APRENDA JÁ: „Paz“ em 200 línguas & 2 Músicas sobre este tema (LERNE JETZT: „Frieden“ in 200 Sprachen & 2 Lieder über dieses Thema -LEARN NOW: Songs about peace)

Hinterlasse einen Kommentar Standard

Por M. Fábia P. V. Willems

Olá pessoal!

Hoje vamos aprender a palavra „paz“ em mais de 200 línguas e ouvir duas lindas músicas sobre este tema, em português, alemão e inglês.

Muita paz & muito amor para vocês e aos povos da Terra!

Hallo Leute,

heute lernen wir das Wort „Frieden“ in 200 Sprachen, und dazu hören wir noch zwei wunderschöne Lieder über dieses Thema.

Frieden und viel Liebe wünsche ich euch und allen Völker der Erde!

Como dizer „Paz“ em mais de 200 línguas

(Wie sagt man „Frieden“ in über 200 Sprachen)

  1. Afrikaans VREDE
  2. Akan ASOMDWOE
  3. Akkadian SALMU
  4. Alabama ITTIMOKLA
  5. Albanês PAQE
  6. Algonquin WAKI IJIWEBISI
  7. Alsaciano FRIEDE
  8. Amharic SELAM
  9. Árabe SALAM
  10. Aranese PATZ
  11. Armenio ASHKHARH
  12. Assamese SHANTI
  13. Aymara HACANA
  14. Bemba MUTENDEN
  15. Basque (Euzkera) BAKEA
  16. Bavariano FRIDN
  17. Batak PARDAMEAN
  18. Belorusso PAKOJ
  19. Bengali SHANTI
  20. Bhojpuri SHANTI
  21. Bislama PIS
  22. Blackfoot INNAIHTSIIYA
  23. Bosniano MIR
  24. Bretão PEOCH
  25. Búlgaro MIR
  26. Buli GOOM-JIGI
  27. Burmese NYEIN CHAN YAY
  28. Cantonês PENG ON
  29. Carolinian GUNNAMMWEY
  30. Catalão PAU
  31. Cebuano KALINAW
  32. Chamorro MINAGGEM
  33. Checo MIR
  34. Cheyenne NANOMONSETOTSE
  35. Chewa MTENDERE
  36. Chinês HE-PING
  37. Choctaw ACHUKMA
  38. Chontal AYLOBAHA GAFULEYA
  39. Chuuk KUNAMMWEY
  40. Comanche TSUMUKIKATU
  41. Corsican (north) PACE
  42. Corsican (south) PACI
  43. Creole PAIX
  44. Crio PIS
  45. Dari SULH
  46. Dinamarquês FRED
  47. Duala MUSANGO
  48. Egípcio HETEP
  49. Ekari MUKA MUKA
  50. Eslovaco MIER
  51. Esloveno MIR
  52. Esperanto PACO
  53. Esquimó ERKIGSNEK
  54. Estoniano RAHU
  55. Faeroese FRIDUR
  56. Fanagolo KUTULA
  57. Farsi (Persa) SOLH
  58. Fijiano VAKACEGU
  59. Filipino PASENSIYA
  60. Finlandês RAUHA
  61. Flemish VREDE
  62. Fon FIFA
  63. Francês PAIX
  64. Francês (antigo) PAIS
  65. Fresian FRED
  66. Fula JAM
  67. Gaelico-Irlandês SIOCHAIN
  68. Gaelico-Escocês SIOCHAINT
  69. Galiciano PAZ
  70. Alemão FRIEDEN
  71. Gikuyu THAYU
  72. Grego EIPHNH
  73. Greenlandic EQQISAQATIGIINEQ
  74. Guarani PYGUAPY
  75. Gujarati SHANTI
  76. Halaka PEGDUB
  77. Hausa LUMANA
  78. Hawaiano MALUHIA
  79. Hebreu SHALOM
  80. Hindi SHANTI
  81. Hokkien TAI PENG
  82. Holandês VREDE
  83. Hopi I-NU-MU (=peaceful)
  84. Húngaro BEKE
  85. Icelandic FRIDUR
  86. Icelandic(older) FRIDR
  87. Igbo UDO
  88. Ila CHIBANDA
  89. Indonésio DAMAI
  90. Inglês PEACE
  91. Inuktitut ANUSDAKE
  92. Italiano PACE
  93. Japonês HEIWA
  94. Javanês RUKUN
  95. Kannada SHANTI
  96. Kazakh MIR
  97. Kekchi TUKTUQUIL USILAL
  98. Khmer(Cambodjano) SANTEKPHEP
  99. Kinyarwanda AMAHORO
  100. Kirundi AMAHORO
  101. Klingon ROJ Koasati
  102. ILIFAYKA
  103. Coreano PYOUNG-HWA
  104. Kosati ILIFAYKA
  105. Kurdish ASHTI
  106. Kusaiean MIHS
  107. Lakota WOWANWA
  108. Lao MITSUMPUN
  109. Latim PAX
  110. Latvian MIERS
  111. Lingala KIMIA
  112. Lithuanian TAIKA
  113. Lojban PANPI
  114. Luganda EMIREMBE
  115. Magindanain KALILINTAD
  116. Mahican ANACHEMOWEGAN
  117. Malagasi FANDRIAMPAHALAMANA
  118. Malay KEAMANAN (SALAM DAMAI?)
  119. Malgache FANDRIAMPAHALEMANA
  120. Maltês PACI
  121. Mandarim HA-PIN
  122. Manobo LINEW
  123. Maori RONGO
  124. Mapundungun UVCHIN
  125. Maranao DIAKATRA
  126. Marshallese AENOMMAN
  127. Mentaiwan PERDAMIAM
  128. Metis Cree PEYAHTUKE YIMOWIN
  129. Micmac WONTOKODE
  130. Miskito KUPIA KUMI LAKA
  131. Mokilese ONPEK
  132. Mongo BEOTO
  133. Mongolian ENKH TAIVAN (?)
  134. Mossi LAFI
  135. Munsterian ECHNAHCATON
  136. Navajo KE
  137. Nepali SAANTI
  138. Nez Perce EYEWI
  139. Nhengatu TECOCATU
  140. Norueguês FRED
  141. Ntomba NYE
  142. Nyanja MTENDERE
  143. Ojibwe BANGAN (=to be peaceful)
  144. Otomi HMETHO
  145. Palauan BUDECH
  146. Pali NIRUDHO
  147. Papago DODOLIMDAG
  148. Pashto AMNIAT
  149. Pintupi YATANPA
  150. Polonês POKOJ
  151. Ponapean MELELILEI
  152. Português PAZ
  153. Potawatomi ETOKMITEK
  154. Punjabi SHANTI
  155. Pustu SULA
  156. Quechua CASILLA (?)
  157. Rapanui KIBA KIBA
  158. Romanês PACE
  159. Romansch PASCH
  160. Ruanda NIMUHORE
  161. Rundi AMAHORO
  162. Russo MIR
  163. Saa DAILAMA
  164. Sami RAFAIDUHHTIT
  165. Samoano FILEMU
  166. Sanskrit SHANTIH
  167. Sardinian PACHE
  168. Servio MIR
  169. Sesotho KHOTSO
  170. Setswana KAGISO
  171. Shona RUNYARO
  172. Sinhala SAMAYA
  173. Sioux WOOKEYEH
  174. Siswati KUTHULA
  175. Somali NABAD
  176. Espanhol PAZ
  177. Srilankan SAAMAYA
  178. Sueco FRED
  179. Swahili USALAMA (SALAMA?)
  180. Tagalog KAPAYAPAAN
  181. Tamazight(Berber) TALWIT
  182. Tamil SAMADAANAM
  183. Tangut NEI
  184. Tatar DUSLIK
  185. Telugu SHANTI
  186. Thai SANTIPAB
  187. Thiraro MBUKUSHI
  188. Tibetano ZHIDE
  189. Tlingit LI-KEI
  190. Tongan MELINO
  191. Truk KUNAMMWEY
  192. Tsalagi NVWHTOHIYADA
  193. Tswana KHOTSO
  194. Turco BARIS
  195. Turkmen PARAHATCYLYK
  196. Twi-Akan ASOMDWEE
  197. Ucraniano MIR
  198. Uighur SAQ
  199. Urdu AMAN
  200. Uzbek TINCHLIK
  201. Verlent PAXTEM
  202. Vietnamita HOA BINH
  203. Welsh HEDD
  204. Wintu MINA
  205. Woleaian GUMUND
  206. Xhosa UXOLO
  207. Yiddish SHULAM
  208. Yoruba ALAAFIA
  209. Yue SAI GAAI OH PIHNG
  210. Zapotec LAYENI
  211. Zulu HULA (UXOLO?)

