes da pandemia do coronavírus, vale lembrar!

Ritual de boas-vindas (Willkommensritual)

a) Na entrada/ na porta (Im Eingang/ an der Tür)

No Brasil, quando se recebe uma pessoa pela primeira vez, pode-se dizer:

  • „Bem-vinda!“ (para uma mulher),
  • „Bem-vindo!“ (para um homem),
  • „Bem-vindas!“ (para visitantes mulheres) ou
  • „Bem-vindos!“ (para dois visitantes homens ou homens e mulheres)

Na Alemanha, não é comum dizer assim. O uso do Herzlich Willkommen!, seria mais como uma maneira educada de cumprimentar um grupo numa apresentação, numa primeira aula de um curso, numa reunião ou num aniversário para vários convidados na hora do discurso.

Veja nosso vídeo no Youtube com este tema e aprenda a dar as „Boas-Vindas“ em 4 línguas :

Recebendo visitas em 4 línguas (1) – Canal no Youtube: linguaculturax

Agora você já sabe como receber seus convidados ou já sabe o que dirão a você quando for visitar alguém.

Outras opções seriam:

  • „Bom te ver“. (Ich freue mich dich zu sehen.)
  • Que bom te ver de novo!“ (Wie toll dich wieder zu sehen!)
  • Que bom ver-te de novo!“ (Wie toll dich wieder zu sehen!)
  • Que bom ver você de novo!“ (Wie schön dich wieder zu sehen! => Tratamento informal somente no Brasil! )
  • „Que bom ver vocês de novo!“ (Wie schön euch wieder zu sehen!)
  • „Que bom ver a senhora!“ (Wie schön Sie wieder zu sehen! => versão feminina para uma pessoa!)
  • „Que bom ver o senhor!“ (Wie schön Sie wieder zu sehen! => versão masculina para uma pessoa!)
  • „Fico contente em rever o senhor/ a senhora/ os senhores/ as senhoras!“

VER – REVER

Em alemão: sehen wiedersehen

Photo by RODNAE Productions on Pexels.com

b) Entrando na casa (Die Wohnung betreten)

Costuma-se dizer:

  • Entre, por favor!“ (Forma de tratamento: „você“ ou „o senhor“ ou „a senhora“),
  • Entra, por favor!“ (Forma de tratamento: informal => „tu“).
  • Entrem, por favor!“ (Forma de tratamento: „vocês“ ou „os senhores“ ou „as senhoras“)

Em alemão seria:

  • Komm bitte rein! (para o tratamanto informal) e
  • Kommen Sie bitte rein! (para o tratamento mais formal).

Outras opções:

  • Pode entrar! (Komm rein!)
  • Podem entrar!(Kommt rein.)
  • Vamos entrando.“ (Gehen wir rein.)

Linguagem corporal: Apertar a mão ((Körpersprache: die Hand geben)

É comum um aperto de mão na Alemanha, só que a distância costuma ser maior: mais ou menos um metro! No Brasil e em Portugal, as pessoas chegam mais pertindo umas das outras.

No Brasil e em Portugal, os homens preferem um abraço (eine Umarmung), dando um tapinha nas costas (auf die Schulter klopfen). Já as mulheres gostam de dar beijinhos (Küssen), que variam entre um a três. Beijos, na Alemanha, as pessoas são amis reservadas, contato corporal só com amigos ou familiares. Claro que isso está mudando, principalmente entre os jovens.

Claro que em tempos de vírus, como o Corona, o jeito e manter uma certa distância e se cumprimentar de outras formas.

Photo by Ron Lach on Pexels.com

Sentar-se (sich hinsetzen)

  • Fica à vontade!(Mach’s dir gemütlich!)
  • „Fique a vontade!“ (Machen Sie es sich gemütlich!)

„Fica“ é o imperativo para „tu“ (du) e „fique“ é terceira pessoa, tanto para o „você“ („du“ in Brasilien und Zwischenform in Portugal), quanto para o tratamento formal „senhora“ e „senhor“ (Sie). Confira o imperativo em português no Conjugador de Verbos Online aqui!

Outras frases úteis:

  • Para o tratamento informal com „tu“: Senta-te, por favor. (Setzt dich bitte!)
  • Para o tratamento formal ou usando „você“: Sente-se, por favor. (Setzen Sie sich bitte!)
  • Para os tratamentos informal com „vocês“ ou formal: Sentem-se, por favor. (Setzt euch, bitte!/ Setzten Sie sich bitte.) ou „Se sentem, por favor.“, forma preferida pelos brasileiros e brasileiras.

Vale citar que os alemães são muito educados ao pedir ou solicitar algo a alguém, usando praticamente sempre o „Bitte!“ (Por favor ou „faz favor“).

Esta última versão é mais usada em Portugal, pois no Brasil, a preferência é mudar a entonação da frase, indicando o favor, isto é, o tom de pedido educado. Claro que também usamos esta „palavra mágica“, mas não tanto como os alemães.

A frase que sempre ouço na Alemanha é:

„Wer weiß, was sich gehört, sagt immer bitte.“ (Quem sabe o que é ter bons modos, diz sempre „por favor.“).

Ah, quase esqueci: Lembre-se de levar um presentinho (ein kleines Geschenk) para os anfitriões ou as anfitriãs (die Gastgeber/ Gastgeberinnen), principalmente se forem alemães. Pode ser uma caixinha de chocolate, uma garrafa de vinho ou flores para a dona da casa.

Photo by energepic.com on Pexels.com

Algo para beber (Etwas zum trinken?)