„Que a Paz Prevaleça no mundo“ em várias línguas

UN official languages  

Português

Que a Paz Prevaleça no Mundo

 

Arabic

Chinese

English

French

Russian

Spanish

Albanian

Amharic

Armenian

Belorussian

Bengali

Bislama

Bosnian/Croatian/Serbian (Roman script)

Bulgarian

Burmese

Cambodian

Catalan

Chichewa

Creole

Czech

Danish

Dari (Persian)

Divehi

Dutch

Dzongkha

Estonian

Finnish

Georgian

German

Greek

Hebrew

Hindi

Icelandic

Ikiribati

Indonesian

Italian

Japanese

Kazakh

Kirundi

Korean

Kyrgyz

Lao

Latvian

Letzeburgish

Lithuanian

Macedonian

Magyar

Malagasy

Malay

Maltese

Marshallese

Moldavian/Romanian

Mongolian

Mongolian (Cyrillic script)

Nauruan

Nepali

Norwegian

Palauan

Pashto

Persian

Pidgin

Polish

Portuguese

Samoan

Serbian

Sesotho

Sinharese

siSwati

Slovak

Slovene

Somali

Swahili

Swedish

Tagalog

Tajik

Tamil

Thai

Tigrinya

Tongan

Turkish

Turkmen

Tuvaluan

Ukrainian

Urdu

Uzbek

Vietnamese

 

A Paz & a Música – em português (The peace & Music – in portuguese – Der Frieden & die Musik in Portugiesisch)

„Marcas do que se foi“ (Português brasileiro)

Créditos: Roupa Nova

Este ano quero paz
No meu coração
Quem quiser ter um amigo
Que me dê a mão

O tempo passa e com ele
Caminhamos todos juntos
Sem parar
Nossos passos pelo chão
Vão ficar

Marcas do que se foi
Sonhos que vamos ter
Como todo dia nasce
Novo em cada amanhecer

Marcas do que se foi
Sonhos que vamos ter
Como todo dia nasce
Novo em cada amanhecer

Este ano quero paz
No meu coração
Quem quiser ter um amigo
Que me dê a mão

O tempo passa e com ele
Caminhamos todos juntos
Sem parar
Nossos passos pelo chão
Vão ficar

Marcas do que se foi
Sonhos que vamos ter
Como todo dia nasce
Novo em cada amanhecer

Veja outras versões desta música abaixo:

Traduções – Übersetzungen – Transations – Traducciones

Música sobre a Paz em alemão

„Ein bißchen Frieden“ (Original) – Auf Deutsch & Übersetzung in Englisch & Portugiesisch (A Little Bit Peace – in german – original & translation in english and portuguese)

(„Um pouco de Paz“  – Mehrsprachig – Final Song Song Contest `82 – Em alemão, com tradução em inglês e português)

Germany 1982 – Créditos: Nicole – Ein bisschen Frieden – Eurovision de la Chanson – diverse Sprachen – 1982

Ein bißchen Frieden A bit of peace
Wie eine Blume am Winterbeginn Just like a flower at the beginning of winter
Und so wie ein Feuer im eisigen Wind And just like a fire in an icy wind
Wie eine Puppe, die keiner mehr mag Just like a doll that nobody wants anymore
Fühl ich mich an manchem Tag That’s how I feel on some days
Dann seh ich die Wolken, die über uns sind Then I see the clouds above
Und höre die Schreie der Vögel im Wind And I hear the cries of the birds in the wind
Ich singe aus Angst vor dem Dunkeln mein Lied I sing my song in fear of the dark
Und hoffe, dass nichts geschieht And hope that nothing happens
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Sonne A bit of peace, a bit of sunshine
Für diese Erde, auf der wir wohnen For this earth on which we’re living
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Freude A bit of peace, a bit of joy
Ein bisschen Wärme, das wünsch ich mir A bit of warmth, that’s what I wish for
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Träumen A bit of peace, a bit of dreams
Und dass die Menschen nicht so oft weinen And that people won’t cry as often
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Liebe A bit of peace, a bit of love
Dass ich die Hoffnung nie mehr verlier May I never lose hope again
Ich weiss, meine Lieder, die ändern nicht viel I know my songs won’t help very much
Ich bin nur ein Mädchen, das sagt, was es fühlt I’m just a girl who says what she feels
Allein bin ich hilflos, ein Vogel im Wind Alone I’m helpless, a bird in the wind
Der spürt, dass der Sturm beginnt That feels that the storm begins
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Sonne A bit of peace, a bit of sunshine
Für diese Erde, auf der wir wohnen For this earth on which we’re living
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Freude A bit of peace, a bit of joy
Ein bisschen Wärme, das wünsch ich mir A bit of warmth, that’s what I wish for
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Träumen A bit of peace, a bit of dreams
Und dass die Menschen nicht so oft weinen And that people won’t cry as often
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Liebe A bit of peace, a bit of love
Dass ich die Hoffnung nie mehr verlier May I never lose hope again
Sing mit mir ein kleines Lied Sing with me a little song
(Ein bisschen Frieden, ein bisschen Sonne) (A bit of peace, a bit of sunshine)
(Für diese Erde, auf der wir wohnen) (For this earth on which we’re living)
Dass die Welt in Frieden lebt May the world live in peace
(Ein bisschen Frieden, ein bisschen Freude) (A bit of peace, a bit of joy)
(Ein bisschen Wärme, das wünsch ich mir) (A bit of warmth, that’s what I wish for)
Singt mit mir ein kleines Lied Sing with me a little song
(Ein bisschen Frieden, ein bisschen Träumen) (A bit of peace, a bit of dreams)
(Und dass die Menschen nicht so oft weinen) (And that people won’t cry as often)
Dass die Welt in Frieden lebt May the world live in peace
(Ein bisschen Frieden, ein bisschen Liebe) (A bit of peace, a bit of love)
(Dass ich die Hoffnung nie mehr verlier) (May I never lose hope again)

Translation in english by James Audrie.

Tradução em Português:

Um Pouco de Paz

Como uma flor no começo do Inverno

E como fogo ao vento gelado

Como uma boneca que ninguém quer mais

É como me sinto em certos dias

Aí vejo as nuvens que sobre nós estão

E ouço os pássaros gritando ao vento

Por medo da escuridão, eu canto uma canção

E espero que nada se concretize1

Um pouco de paz, um pouco de Sol

Nessa terra onde moramos

Um pouco de paz, um pouco de felicidade

Um pouco de calor é o que eu quero

Um pouco de paz, sonhar um pouquinho

E que as pessoas não fiquem chorando tanto

Um pouco de paz, um pouco de vida

Que eu nunca nunca perca as esperanças

Eu sei que minhas músicas não mudam muito

Eu só sou uma garotinha que expressa2 o que sente

Sozinha, fico desamparada, um pássaro ao vento

Que pressente uma tempestade a começar

Um pouco de paz, um pouco de Sol

Nessa terra onde moramos

Um pouco de paz, um pouco de felicidade

Um pouco de calor é o que eu quero

Um pouco de paz, sonhar um pouquinho

E que as pessoas não fiquem chorando tanto

Um pouco de paz, um pouco de vida

Que eu nunca nunca perca as esperanças

Cante comigo uma musiquinha3,

Para o mundo viver em paz

Cante comigo uma musiquinha3,

Para o mundo viver em paz.

  • 1. lit, geschehen: realizar-se, acontecer
  • 2. lit.: que fala/diz
  • 3. a. b. no sentido de uma canção modesta, inocente, humilde…

Tradução: lyricstranslate.com/de/

Other versions:

Outras versões:

English, French, Spanish, Italian, Dutch, Danish, Russian, German/English/Dutch, German/English/Italian

Aserbaidschanisch, Bulgarisch, Englisch #1, #2, #3, Französisch #1, #2, Italienisch, Kroatisch, Portugiesisch, Russisch, Spanisch #1, #2, Türkisch #1, #2

Músicas sobre a Paz em inglês (Lieder über den Freiden in Englisch)

27 Best Songs About Peace (All Time Tracks) – Music Grotto

Fontes e Dica de Leitura (Quellen und Lesetipps)

Dica Legal (Cooler Tipp)

Cantando pela paz: “Imagine”, John Lennon (em English, Deutsch, Português, Español, Italiano)

Salvar

Salvar

Salvar

Salvar

Salvar

Dicas de Alemão: Cantando com os Beatles em alemão! (Tipps zum Deutsch lernen: Singen mit den Beatles auf Deutsch!)

Kommentare 2 Standard

Por: M. Fábia P. V. Willems

Você aprende alemão e gosta muito de música?

Neste post você vai ver que até os Beatles aprenderam alemão e até cantavam nesta língua! Veja como usar a música para turbinar seu aprendizado.

Folie1

Aprender uma língua estrangeira nem sempre é tarefa fácil. É preciso ter muita força de vontade e disciplina para estudar, além de treinar o que se está aprendendo na vida real.

Como fazer isso se você não vive no país?

Uma dica legal é ouvir músicas e ver os vídeos das bandas, por exemplo, no Youtube.

APRENDA ALEMÃO CANTANDO!

A música tem um enorme poder sobre nós. Ela desperta emoções e nos ajuda a sentir o idioma de uma maneira muito especial.

Mesmo que, no começo, você não entenda muita coisa, pode aprender a pronunciar as palavras e se acostumar com a entonação das frases. As imagens nos videoclips ajudam lhe darão uma pista sobre a temática da canção, isto é, do que a música fala, quando ocorreu o fato, onde e com quem.

Busque vídeos de música com legenda para aprender também como as palavras são escritas. Também é possível ativar uma tradução para uma outra língua. Onde fazer isso? Procure o símbolo de um tipo de florzinha do lado do nome Youtube, na parte de baixo do vídeo, bem à direita da tela.

Com o uso de um dicionário, você pode descobrir o significado de cada palavra.

Veja o vídeo várias vezes, pare, repita as frases e tente cantar. Será muito divertido no final!

Você sabia que a fantástica banda inglesa “The Beatles” também cantou em alemão?

Isso mesmo! Os garotões que enlouqueciam multidões também quiseram viver esta experiência: cantar em alemão. Eles nos deixaram, por exemplo, as duas relíquias abaixo. Aproveite a oportunidade e canta conosco!

Aprender alemão cantando é sensacional! Experimente você também, treinando seu alemão agora!

Folie2

Folie3

Aproveitando os minutos musicais com vídeos

Komm gib mir deine Hand

(Original: „I Want To Hold Your Hand“, 1963)

Se não conseguir ver o vídeo, clique aqui.

Sie liebt dich

(Original: She loves you)

Se não conseguir ver o vídeo, clique aqui.

Fontes (Quellen)

LINGUACULTURA – ABRINDO PORTAS PARA VOCÊ!

LinguaculturaSprachen & Kultur ganz nah!

APRENDA ALEMÃO CONOSCO!

KONTAKTIEREN SIE UNS! 

ENTRE EM CONTATO CONOSCO! 

MINUTO POÉTICO: „Pegadas na Areia“ em português, alemão e inglês! (Lerne jetzt „Spuren im Sand“ in Portugiesisch, Deutsch & Englisch! – Lern now: „Footprints in the Sand“ in portuguese, german and english!)

Kommentare 6 Standard

 Por: M. Fábia P. V. Willems

“Pegada na areia” é uma mensagem de paz e esperança cheia de poesia. Ela inspirou muitos artistas e também virou música. Seguem abaixo algumas versões famosas para você. Veja nossas Dicas de Leitura e aproveite mais esta  oportunidade para treinar seu português, inglês ou alemão. Primeiramente veja os vídeos, tentando entender a música. Em seguida, ouça novamente a canção, vendo sua letra. Tente cantar também e treine sua pronúncia. Destacamos os verbos usados para você identificá-los melhor e descobrir o tempo usado. Boa sorte em tudo. Muita paz e muito amor para todos nós. 🙏

Pegadas na areia (Spuren im Sand) – Versão original

Pegadas na Areia – Cid Moreira – Álbum Agora Vale a Vida – Believe Music (em nome de Paulinas-Comep)

Uma noite eu tive um sonho…
Sonhei que estava andando na praia com o Senhor, e através do céu passavam cenas da minha vida.