Oferecer algo para beber é comum entre brasileiros e alemães. Já oferecer algo para comer também, só para convidados bem especiais na Alemanha. Por que? Porque exige mais preparação, esforço e dinheiro. 😉

Aprenda mais algumas frases úteis:

Perguntas:

  • Eu posso te oferecer algo para beber?“ / „Posso oferecer-te algo para beber?“ (tu) / „Posso lhe oferecer algo para beber?“ / „Posso oferecer para você algo para beber?“ (Was kann ich dir etwas zum trinken anbieten?“ )
  • O que posso lhe oferecer? / O que posso oferecer para a senhora/o senhor? (Was kann ich Ihnen anbieten?)
  • Tu queres beber algo?“ (Diz-se no Brasil e em Portugal!) / „Você quer beber algo?“ (Forma de tratamento informal no Brasil!) -> (Möchtest du was trinken?)
  • „A senhora/ o senhor gostaria de beber algo? (Möchten Sie etwas trinken?)
  • „(Uma caipirinha? Uma taça de vinho tinto/branco? Uma cerveja? Água? Café ou chá?“ (Eine Caipirinha? Ein glass Rotwein/ Weisswein? Ein Bier? Wasser? Kaffee oder Tee?)

Respostas:

  • Sim, por favor.“ (Ja, gerne! / Gerne.)
  • Uma taça de água, por favor. (Ein Glass Wasser, bitte.)
  • Uma taça de vinho seria ótimo.“ (Ein Glas Wein wäre es toll.)
  • Muito obrigada / obrigado.(Danke schön.)
  • De nada. / Não por isso.“ (Bitte. / Bitte sehr. / Bitte schön. / Gerne. / Gerne geschehen.)
  • Não, não. Obrigado / obrigada.(Nein, nein. Danke.)

Para finalizar, um resuminho para você em vídeo:

Humor | Verão 40°: Como dar um „Cala a boca“ em alemão

Hinterlasse einen Kommentar Standard

😂HUMOR 40°🔥

Olá, pessoal!

Hoje trago para vocês um pouco do humor alemão neste verão extremo.

Será que a tirinha é engraçada mesmo?

O humor é algo muito especial. Cada cultura tem o jeitinho de expressar humor.

Sinceramente, nem sempre posso rir das piadinhas das terras germânicas. O que é engraçado para alemãs e alemãos pode não ser para outros povos. Eu acho o humor por aqui mais para o humor inglês, isto é, mais „secão“, digamos. Já ouvi por aqui que o humor dos brasileiros é meio „infantil“. Minha reação:

O quê? (Was?) – Credits: Could You Not Kid Stickerfrom Could You Not Stickers

Pois bem, vamos ver o diálogo entre Milho e Pipoca😂

Viel Spaß! (Divirtam-se!)

Ah… aproveitem para aprender mais o vocabulário relacionado ao tema e algumas algumas frases para dar um „Cala a boca!“ no pessoal quando necessário😜

Use o código QR do nosso artigo para indicá-lo para seus alunos e amigos! É só escanear com o celular depois 🙂

🌽:“Und? Heiss draussen?“ (E aí? Quente lá fora?)

🍿:“Fresse!“ (Cala a boca!)🤬

😂😂😂=>🌽 +🔥=🍿

E aí? Achou engraçado? Escreva para nós!

TREINE O VOCABULÁRIO RELACIONADO:

🌽der Mais (o milho),

🌽der Maiskolben (a espiga de milho)

🔥40° = heiß (quente/calor) ; „Es ist sehr heiß!“ (Está muito calor!)

🔥die Hitzewelle/ Saharahitze (Onda de calor comparada ao calor do deserto do Saara)

🍿das Popkorn (a pipoca)

😂der Humor (o humor)

😂deutcher Humor (humor alemão)

😂lachen (sorrir; rir)

😂„Ich lache mich tot!“ (Estou morrendo de rir!)

😂„Lach mal!“ (Sorria!)

😒„Das finde ich gar nicht lustig.“ (Não acho isso nada engraçado.)

🤬„die Fresse“ (a „fuça“, o „bico“, isto é, a boca dos animais)

🤬„Fresse!“ (abreviatura de „Halt die Fresse!“. Uma maneira muito brutal de dar um „cala boca“ em alguém. Gente baixa diz assim. No mesmo nível de „Halts Maul!“. Quem tem „Maul“ é um animal, como um cachorro, por exemplo. Em português dizemos algo parecido: „Cala o bico!“. Quem tem bico é um animal também, mas uma ave. Para mim parece mais suave do que „Maul“, boca de um cão 😜E para vocês?

Mas como dizer então „Cala a boca!“? Diga: „Halt den Mund!“ „Mund“ é boca mesmo.

Zip Mouth Stickerfrom Zip Stickers

ANOTEM AÍ!!!

Espero que tenham gostado das dicas!
SIGA-NOS NAS REDES SOCIAS E APRENDA MAIS!!!

APRENDA JÁ: „Paz“ em 200 línguas & 2 Músicas sobre este tema (LERNE JETZT: „Frieden“ in 200 Sprachen & 2 Lieder über dieses Thema -LEARN NOW: Songs about peace)

Hinterlasse einen Kommentar Standard

Por M. Fábia P. V. Willems

Olá pessoal!

Hoje vamos aprender a palavra „paz“ em mais de 200 línguas e ouvir duas lindas músicas sobre este tema, em português, alemão e inglês.

Muita paz & muito amor para vocês e aos povos da Terra!

Hallo Leute,

heute lernen wir das Wort „Frieden“ in 200 Sprachen, und dazu hören wir noch zwei wunderschöne Lieder über dieses Thema.

Frieden und viel Liebe wünsche ich euch und allen Völker der Erde!

Como dizer „Paz“ em mais de 200 línguas

(Wie sagt man „Frieden“ in über 200 Sprachen)

  1. Afrikaans VREDE
  2. Akan ASOMDWOE
  3. Akkadian SALMU
  4. Alabama ITTIMOKLA
  5. Albanês PAQE
  6. Algonquin WAKI IJIWEBISI
  7. Alsaciano FRIEDE
  8. Amharic SELAM
  9. Árabe SALAM
  10. Aranese PATZ
  11. Armenio ASHKHARH
  12. Assamese SHANTI
  13. Aymara HACANA
  14. Bemba MUTENDEN
  15. Basque (Euzkera) BAKEA
  16. Bavariano FRIDN
  17. Batak PARDAMEAN
  18. Belorusso PAKOJ
  19. Bengali SHANTI
  20. Bhojpuri SHANTI
  21. Bislama PIS
  22. Blackfoot INNAIHTSIIYA
  23. Bosniano MIR
  24. Bretão PEOCH
  25. Búlgaro MIR
  26. Buli GOOM-JIGI
  27. Burmese NYEIN CHAN YAY
  28. Cantonês PENG ON
  29. Carolinian GUNNAMMWEY
  30. Catalão PAU
  31. Cebuano KALINAW
  32. Chamorro MINAGGEM
  33. Checo MIR
  34. Cheyenne NANOMONSETOTSE
  35. Chewa MTENDERE
  36. Chinês HE-PING
  37. Choctaw ACHUKMA
  38. Chontal AYLOBAHA GAFULEYA
  39. Chuuk KUNAMMWEY
  40. Comanche TSUMUKIKATU
  41. Corsican (north) PACE
  42. Corsican (south) PACI
  43. Creole PAIX
  44. Crio PIS
  45. Dari SULH
  46. Dinamarquês FRED
  47. Duala MUSANGO
  48. Egípcio HETEP
  49. Ekari MUKA MUKA
  50. Eslovaco MIER
  51. Esloveno MIR
  52. Esperanto PACO
  53. Esquimó ERKIGSNEK
  54. Estoniano RAHU
  55. Faeroese FRIDUR
  56. Fanagolo KUTULA
  57. Farsi (Persa) SOLH
  58. Fijiano VAKACEGU
  59. Filipino PASENSIYA
  60. Finlandês RAUHA
  61. Flemish VREDE
  62. Fon FIFA
  63. Francês PAIX
  64. Francês (antigo) PAIS
  65. Fresian FRED
  66. Fula JAM
  67. Gaelico-Irlandês SIOCHAIN
  68. Gaelico-Escocês SIOCHAINT
  69. Galiciano PAZ
  70. Alemão FRIEDEN
  71. Gikuyu THAYU
  72. Grego EIPHNH
  73. Greenlandic EQQISAQATIGIINEQ
  74. Guarani PYGUAPY
  75. Gujarati SHANTI
  76. Halaka PEGDUB
  77. Hausa LUMANA
  78. Hawaiano MALUHIA
  79. Hebreu SHALOM
  80. Hindi SHANTI
  81. Hokkien TAI PENG
  82. Holandês VREDE
  83. Hopi I-NU-MU (=peaceful)
  84. Húngaro BEKE
  85. Icelandic FRIDUR
  86. Icelandic(older) FRIDR
  87. Igbo UDO
  88. Ila CHIBANDA
  89. Indonésio DAMAI
  90. Inglês PEACE
  91. Inuktitut ANUSDAKE
  92. Italiano PACE
  93. Japonês HEIWA
  94. Javanês RUKUN
  95. Kannada SHANTI
  96. Kazakh MIR
  97. Kekchi TUKTUQUIL USILAL
  98. Khmer(Cambodjano) SANTEKPHEP
  99. Kinyarwanda AMAHORO
  100. Kirundi AMAHORO
  101. Klingon ROJ Koasati
  102. ILIFAYKA
  103. Coreano PYOUNG-HWA
  104. Kosati ILIFAYKA
  105. Kurdish ASHTI
  106. Kusaiean MIHS
  107. Lakota WOWANWA
  108. Lao MITSUMPUN
  109. Latim PAX
  110. Latvian MIERS
  111. Lingala KIMIA
  112. Lithuanian TAIKA
  113. Lojban PANPI
  114. Luganda EMIREMBE
  115. Magindanain KALILINTAD
  116. Mahican ANACHEMOWEGAN
  117. Malagasi FANDRIAMPAHALAMANA
  118. Malay KEAMANAN (SALAM DAMAI?)
  119. Malgache FANDRIAMPAHALEMANA
  120. Maltês PACI
  121. Mandarim HA-PIN
  122. Manobo LINEW
  123. Maori RONGO
  124. Mapundungun UVCHIN
  125. Maranao DIAKATRA
  126. Marshallese AENOMMAN
  127. Mentaiwan PERDAMIAM
  128. Metis Cree PEYAHTUKE YIMOWIN
  129. Micmac WONTOKODE
  130. Miskito KUPIA KUMI LAKA
  131. Mokilese ONPEK
  132. Mongo BEOTO
  133. Mongolian ENKH TAIVAN (?)
  134. Mossi LAFI
  135. Munsterian ECHNAHCATON
  136. Navajo KE
  137. Nepali SAANTI
  138. Nez Perce EYEWI
  139. Nhengatu TECOCATU
  140. Norueguês FRED
  141. Ntomba NYE
  142. Nyanja MTENDERE
  143. Ojibwe BANGAN (=to be peaceful)
  144. Otomi HMETHO
  145. Palauan BUDECH
  146. Pali NIRUDHO
  147. Papago DODOLIMDAG
  148. Pashto AMNIAT
  149. Pintupi YATANPA
  150. Polonês POKOJ
  151. Ponapean MELELILEI
  152. Português PAZ
  153. Potawatomi ETOKMITEK
  154. Punjabi SHANTI
  155. Pustu SULA
  156. Quechua CASILLA (?)
  157. Rapanui KIBA KIBA
  158. Romanês PACE
  159. Romansch PASCH
  160. Ruanda NIMUHORE
  161. Rundi AMAHORO
  162. Russo MIR
  163. Saa DAILAMA
  164. Sami RAFAIDUHHTIT
  165. Samoano FILEMU
  166. Sanskrit SHANTIH
  167. Sardinian PACHE
  168. Servio MIR
  169. Sesotho KHOTSO
  170. Setswana KAGISO
  171. Shona RUNYARO
  172. Sinhala SAMAYA
  173. Sioux WOOKEYEH
  174. Siswati KUTHULA
  175. Somali NABAD
  176. Espanhol PAZ
  177. Srilankan SAAMAYA
  178. Sueco FRED
  179. Swahili USALAMA (SALAMA?)
  180. Tagalog KAPAYAPAAN
  181. Tamazight(Berber) TALWIT
  182. Tamil SAMADAANAM
  183. Tangut NEI
  184. Tatar DUSLIK
  185. Telugu SHANTI
  186. Thai SANTIPAB
  187. Thiraro MBUKUSHI
  188. Tibetano ZHIDE
  189. Tlingit LI-KEI
  190. Tongan MELINO
  191. Truk KUNAMMWEY
  192. Tsalagi NVWHTOHIYADA
  193. Tswana KHOTSO
  194. Turco BARIS
  195. Turkmen PARAHATCYLYK
  196. Twi-Akan ASOMDWEE
  197. Ucraniano MIR
  198. Uighur SAQ
  199. Urdu AMAN
  200. Uzbek TINCHLIK
  201. Verlent PAXTEM
  202. Vietnamita HOA BINH
  203. Welsh HEDD
  204. Wintu MINA
  205. Woleaian GUMUND
  206. Xhosa UXOLO
  207. Yiddish SHULAM
  208. Yoruba ALAAFIA
  209. Yue SAI GAAI OH PIHNG
  210. Zapotec LAYENI
  211. Zulu HULA (UXOLO?)