Para cada cena que se passava percebi que eram deixados dois pares de pegadas na areia: um era o meu e o outro era do Senhor.

Quando a última cena da minha vida passou diante de nós, olhei para trás, para as pegadas na areia, e notei que, muitas vezes, no caminho da minha vida, havia apenas um par de pegadas na areia.

Notei, também, que isso aconteceu nos momentos mais difíceis e angustiosos do meu viver.
Isso aborreceu-me deveras, e perguntei então ao Senhor:

– Senhor, Tu me disseste que, uma vez que eu resolvi Te seguir, Tu andarias sempre comigo em todo o caminho, contudo notei que , durante as maiores tribulações do meu viver, havia na areia dos caminhos da vida apenas um par de pegadas na areia. Não compreendo. Por que, nas horas que eu mais necessitava de Ti, me deixaste sozinho?

O Senhor me respondeu:

– Meu querido filho, jamais eu te deixaria nas horas de tua prova e do teu sofrimento. Quando viste, na areia, apenas um par de pegadas, eram as minhas. Foi exatamente aí que Eu te carreguei nos braços…“

Footprints (c) 1964 Margaret Fishback Powers

VERSÕES MUSICAIS

Em Português

  1. De Duduca e Dalvan: “Rastros Na Areia” (sem texto)
  2. De Chirtãozinho e Xororó : “Rastros Na Areia” (com texto)

http://www.youtube.com/watch?v=ELSNEfMqBpk

Música „Pegadas na Areia“ com Chitãozinho, Xororó e Roberta Miranda, confeccionado por Angela I. F. P. de Paula

O sonho que tive esta noite

Foi o exemplo de amor

Sonhei que na praia deserta

Eu caminhava com Nosso Senhor

Ao longo da praia deserta

Quis o Senhor me mostrar Cenas por mim esquecidas

De tudo que fiz nesta vida

Ele me fez recordar

Cenas das horas felizes

Que a mesa era farta na hora da ceia

Por onde eu havia passado

Ficaram dois pares de rastros na areia

Então o Senhor me falou

Em seus belos momentos passados Para guiar os seus passos

Eu caminhava ao seu lado

Porém minha falta de fé

Tinha que aparecer

Quando passavam as cenas

Das horas mais tristes de todo meu ser

Então ao Senhor reclamei

Somente meu rastro ficou

Quando eu mais precisava

Quando eu sofri e chorava

O Senhor me abandonou

Naquele instante sagrado

Que ele abraçou-me dizendo assim

Usei a coroa de espinhos

Morri numa cruz e duvidas de mim

Filho esses rastros são meus

Ouça o que vou lhe dizer

Nas suas horas de angustias

Eu carregava você

Em alemão (com texto)- deutsche Version (mit Text)

Siegfried Fietz – ‚Spuren im Sand‘ aus Spuren im SandABAKUS Musik

Eines Nachts hatte ich einen Traum:
Ich ging am Meer entlang mit meinem Herrn.
Vor dem dunklen Nachthimmel erstrahlten,
Streiflichtern gleich, Bilder aus meinem Leben.
Und jedesmal sah ich zwei Fußspuren im Sand,
meine eigene und die meines Herrn.
Als das letzte Bild an meinen Augen vorübergezogen
war, blickte ich zurück.

Ich erschrak, als ich entdeckte,
dass an vielen Stellen meines Lebensweges nur eine Spur zu sehen war

Und das waren gerade die schwersten
Zeiten meines Lebens.

Besorgt fragte ich den Herrn:
“Herr, als ich anfing, dir nachzufolgen, da hast du
mir versprochen, auf allen Wegen bei mir zu sein.
Aber jetzt entdecke ich, dass in den schwersten Zeiten meines Lebens nur eine Spur im Sand zu sehen ist.
Warum hast du mich allein gelassen, als ich dich am meisten brauchte?”

Da antwortete er:
“Mein liebes Kind, ich liebe dich und werde dich nie
allein lassen, erst recht nicht in Nöten und Schwierigkeiten.
Dort wo du nur eine Spur gesehen hast,
da habe ich dich getragen.”

Em inglês – Footprints in the sand

Footprints in the Sand with lyricsCharity Cabanas

One night I dreamed a dream.
As I was walking along the beach with my Lord.
Across the dark sky flashed scenes from my life.
For each scene, I noticed two sets of footprints in the sand,
One belonging to me and one to my Lord.

After the last scene of my life flashed before me,
I looked back at the footprints in the sand.
I noticed that at many times along the path of my life,
especially at the very lowest and saddest times,
there was only one set of footprints.

This really troubled me, so I asked the Lord about it.
„Lord, you said once I decided to follow you,
You‚d walk with me all the way.
But I noticed that during the saddest and most troublesome times of my life,
there was only one set of footprints.
I don’t understand why, when I needed You the most, You would leave me.“

He whispered, „My precious child, I love you and will never leave you
Never, ever, during your trials and testings.
When you saw only one set of footprints,
It was then that I  you.“

Fontes (Quellen)

APRENDA JÁ: O Alfabeto Alemão e sua Caligrafia com Vídeos & Música (LERNE JETZT: Das Alphabet in Deutsch mit Videos & Musik – LEARN NOW: The Alphabet in German!)

Kommentare 2 Standard

Por: M. Fábia P. V. Willems

 

Olá! O nosso tema hoje é o alfabeto em alemão, assistindo aos vídeos e cantando no final! Para garantir confusões no futuro, aprenda também a escrever como os nativos! Não deixe de ver nossas Dicas Leitura e de Jogos, além de algumas Curiosidades no final do artigo.

Soletrar seu próprio nome corretamente é importante quando for dar seu nome no hotel, na firma, no consultório médico ou na escola, por exemplo. Os nomes estrangeiros costumam ser „complicados“ em qualquer parte do mundo.

 

 

Vamos aprender alemão com vídeos do Youtube e cantando!

 

Aprender alemão cantando é uma boa ideia. Por quê?

Porque você ativa várias áreas do seu cérebro e, assim, estará:

  • vendo as letras do alfabeto,
  • ouvindo a pronúncia correta quantas vezes quiser,
  • repetindo os sons de cada letra,
  • despertando diversas sensações e
  • aprendendo com as emoções.

Veja também um tipo de joguinho excelente para crianças de todas as idades. É só clicar em cada letra para ouvir a pronúncia.

Para ficar craque na ortografia, comece a escrever agora mesmo o alfabeto com os vídeos didáticos!

Aprenda alemão com prazer! Continue com a gente!