„Que a Paz Prevaleça no mundo“ em várias línguas

UN official languages  

Português

Que a Paz Prevaleça no Mundo

 

Arabic

Chinese

English

French

Russian

Spanish

Albanian

Amharic

Armenian

Belorussian

Bengali

Bislama

Bosnian/Croatian/Serbian (Roman script)

Bulgarian

Burmese

Cambodian

Catalan

Chichewa

Creole

Czech

Danish

Dari (Persian)

Divehi

Dutch

Dzongkha

Estonian

Finnish

Georgian

German

Greek

Hebrew

Hindi

Icelandic

Ikiribati

Indonesian

Italian

Japanese

Kazakh

Kirundi

Korean

Kyrgyz

Lao

Latvian

Letzeburgish

Lithuanian

Macedonian

Magyar

Malagasy

Malay

Maltese

Marshallese

Moldavian/Romanian

Mongolian

Mongolian (Cyrillic script)

Nauruan

Nepali

Norwegian

Palauan

Pashto

Persian

Pidgin

Polish

Portuguese

Samoan

Serbian

Sesotho

Sinharese

siSwati

Slovak

Slovene

Somali

Swahili

Swedish

Tagalog

Tajik

Tamil

Thai

Tigrinya

Tongan

Turkish

Turkmen

Tuvaluan

Ukrainian

Urdu

Uzbek

Vietnamese

 

A Paz & a Música – em português (The peace & Music – in portuguese – Der Frieden & die Musik in Portugiesisch)

„Marcas do que se foi“ (Português brasileiro)

Créditos: Roupa Nova

Este ano quero paz
No meu coração
Quem quiser ter um amigo
Que me dê a mão

O tempo passa e com ele
Caminhamos todos juntos
Sem parar
Nossos passos pelo chão
Vão ficar

Marcas do que se foi
Sonhos que vamos ter
Como todo dia nasce
Novo em cada amanhecer

Marcas do que se foi
Sonhos que vamos ter
Como todo dia nasce
Novo em cada amanhecer

Este ano quero paz
No meu coração
Quem quiser ter um amigo
Que me dê a mão

O tempo passa e com ele
Caminhamos todos juntos
Sem parar
Nossos passos pelo chão
Vão ficar

Marcas do que se foi
Sonhos que vamos ter
Como todo dia nasce
Novo em cada amanhecer

Veja outras versões desta música abaixo:

Traduções – Übersetzungen – Transations – Traducciones

Música sobre a Paz em alemão

„Ein bißchen Frieden“ (Original) – Auf Deutsch & Übersetzung in Englisch & Portugiesisch (A Little Bit Peace – in german – original & translation in english and portuguese)

(„Um pouco de Paz“  – Mehrsprachig – Final Song Song Contest `82 – Em alemão, com tradução em inglês e português)

Germany 1982 – Créditos: Nicole – Ein bisschen Frieden – Eurovision de la Chanson – diverse Sprachen – 1982

Ein bißchen Frieden A bit of peace
Wie eine Blume am Winterbeginn Just like a flower at the beginning of winter
Und so wie ein Feuer im eisigen Wind And just like a fire in an icy wind
Wie eine Puppe, die keiner mehr mag Just like a doll that nobody wants anymore
Fühl ich mich an manchem Tag That’s how I feel on some days
Dann seh ich die Wolken, die über uns sind Then I see the clouds above
Und höre die Schreie der Vögel im Wind And I hear the cries of the birds in the wind
Ich singe aus Angst vor dem Dunkeln mein Lied I sing my song in fear of the dark
Und hoffe, dass nichts geschieht And hope that nothing happens
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Sonne A bit of peace, a bit of sunshine
Für diese Erde, auf der wir wohnen For this earth on which we’re living
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Freude A bit of peace, a bit of joy
Ein bisschen Wärme, das wünsch ich mir A bit of warmth, that’s what I wish for
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Träumen A bit of peace, a bit of dreams
Und dass die Menschen nicht so oft weinen And that people won’t cry as often
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Liebe A bit of peace, a bit of love
Dass ich die Hoffnung nie mehr verlier May I never lose hope again
Ich weiss, meine Lieder, die ändern nicht viel I know my songs won’t help very much
Ich bin nur ein Mädchen, das sagt, was es fühlt I’m just a girl who says what she feels
Allein bin ich hilflos, ein Vogel im Wind Alone I’m helpless, a bird in the wind
Der spürt, dass der Sturm beginnt That feels that the storm begins
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Sonne A bit of peace, a bit of sunshine
Für diese Erde, auf der wir wohnen For this earth on which we’re living
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Freude A bit of peace, a bit of joy
Ein bisschen Wärme, das wünsch ich mir A bit of warmth, that’s what I wish for
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Träumen A bit of peace, a bit of dreams
Und dass die Menschen nicht so oft weinen And that people won’t cry as often
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Liebe A bit of peace, a bit of love
Dass ich die Hoffnung nie mehr verlier May I never lose hope again
Sing mit mir ein kleines Lied Sing with me a little song
(Ein bisschen Frieden, ein bisschen Sonne) (A bit of peace, a bit of sunshine)
(Für diese Erde, auf der wir wohnen) (For this earth on which we’re living)
Dass die Welt in Frieden lebt May the world live in peace
(Ein bisschen Frieden, ein bisschen Freude) (A bit of peace, a bit of joy)
(Ein bisschen Wärme, das wünsch ich mir) (A bit of warmth, that’s what I wish for)
Singt mit mir ein kleines Lied Sing with me a little song
(Ein bisschen Frieden, ein bisschen Träumen) (A bit of peace, a bit of dreams)
(Und dass die Menschen nicht so oft weinen) (And that people won’t cry as often)
Dass die Welt in Frieden lebt May the world live in peace
(Ein bisschen Frieden, ein bisschen Liebe) (A bit of peace, a bit of love)
(Dass ich die Hoffnung nie mehr verlier) (May I never lose hope again)

Translation in english by James Audrie.

Tradução em Português:

Um Pouco de Paz

Como uma flor no começo do Inverno

E como fogo ao vento gelado

Como uma boneca que ninguém quer mais

É como me sinto em certos dias

Aí vejo as nuvens que sobre nós estão

E ouço os pássaros gritando ao vento

Por medo da escuridão, eu canto uma canção

E espero que nada se concretize1

Um pouco de paz, um pouco de Sol

Nessa terra onde moramos

Um pouco de paz, um pouco de felicidade

Um pouco de calor é o que eu quero

Um pouco de paz, sonhar um pouquinho

E que as pessoas não fiquem chorando tanto

Um pouco de paz, um pouco de vida

Que eu nunca nunca perca as esperanças

Eu sei que minhas músicas não mudam muito

Eu só sou uma garotinha que expressa2 o que sente

Sozinha, fico desamparada, um pássaro ao vento

Que pressente uma tempestade a começar

Um pouco de paz, um pouco de Sol

Nessa terra onde moramos

Um pouco de paz, um pouco de felicidade

Um pouco de calor é o que eu quero

Um pouco de paz, sonhar um pouquinho

E que as pessoas não fiquem chorando tanto

Um pouco de paz, um pouco de vida

Que eu nunca nunca perca as esperanças

Cante comigo uma musiquinha3,

Para o mundo viver em paz

Cante comigo uma musiquinha3,

Para o mundo viver em paz.

  • 1. lit, geschehen: realizar-se, acontecer
  • 2. lit.: que fala/diz
  • 3. a. b. no sentido de uma canção modesta, inocente, humilde…

Tradução: lyricstranslate.com/de/

Other versions:

Outras versões:

English, French, Spanish, Italian, Dutch, Danish, Russian, German/English/Dutch, German/English/Italian

Aserbaidschanisch, Bulgarisch, Englisch #1, #2, #3, Französisch #1, #2, Italienisch, Kroatisch, Portugiesisch, Russisch, Spanisch #1, #2, Türkisch #1, #2

Músicas sobre a Paz em inglês (Lieder über den Freiden in Englisch)

27 Best Songs About Peace (All Time Tracks) – Music Grotto

Fontes e Dica de Leitura (Quellen und Lesetipps)

Dica Legal (Cooler Tipp)

Cantando pela paz: “Imagine”, John Lennon (em English, Deutsch, Português, Español, Italiano)

Salvar

Salvar

Salvar

Salvar

Salvar

LERN JETZT: Frohes Weihnachtsfest in verschiedenen Sprachen(APRENDA JÁ: “Feliz Natal” em várias línguas – LEARN NOW: „Merry Christmas“ in other languages)

Kommentar 1 Bild

Queridas leitoras e queridos leitores,

Feliz Natal a todos!