 


APRENDENDO ALEMÃO PARA COM VÍDEOS & MÚSICA

(DEUTSCH LERNEN MIT VIDEOS & MUSIK)

 

 

FASE 1

Vamos aprender o alfabeto, ouvindo e repetindo:

FASE 2

Agora mais um vídeo, desta vez com uma melodia lenta:

Créditos: Kerstin - Youtube

 

FASE 3

Não gostou da melodia? Vamos tentar ver se gosta da famosa „Bruder Jakob“ (um pouco mais rápida):

Créditos: vocabzone - Youtube

 

FASE 4

E então? Já sabe tudo? Pois vamos cantar a famosa musiquinha infantil da Adriana (versão mais rápida)! Acompanhe o texto logo abaixo do vídeo:

Créditos: CD " ADRIANA Eigene KInderlieder1" - Youtube

 

Kennst du schon das Alphabet, weißt du wie das geht?

A,B,C,D,E, und F und G,H,I,J,K,L, das lernt man schnell.

M,N,O,P,Q, und raus bist  du!

R,S,T,U,V, das macht dich schlau.

W und X, geht ganz fix.

Y und Z, jetzt ist‘ s komplett!

Kennst du schon das Alphabet, weißt du wie das geht?

A wie Affe, B wie Bär, C wie Chor, das ist nicht schwer,

D wie Dose, E wie Eis, F wie Fuchs und G wie Geist,

H wie Hund und I wie ich, J wie jung und jugendlich,

K wie Kirsche, L wie Licht,

M wie Mama, N wie nicht.

Kennst du schon das Alphabet, weißt du wie das geht?

A,B,C,D,E, und F und G,H,I,J,K,L, das lernt man schnell.

M,N,O,P,Q, und raus bist  du!

R,S,T,U,V, das macht dich schlau.

W und X, geht ganz fix.

Y und Z, jetzt ist‘ s komplett!

Kennst du schon das Alphabet, weißt du wie das geht?

O wie Otto, P wie Park, Q wie quer, und Qual und Quark,

R wie Rose, S wie See,

T wie Tinte, Toast und Tee.

U wie Unsinn, V wie viel, W wie Wald und Würfelspiel,

X kommt vorn beim Xylophon und danach das Y.

Kennst du schon das Alphabet, weißt du wie das geht?

A,B,C,D,E, und F und G,H,I,J,K,L, das lernt man schnell.

M,N,O,P,Q, und raus bist  du!

R,S,T,U,V, das macht dich schlau.

W und X, geht ganz fix.

Y und Z, jetzt ist‘ s komplett!

Kennst du schon das Alphabet, weißt du wie das geht?

Z wie Zahn und Zebrastreifen, Zuckerstange und Zerbeißen,

Z wie Zoo und Zuckerguss,

Damit sind wir schon am Schluss.

Kennst du schon das Alphabet, weißt du wie das geht?

(Baixe o texto da música aqui -> Text hier herunterladen-> Das Alphabet)

 

Você gostou de aprender o alfabeto com música?

Que tal agora que aprender a tocar uma dessas canções num instrumento musical?

Pois aí está uma partitura para você:

a_b_c_das_alphabet_lied

 

RESUMINDO

Vamos fazer algumas  anotações para fixar mais rápido o que aprendeu? Esta é uma Dica de Aprenzizagem!

Destaque com caneta marca-textos as letras do alfabeto alemão que se pronunciam totalmente diferente da sua língua:

das-deutsche-alphabet

 

CURIOSIDADES SOBRE A ORTOGRAFIA DA LÍNGUA ALEMÃ

 

Você sabia que, no mínimo, 3 formas diferentes de se escrever o alfabeto à mão em alemão?

Imagine a confusão na cabeça das pessoas!

Por isso, existem várias discussões sobre a escolha da forma mais fácil e adequada para a alfabetização nas escolas. Até hoje, ainda não se chegou num consenso.

Veja abaixo a letra cursiva no Brasil e compare-a com a letra cursiva na Alemanha, Suíça e Áustria:

pt_abc_br_cursiva1a

O alfabeto da Língua Portuguesa e a Letra Cursiva (ou letra de mão)

 

Destaque as letrinhas que se escreve diferente do português com uma caneta colorida e entenda, depois, a letra de qualquer professor(a) de alemão 😉

Schreibschriften3

 

1024px-Hamburger_Druckschrift_ab_2011O Alfabeto da Língua Alemão e as 4 Formas de Letras de Mão

 

OBSERVAÇÃO SOBRE A ESCRITA DO ALFABETO (Tradução em alemão-português)

  • Schrift = escrita
  • Handschrift = caligrafia; letra de mão
  • Ausgangsschrift = modelos caligráficos (escrita/letra padrão usada na alfabetização, servindo apenas como um modelo até que os alunos aprender a desenvolver uma letra individual)
  • Lateisnische Ausgansschrift (desde de 1953) = letra padrão latina
  • Schulausgangsschrift (desde de 1968) = letra padrão nas escolas
  • Vereinfachte Ausgansschrift (desde de 1972) = letra padrão adaptada (facilitada)
  • Hamburger Druckschrift = letra de Hamburgo = letra imprensa (desde 2011)

 

Veja agora alguns vídeos didáticos para aprender a escrever como um nativo! Vamos treinar!

 

Vídeo 1: Infantil

          Créditos: Kinder Lern Kanal ABC 123- Kinderleicht EY - Youtube

Vídeo 2

Créditos: ALINA SONNENSCHEIN - Youtube

DICA LEGAL: JOGUINHO ONLINE COM O ALFABETO & OUTROS TEMAS

E que tal um joguinho online para finalizar? É só clicar em chillola.com

???????????????????????????????

 

DICAS DE LEITURA

 

 

weiterlesen

Aprenda agora: Os dias da semana em 6 línguas – Origem & Curiosidades (Lerne jetzt: Die Wochentage in 6 Sprachen – Herkunft & Kurioses! – The weekdays in 6 languages – los días de la semana em 6 lenguas)

Kommentare 8 Standard

Por: M. Fábia P. V. Willems

Descubra hoje o que os dias da semana têm a ver com os planetas, os deuses da mitologia e a igreja.

Que tal comparar o Português com outras 6 línguas?

Você sabe por que temos, em português, a palavra „feira“ no nome de cinco dias?

Não?

Pois assista aos vídeos que selecionamos e mate esta e outras curiosidades!

Aprenda também os dias da semana em inglês, alemão, espanhol, francês, italiano e  português do Brasil, inclusive com música! Afinal, aprender com música é muito mais divertido. Certo?

Nas nossas Dicas de Leitura, você encontra a origem dos dias da semana em outras línguas!