Aprenda agora como desejar os melhores votos aos seus amigos e parentes em outras línguas!

EM ALEMÃO AUF DEUTSCH:

Liebe Leser und Leserinnen, 

Fröhe Weihnachten!

Lerne jetzt Weihnachtsgrüße in verschiedenen Sprachen Freunde und Verwande zu schicken!

 

 

O Natal é comemorado em muitos países mundo afora. Hoje vamos mostrar, como se diz „Feliz Natal“ em diferentes línguas. Mande seus votos a amigos e parentes em outras línguas e deixe-os de queixo caído.

Weihnachten wird in vielen Ländern auf der ganzen Welt gefeiert. Wir zeigen dir heute, wie man „Frohe Weihnachten!“ in verschiedenen Sprachen sagt. Übermittel deine Weihnachtsgrüße doch mal in einer anderen Sprache und verblüffe deine Freunde und Verwandten!

Deutsch-Portugiesisch (Alemão-Português / German-Portuguese):

  • Fröhe Weihnachten! (Bom Natal! / Feliz Natal!)
  • Fröhliche Weihnachten! (Feliz Natal!)
  • Frohes Fest! (Boas Festas!)
  • Ein gesegnetes Weihnachtsfest (Um Natal abençoado!)
  • Ich wünsche dir… Frohe Weihnachten! (Eu te desejo… Feliz Natal)
  • Ich wünsche Ihnen… Fröhliche Weihnachten! (Eu lhe(s) desejo… Feliz Natal!)
  • Ich wünschen euch… ein Frohes Fest! (Eu desejos a vocês… Boas Festas!)
  • Wir wünschen dir von Herzen… alles Liebe zum Weihnachten! (Nós desejamos a ti/você, de coração, tudo de bom neste Natal!)

Englisch – Inglês – English:

  • Merry Christmas! (Frohes Weihnachten)
  • Wishing you a wonderful Christmas! (Wir wünschen Ihnen ein wunderschönes Weihnachtsfest!)

Französisch – Francês – Français: Joyeux Noël!

Italienisch – Italiano: Buon Natale!

Spanisch – Espanhol – Spain – Español: ¡Feliz Navidad!

Schwedisch – Sueco: God Jul 

Quer aprender em outras línguas? Clique em:


How to say Merry Christmas in different languages – Créditos: EF Cursos de Línguas no Estrangeiro


Você sabia? Na Alemanha o Natal dura 3 dias. Descubra o porquê já!

Hinterlasse einen Kommentar Standard

Por: M. Fábia P. V. Willems

Weihnachten in Deutschland

 

 

Você sabia…?

No Brasil, comemoramos o Natal em dois dias: 24 e 25 de dezembro. Já na Alemanha, temos três dias para dizer „Feliz Natal!“ 😉

Descubra agora o motivo e aprenda algumas palavras relacionadas ao Natal em português- alemão!

Bom Natal para todos


 

 

Natal de 3 dias! Uau!

24.12

Noite de Natal (Heilige Abend)

A noite do nascimento de Jesus Cristo.

25.12

Primeiro Dia de Natal (Erster Weihnachtstag)

Feriado para comemorar o nascimento de Jesus Cristo.

26.12

Segundo Dia de Natal (Zweiter Weihnachtstag)

Feriado na maioria dos países europeus. Católicos, ortodóxicos, anglicanos e luteranos comemoram do Dia de Santo Estêvão, o primeiro mártir do cristianismo.

A noite de 24 de dezembro foi escolhida para simbolizar o nascimento do menino Jesus. Nela vai-se à igreja e degusta-se a ceia de Natal (das Weihnachtsmahl) logo depois.

No Brasil, costuma-se convidar toda a família, isto é, todos os parentes e até amigos próximos que, eventualmente, estejam sozinhos nesta ocasião.

Já na Alemanha, as festas são bem restritas aos pais, filhos e avós. Às vezes, os avós maternos e paternos não comemoram juntos. Neste caso, costuma-se passar a Noite de Natal na casa de um deles e o Dia de Natal na casa do outro.

Parentes de segundo e terceiro graus e amigos próximos podem até receber um convite para o segundo Dia de Natal, por exemplo, para um café da tarde (Kaffee & Kuchen), por exemplo. Afinal, já se trabalhou demais dois dias seguidos. Claro que isso não é uma regra. Nossos vizinhos, por exemplo, convidam-nos para o café da tarde no dia 25 e vimos a apresentação musical das netinhas deles antes da entrega dos presentes que „o Menino Jesus“ (das Christkind) trouxe. Isso mesmo! Não foi o Papai Noel (der Weihnachtsmann ou Nikolaus), não! É que eles são Protestantes, isto é, evangélicos. Papai Noel é coisa de católico, pois o verdadeiro Papai Noel era um Bispo que presenteva as famílias mais pobres no fim do ano ou quando esses passavam necessidade. Enfim, ele era um homem muito solidário. Para ler mais sobre o tema „Quem trás os presentes de Natal na Alemanha“, leia nosso artigo, clicando no link abaixo:

Quem traz os presentes de Natal? O Papai Noel, o Nicolau ou o Menino Cristo? (Der Weihnachtsmann, der Nikolaus oder das Christkind – Wer bringt die Geschenke zu Weihnachten?)

Nem todas as crianças recebem seus presentes de Natal (Weihnachtsgeschenke) na noite de Natal (Heilige Abend). Elas tem que esperar até o dia seguinte (Erster Weihnachtstag). Depois do almoço de Natal (Weihnachtsessen) é a entrega de presentes (die Bescherung). E eles são muitos! As netinhas dos meus vizinhos (de 4 e 8 anos) receberam boneca, jogos, vestido, camisetas, 4 jogos de meias coloridas com bichinhos, jogos de canetinhas, 2 cadernos com lantejoulas e lindos desenhos para colorir. Cada uma delas! E esses foram só os presentes dos avós paternos! Imagine a alegria delas. Parece um exagero, mas avós são avós, não é?

Ah, esqueci de contar que depois do café da tarde com direito a Kaiserschmarrn (um tipo bolo austríaco feito na frigideira) com sorvete (Eis) e chantilly (Schlagsahne), as meninas cantaram uma linda canção natalina chamada „Kling Glöckchen klingelingeling“ (significa mais ou menos: „Toque Sininho clin-clin-clin“) e o fizeram com sininhos nas mãos e acompanhadas no keyboard pela mãe. Foi muito lindo e emocionante ver essa tradição de cantar com as crianças músicas natalinas ao lado da árvore de Natal toda decorada e cheia de luzinhas brilhantes.

E você? Já passou o Natal com os alemães? Foi assim também? Conte pra gente!

Para finalizar, vamos treinar um pouco de alemão, cantando!

Créditos: Kinderlieder zum Mitsingen und Bewegen

16.11: Dia Internacional da Tolerância

Hinterlasse einen Kommentar Standard

Você sabia que hoje é o Dia Internacional da Tolerância?

Por que existe este dia?

Aprenda a dizer „tolerância“ em outras línguas.

Comemoramos hoje o Dia Internacional da Tolerância (Em alemão: „Internationaler Tag der Toleranz“) e, por incrível que pareça, ainda existem pessoas que não aceitam quem é, pensa ou age diferente delas. Isto é realmente muito triste.

Felizmente, na natureza nada se cria, tudo se transforma, inclusive nós. Precisamos ter esperança por dias melhores e na transformação positiva das pessoas.

Em alguns lugares do mundo há mais tolerância que em outros. Em alguns se pode viver como se gosta, dizer o que sente, ser quem relamente se é, sem precisar se esconder. Já em outros, mostrar-se é proibido, vergonhoso, pecaminoso, inaceitável, criminoso.

Para nos levar a uma reflexão sobre nossos preconceitos criou-se este dia. Será que somos realmente tão tolerantes, como falamos? Aceitamos realmente o outro como ele é, pensa e vive?

Às vezes, é realmente difícil, mas precisamos tentar discriminar menos e aceitarmos a pessoa ao nosso lado como ela é. Trocando ideias, argumentos, experiências de vida. Vamos conviver com ela, respeitá-la e aprender a amá-la desse jeitinho especial que só ela tem.

E você? Já passou por alguma situação de discriminação? Já foram intolerantes com você por algum motivo? Escreva para nós nos comentários!

DICA LEGAL

Para aprender a pronúncia correta da palavra TOLERÂNCIA em português e em outras línguas, clique no dicionário online abaixo, digite a palavra, clique na língua desejada e no símbolo do áudio para escutar:

PONS.EU

Eleições na Alemanha 2021 (Wahlen in Deutschland) – Entenda com são e treine frases sobre o tema

Hinterlasse einen Kommentar Standard

Neste Post, vamos ver como funcionam as eleições na Alemanha e aprender palavras relacionadas ao tema. Também formaremos algumas frases no presente, no passado e no futuro. Extras: Curiosidades, Dicas de vídeos e de Leitura.

Divirta-se! (Viel Spaß!)

PALAVRA DO DIA

A palavra do dia é ELEIÇÕES: WAHLEN

Em português dizemos:

  • a eleição
  • as eleições

Em alemão seria:

  • die Wahl (Pronuncia-se: „vál“)

Lembreve-se de duas coisas: a) o A é longo, porque depois dele vem um H; b) o L alemão (sem vogal!), é como L dos portugueses, isto é, semelhante ao L do inglês! Você fala „él“, levantando a pontinha da língua para atrás dos dentes superiores!

  • die Wahlen (Pronuncia-se: „vá-len“)

Lembre-se das dicas anteriores e que o EN no final da palavra soa como o EN de ENGANO!

Quer ouvir a pronúncia? Então clique aqui para ter acesso ao Dicionário Online DUDEN (O maior e melhor dicionário do alemão). Depois é só clicar no símbolo do áudio. Escute e repita.

O verbo „eleger“ ou „votar“ é „wählen“. Se quiser ouvir a pronúncia e ver sua conjugação, clique aqui!

Vamos ver algumas frases, usando este vocabulário?

FRASES EM ALEMÃO (SÄTZE AUF DEUTSCH)

FRASES NO PRESENTE – GEGENWART/ PRÄSENS:

  • Die Deutschen wählen heute. (Os alemães votam hoje.)
  • Heute wählen die Deutschen. (Hoje os alemães votam.)
  • Die aktuele Bundeskanzlerin heißt Angela Merkel. (A atual chanceler se chama Angela Merkel.)