Boa leitura!

weiterlesen

CORONA VIRAL-HIT: "Washing Hand Song" ("Lavando as mãos" / "Hände waschen Lied") – LEARNING NOW WITH MUSIC – Aprenda com Música agora – LERNE JETZT MIT MUSIK)

Hinterlasse einen Kommentar Standard

Por: M. Fábia P. V. Willems

+LEARN LANGUAGES WITH MUSIC+ Aprenda línguas com música!

Já conhece a nova música asiática que está bombando na internet: a „Wahing Hand Song“?

O tema é o mais importante do momento: Coronavirus.

Para ter o maior alcance possível entre os jovens, o governo do Vietnã teve uma ideia super criativa: criar uma música para combater a epidemia no país e no mundo.

Aproveitando o sucesso da música „Ghen“ de ERIK de MIN (-> YouTube-Kanal ), o governo pediu aos jovens cantores que ajudassem a reescrever o texto da canção com as instruções para a população combater o Coronavírus. O vídeoclipe foi feito no estilo de histórias em quadrinhos e é o maior sucesso.

A música é o que chamamos de Música-cliclete, porque cola na cabeça da gente de uma forma incrível.

Música-cliclete

Em alemão: Ohrwurm

Em inglês: earworms

Quem sabe o exemplo sirva de inspiração para outros governos e outros artistas!

Agora assista ao videoclip e aproveite para treinar línguas! A música está em vietnamês, mas vem automaticamente com legenda na língua do seu browser.

Veja no final do artigo como para mudar a legenda para outras línguas estrangeiras!

Amigos, vamos todos combater o Coronavírus!

Vamos cantar! Afinal, como já diz o ditado popular:

Quem canta os males espanta!

Em espanhol: Quien canta, sua males asombra!

Corona-Song
(com legenda em várias línguas)

PASSO A PASSO PARA MUDAR A LEGENDA DO VÍDEO PARA OUTRAS LÍNGUAS

Passo 1: Clique em „definições“ para colocar a legenda no seu vídeo, isto é, no símbolo que parece uma florzinha do lado direito, bem em baixo na tela.
Passo 2: A „legenda“ parece, normalmente, na sua língua automaticamente. Caso isso não aconteça, leve o seu cursor (a mãozinha!) até „legendas“.
Passo 3: Clique em cima da sua língua e aperecerá o sinalzinho de „Certo“ em frente à língua escolhida
Passo 4: QUER VER A LEGENDA EM INGLÊS? Siga o Passo 3 e clique em „inglês“!

Passo 5: PARA VER LEGENDA EM ALEMÃO?Clique em „alemão“ então! Ou em qualquer uma das 9 línguas oferecidas!

Passo 6: PARA OUVIR A MÚSICA, vendo a legenda traduzida na língua escolhida!

SIGA AS INSTRUÇÕES E AJUDE A COMBATER O CORINAVÍRUS!

SAÚDE EM PRIMEIRO LUGAR!

Gostou das nossas dicas?

Repasse o link do nosso artigo para seus amigos! Agradecemos desde já!

DICA LEGAL

Gostou da ideia? Virou fã? Siga a cantora Min nas redes sociais!

* MIN’s Fanpage, Facebook and Instagram *

As cores em Alemão: Significados, Expressões e Curiosidades (Die Farben auf Deutsch: Bedeutungen, Redewendungen und Kurioses/ the colors in german)

Hinterlasse einen Kommentar Standard

Por: M. Fábia P. V. Willems

Olá!

Hoje vamos aprender o nome das cores, além de expressões e algumas curiosidades sobre este tema. Tudo de uma forma descontraída, com vídeos e música.

Qual é a sua cor preferida?

Divirta-se!

Halli hallo,

heute lernen wir die Farben, dazu kommen noch Redewendungen und Kurioses über dieses Thema!

Das lernen muss Spaß machen, deswegen lernen wir es auch mit Videos und Musik.

Viel Spaß!

Treinando vocabulário: as cores (Vokabel lernen)

Assista a estes vídeos, repetindo o nome das cores:

(Schaue dir diese Videos an und wiederhole die Namen von den Farben)

 As Cores em Alemão 1 (Die Farben auf Deutsch/Colors in German)

 

As cores 1 (Die Farben – Deutsche Wortkarten und Bildkarten für den Sprachunterricht – German Colour Flashcards)

 

Cores & Frases 2 (Deutsch lernen: die Farben + Sätze)

 

Jogo das cores 3 – Que cor está faltando? (Deutsch lernen: Farben – ein Spiel /game – jeu de Kim)

 

Aprendendo Alemão com Música: As cores (die Farben lernen mit Musik)

Vamos cantar o nome das cores?

(Lernen wir die Farben beim singen?)

Música das Cores 4  (Farben lernen – für klein -und große Kinder: Das Farbenlied)

Curiosidades sobre o mundo das cores na Alemanha (Kurioses aus der Welt der farben in Deutschland)

A cor favorita (Die Lieblingsfarbe )

Qual é sua cor favorita? (Welche ist deine Lieblingsfarbe?)

Você também faz essa pergunta quando quer dar um presente (Geschenk) para alguém ou por mera curiosidade? Imagine que na Alemanha, esta pode ser uma das perguntas numa entrevista de emprego (Vorstellungsgespräch). Isso mesmo! Os selecionadores pretendem, assim, montar melhor o perfil profissional do candidato a uma vaga de emprego. O que lhes interessa realmente o porquê.

Eu sempre respondo:

WP_20160102_12_24_37_Pro

E o que seria adequado responder?

Informe-se sobre o significado das cores e leia um pouco sobre o tema „Entrevista de emprego na Alemanha“. Consulte os sites sugeridos para leitura e pesquisa logo abaixo.

Atenção! Cor errada. (Vorsicht! Die falsche Farbe.)

Já imaginou usar uma cor inadequada numa ocasião especial? Pois veja agora as cores que deve evitar:

(Stelle dir vor, du ziehst die falsche Farbe an! Schaue dir jetzt die vielen Bedeutungen der Farben an)

Weiss, Creme & Champagner – Bei Hochzeiten?

Branco, creme e champagne nos casamentos, por serem cores esclusivas para noivas.

Mais informações em alemão em Dresscode Hochzeit für Damen & Herren.

Rot  – Bei Hochzeiten & Vorstellungsgespräche

Vermelho é uma cor chamativa, por isso, imprópria para…

  • casamentos, já que noiva deve estar no centro das atenções.
  • entrevista de emprego, pois desperta a sexualidade. Usá-la com um decote então, nem pensar. Claro que vermelho com uma blusa branca discreta ficaria bonito sim.

Leia mais sobre roupas e cores adequadas a cada situação em alemão em: Dresscode im Vorstellungsgespräch: Die perfekte Kleidung  ou em Rotes Kleid auf einer Hochzeit – Geht das als Gast?

 Steht das braune Hemd für eine braune Gesinnung? Eine absurde Frage - und doch haben sich Zuschauer beim ZDF über die Kleidung von Moderator Jochen Breyer beschwert.Braun

O marrom é considerada a cor dos nazistas.

Adolf Hitler, ditador que provocou a II Guerra Mundial nasceu Braunau am Inn (Austria) e quando se fala dos Braunen está se falando sobre nazistas.

Por isso, foi extremamente inadequado um jornalista do TV ZDF apresentar uma reportagem sobre Holligens nazistas vestido nesta cor por dar margem a uma dupla interpretação dos fatos. Consequência: telespectadores revoltados nas redes sociais ofendiam Jochen Breyer, pela escolha da camisa, e o canal de tv, por permitir tal barbaridade . O canal se desculpou oficialmente pelo mal entendido e publicou que a cor da camisa era, na verdade, um verde oliva que modificava a tonalidade de acordo com o foco de luz recebido.

Mas agora nada de medo em usar marrom, minha gente. O contexto é fundamental para criar mau-entendidos, como este.

Saiba mais detalhes sobre a polêmica da cor marrona tv em alemão, clicando no site ZDF entschuldigt sich für Hemdenfarbe – Braunhemd-Gate im „Morgenmagazin“.

Outras Cores, Curiosidades & Exercícios com Vídeos e Áudios (Weitere farben, Kurioses & Übungen mit Videos und Audios)

  • Exercícios com Vídeos

Vídeo 1: Aprendendo mais cores (Lerne die Farben)

Veja o vídeo e anote depois as cores que aprendeu. Siga as instruções sugeridas:

Deutsch lernen – die Farben – BildungInteraktiv

Vídeo 2: Bandeira alemã – Cores & Significados (die Bedeutung der deustchen Flage)

Com certeza você já viu uma bandeira da Alemanha, mas você sabe o significado de suas cores? Não? Pois a maioria dos alemães também não.

Vamos treinar seu alemão, assistindo ao Programa „Die Sendung mit der Maus“ do Canal WDR e desvendar esse mistério:

Agora você pode demonstrar seus conhecimentos da próxima vez que encontrar um alemão 😉

Vamos anotar o significado das cores da bandeira da Alemanha para não esquecermos:

Farbe  (cor)         |         Bedeutung (significado)                          

                                 |

                                 |

                                 |

  • Exercício escrito: Resumindo… (schriftliche Übung: ein Resumee)

Que cores são estas? (Erkennst du diese Farben?)

Resultado de imagem para lápis de cor

Numere os lápis da imagem e, depois, colocando o nome deles numa lista.

_________________________________________________

_________________________________________________

_________________________________________________

_________________________________________________

_________________________________________________

_________________________________________________

  • Exercício com Áudio – Cores, Significados & Expressões (Übung mit Audios – Farben, Bedeutung & Redewendungen)

Baixe o Áudio da Deutsche Welle e faça

a) os exercícios sugeridos por nós (em português e alemão), caso ainda seja iniciante e esteja nos níveis A1-A2;

b) os exercícios pela DW, se quiser  trabalhar totalmente em alemão.

Vamos lá aprender as Cores, seus Significados & Expressões Idiomáticas ligadas a elas?

Die Farben, ihre Bedeutung & Redewendungen mit Farben

Eine Frau fotografiert eine Treppe, deren Stufen in Regenbogenfarben angemalt sind.

 Bunte Sprache (Áudio – dw.com)  – Datum 13.07.2016

Audio: Download MP3-Datei abspeichern +

[PDF] Sprachbar: Bunte Sprache – Deutsche Welle

(Übungen zum ausdrucken kostenlos – Exercícios para imprimir gratuitamente)

Nosso Exercício para você

Escute o áudio e diga…

  • quais são cores citadas (A1),
  • quais cores você conhece e que não foram ditas (A1),
  • qual é o significado das cores (A1-A2),
  • quais expressões ouviu e o significado delas (B1-B2),
  • quais expressões conhece e que não foram citadas no áudio (B1-C1).

Complete as tabelas (Unsere Übungen für dich):

Farbe  (cor)         |          Bedeutung  (significado) 

Blau                      |                 Neid_________________

                             |

                             |

                             |

                             |

                             |

                             |

                             |

Expressões com cores (Redewendungen)

                                 |

                                 |

                                 |

                                 |

                                 |

                                 |

                                 |

                                 |

                                 |

                                 |

  • Exercício de Alemão & a Arte inspiradora de Hundertwasser (Übungen – Die Kunst von Hundertwasser)

9757245_1.jpgFriedrich Stowasser

O artista austríaco de muitos talentos é mais conhecido pelo nome de Friedensreich Hundertwasser. Ele era pintor e é considerado o arquiteto ícone da Viena mais vanguardista. Suas obras estão espalhadas por todo o mundo.

Veja agora algumas de suas obras e diga o que acha  das combinação das cores?

a) Nos quadros

Resultado de imagem para hundertwasser obras importantes

Imagem relacionada

b) na arquitetura

https://i0.wp.com/obviousmag.org/alcova_moderna/hundertwasserhaus-plochingen1.jpg

Residencial Plochingen construído em 1994 na Alemanhã

Imagem relacionada

Hundertwasserhouse – conjunto habitacional com 50 apartamentos construídos em Viena na Áustria em meados de 1985

Gostou das obras de Hundertwasser? Veja mais lindíssimas obras do artista aqui.

Mais Curiosidades da Alemanha (Noch was Kusioses aus Deutschland)

Espero que tenha gostado do nosso Post de hoje!

Assine nosso Blog gratuitamente e receba um email quando tivermos um artigo novo ou siga-nos nas redes sociais!

Deixe um recadinho abaixo!

Obrigada por estar conosco e até a próxima.

 

Na und?

Hat dir unser Artikel gefallen?

Schreibe uns mal und sage deine Meinung!

Vielen Dank für heute und bis zum nächsten mal.

Salvar

Salvar

Salvar

Aprendendo Alemão & Português com Música (Deutsch & Portugiesisch lernen mit Musik /Learning german & portuguese with songs)!

Hinterlasse einen Kommentar Standard

Por: M. Fábia P. V. Willems

Sprachen lernen mit Musik (Aprender línguas com música)

Möchtest du eine Fremdsprache lernen, aber du findest alles sehr schwer und langweilig? Versuche es mal mit Musik!

Das Lernen macht richtig Spaß, wenn man Musik hört und dazu singen kann. Wieso? Weil du mit guten Gefühlen alles einfacher machen kannst und mit den erweckten Emotionen dir viele Ausdrücke besser merken kannst. Versuche es einfach und überzeuge dich selber!

Wir haben dir hier ein paar kleine Playlisten auf Youtube zusammengestellt. Die Videos sind extra für das Sprachen lernen geeignet, weil du die Liedertexte dabei hast und sofort mitsingen kannst. Viel Spaß dabei!

JETZT AUF PORTUGIESISCH! (AGORA EM PORTUGUÊS!)

Você quer aprender uma língua estrangeira, mas acha tudo muito difícil e chato? Tente então fazê-lo com música!