FRASES NO PASSADO (Pretérito perfeito) – PERFEKT:

  • Die Deutschen haben heute gewählt. (Os alemães votaram hoje.)
  • Heute haben die Deutschen gewählt. (Hoje os alemães votaram.)
  • Von 2005 bis 2021 hieß die Bundeskanzlerin Deutschlands Angela Merkel. (De 2002 até 2021 a chanceler da Alemanha chamava-se Angela Merkel.)

FRASES NO FUTURO – FUTUR I

  • Die Deutschen werden heute wählen. (Os alemães vão votar hoje. / Os alemães votarão hoje.)
  • Wer wird Bundeskanzler oder Bundkanzlerin? (Quem vai ser o ou a chanceler da Alemanha?/ Quem será o ou a chanceler da Alemanha?)
  • Bald werden wir wissen, wer Bundeskanzler oder Bundeskanzlerin wird. (Em breve vamos saber quem vai ser chanceler. / Em breve saberemos quem será chanceler.

CURIOSIDADES

Você sabia que…

  • a Alemanha é uma República Federativa, como o Brasil?
  • na Alemanha vivem 83,16 milhões de pessoas (Einwohner)? (2020 – Statista.com)
  • cerca de 60,4 milhões de pessoas votaram hoje?
  • o povo alemão (das Deutsche Volk) não escolhe diretamente quem será o seu maior representante?
  • o chanceler ou a chanceler federal (der Bundeskanzler / die Bundeskanzlerin) está à frente do governo federal. Juntamente com os ministros e as ministras federais, ele ou ela compõe o governo federal, o gabinete ministerial.
  • o Parlamento (der Bundestag) – é eleito a cada quatro anos pelos cidadãos e cidadãs (der Bürger / die Bürgerin).
  • O presidente federal (der Bundespräsident) é o primeiro cidadão no Estado. A função protocolar mais importante é desempenhada pelo presidente federal ou pela presidente federal. Ele ou ela não é eleito/a pelo voto popular, mas sim pela Assembleia Federal, convocada especificamente para esse fim.

Quer saber mais sobre este tema? Então assista ao vídeo abaixo:

COMO FUNCIONAM AS ELEIÇÕES NA ALEMANHA?

Para podermos entender como funcionam as eleições na Alemanha, selecionamos dois vídeos para você.

O primeiro é da Deutsche Welle, é em inglês, mas com legenda em Português. O segundo é uma reportagem da Tv Band.

Vamos lá?

Vídeo 1

Como funcionam as eleições na Alemanha? Créditos: DW Brasil no Youtube


Vídeo 2

Créditos: Band Jornalismo no Youtube

DICAS DE LEITURA

Zauberwörter im Deutschen & Portugiesischen – LERNE JETZT!(Palavras mágicas em Alemão e Português – APRENDA JÁ!)

Hinterlasse einen Kommentar Standard

SE VOCÊ ESTÁ PROCURANDO DICAS DE ALEMÃO OU DE PORTUGUÊS, VOCÊ ESTÁ NO LUGAR CERTO!

A DICA DO DIA É…

varinha mágica gif

🧙‍♂️ PALAVRAS MÁGICAS🧙‍♀️

FALLS DU TIPPS ZUM DEUTSCH & PORTUGIESISCH LERNEN SUCHST, BIST DU HIER RICHTIG!

DER TIPP DES TAGES IST…

varinha mágica gif

🧙‍♂️ ZAUBERWÖRTER🧙‍♀️

Zauberwörter im Deutschen & Portugiesischen (Palavras mágicas em alemão e português) *Magic words* -YOUTUBE: @ linguaculturax

Quer aprender mais? Pois vamos lá!

🧙‍♂️Bitte. (Por favor.)

🧙‍♀️Danke. (Obrigada. 🧙‍♀️ Sagt die Frau! / Obrigado. 🧙‍♂️ Sagt der Mann!)

🧙‍♂️Bitte schön. / Gerne. (De nada. / Foi um prazer.)

🧙‍♀️Entschuldigung!

=> Desculpa! =>entspricht die Anredeform „du“, d.h. „tu“ (in Brasilien & Portugal) oder

=> Desculpe! => Wenn man per „Sie“ ist (d.h. „o senhor“ für den Mann oder „a senhora“ für die Frau!) oder „você“ (in Brasilien) *P.S. „você“ em Portugal ist eine Zwischenform, d.h. halb duzen, halb siezen )

🧙‍♂️Verzeihung! (Perdão!)

🧙‍♀️Entschuldigung! (Com licença!)

AUF DEUTSCH / EM ALEMÃO=>sagt man, a) wenn jemand im Weg steht; b) jemand stört; c) IN BRASILIEN oder IN PORTUGAL wenn man an der Tür klopft, die aufmacht und wartet auf die Erlaubnis einzutreten, d.h. auf die „Podes entrar!“ (Komm rein!) / „Pode entrar“ (Kommen Sie rein! *P.S. oder für die Anredeformen „você“).

AUF PORTUGIESISCH/EM PORTUGUÊS=> diz-se a) quando alguém está no caminho, impedindo sua passagem; b) quando se atrapalha alguém; c) NO BRASIL & EM PORTUGAL quando se bate na porta e se espera pela autorização para entrar no lugar.

Leia também nossos outros artigos sobre o tema „Educação“ e „Boas Maneiras“! Veja mais dicas abaixo.