Aprender fica mais prazeroso quando o fazemos ouvindo música e cantando. Por quê? Porque com boas emoções tudo fica mais fácil e, ao despertá-las, conseguimos gravar melhor as expressões. Tente simplesmente e comprove você mesma(o)!

Selecionamos algumas músicas no nosso canal do Youtube para você. É só clicar na nossa Lista de Reprodução! Os vídeos são especiais para aprender línguas, pois eles são uma legenda. Divirta-se!

Aprenda línguas cantando (Lerne Sprachen beim singen)!

Abril com Música & Poesia (em Português, Espanhol e Alemão) – April mit Musik & Poesie (in Portugiesisch, Spanisch und Deutsch )

Hinterlasse einen Kommentar Standard

Por M. Fábia P. V. Willems

 

April, April, der macht was er will.

(Abril, abril, ele faz o que quer.)

 

O famoso ditado alemão nos prepara para o que está por vir na primavera europeia: a mudança repentina do tempo.

A primavera tão esperada com dias ensolarados é interrompida, de repente, por alguma frente fria chata que traz ventanias e até neve.

Mas seja qual for o tempo, é sempre tempo de música e poesia! Por isso, selecionamos algumas músicas e poesias sobre o mês de abril em português, espanhol e alemão para você. Mais uma ótima oportunidade para treinar línguas, despertando emoções, uma técnica muito eficiente de aprendizagem.

Divirta-se!

 

„April, April, der macht was er will.“ 

Egal wie das Wetter wird, es ist immer Zeit für die Poesie und für die Musik, deswegen haben wir Gedichte und Lieder über den Monat April für dich ausgesucht, und zwar in Portugiesisch, Spanisch und Deutsch. Es ist auch noch eine gute Gelegenheit Sprachen mit Emotionen zu verbinden um sie erfolgreicher zu erlernen.

Viel Spaß!

 

 

Músicas de Abril

Uma das músicas mais famosas que fala sobre nosso tema é „As quatro estações“ (Die vier Jahreszeiten), de Antonio Vivaldi. Hoje apresentamos dois trechos para você: „Primavera“ (Frühling) e „Outono“ (Herbst),  já que estas são as atuais estações nos hemisférios norte e sul.

 Primavera, Vivald (10:45) – Versão completa

 

Outono, Vivaldi (10:05) – Versão completa

 

„Im April“ – (Wetterlied) 

Um vídeo musical infantil contando que abril faz o que ele quer (em alemão).

KitaKiste – Kinder-Lieder für Kitakinder

 

 

Poesias de Abril

 

Em português e espanhol:

 

Manhãs de Abril

Foi-se o sol do verão

E ainda não é inverno…

Abaixo do Equador,

Na fresca manhã de outono,

Sopra um vento doce, terno…

É uma das manhãs de abril,

Com seus gorjeios de amor,

Seus resquícios de calor,

Encanto misterioso,

Folhas ao ar acenando

Um até-breve saudoso…

Se para alguns é o outono

Do verão a despedida,

Para outros representa

A celebração da vida…

Da vida em recolhimento

No ventre da natureza,

A voltar na primavera

Em toda sua grandeza.

Aproveito este momento,

Quero curtir a magia,

Misto de melancolia

Que me enche de emoção…

Se este abril vai passar,

Pra minha consolação,

Outros hão de retornar

Me encantando o coração…

Oriza Martins (poeta brasileira)

 

En abril, las aguas mil 

Son de abril las aguas mil.
Sopla el viento achubascado,
y entre nublado y nublado
hay trozos de cielo añil.
Agua y sol. El iris brilla.
En una nube lejana,
zigzaguea
una centella amarilla.
La lluvia da en la ventana
y el cristal repiqueteo.
A través de la neblina
que forma la lluvia fina,
se divisa un prado verde,
y un encinar se esfumina,
y una sierra gris se pierde.
Los hilos del aguacero
sesgan las nacientes frondas,
y agitan las turbias ondas
en el remanso del Duero.
Lloviendo está en los habares
y en las pardas sementeras;
hay sol en los encinares,
charcos por las carreteras.
Lluvia y sol. Ya se oscurece
el campo, ya se ilumina;
allí un cerro desparece,
allá surge una colina.
Ya son claros, ya sombríos
los dispersos caseríos,
los lejanos torreones.
Hacia la sierra plomiza
van rodando en pelotones
nubes de guata y ceniza.

Antonio Machado (poeta espanhol)

 

 Em alemão:

 

April (Abril)

April! April!
Der weiß nicht, was er will.
Bald lacht der Himmel klar und rein,
Bald schau’n die Wolken düster drein,
Bald Regen und bald Sonnenschein!
Was sind mir das für Sachen,
Mit Weinen und mit Lachen
Ein solch‘ Gesaus‘ zu machen!
April! April!
Der weiß nicht, was er will.

O weh! O weh!
Nun kommt er gar mit Schnee!
Und schneit mir in den Blütenbaum,
In all den Frühlingswiegentraum!
Ganz greulich ist’s, man glaubt es kaum:
Heut‘ Frost und gestern Hitze,
Heut‘ Reif und morgen Blitze;
Das sind so seine Witze.
O weh! O weh!
Nun kommt er gar mit Schnee!

Hurra! Hurra!
Der Frühling ist doch da!
Und kriegt der rauhe Wintersmann
Auch seinen Freund, den Nordwind, an
Und wehrt er sich, so gut er kann,
Es soll ihm nicht gelingen;
Denn alle Knospen springen,
Und alle Vöglein singen.
Hurra! Hurra!
Der Frühling ist doch da!

Heinrich Seidel (poeta alemão) 

 

Frühling (Primavera)

Wenn es wieder blüht auf Erden,
Frühlingslüfte wieder wehen,
Ach wie viele Berge werden
Zwischen uns, Geliebte, stehen!

Noch vermag ich’s nicht zu fassen,
Was es heisst, von dir zu scheiden,
Was es heisst, allein, verlassen,
Dich zu missen und zu meiden.

Schweigen werden meine Lieder,
Kein Gesang wird mehr ertönen
Und die Fremden werden wieder
Uns’re stummen Berge höhnen.

Hermann von Gilm (poeta austríaco)

 

Se precisar de um Dicionário Online, consulte um dos abaixo:

  • Pauker.at – Digite a palavra procurada, clique na língua que deseja vê-la traduzida (logo abaixo do nome PAUKER.AT, do lado esquerdo, bem em cima de sua tela! Depois clique em SUCH (site em alemão) ou em SEARCHE (site em inglês). As vantagens deste dicionário é que você pode usar a página em alemão ou em inglês e ver a palavra procurada isoladamente ou em frases. A desvagem é que quase nunca tem um áudio!
  • Pons.eu – Escolha primeiro  a língua da palavra a ser digitada e depois na que deseja a tradução. Em seguida, digite a palavra procurada e clique na lupinha. A vantagem aqui é que você também pode ouvir a palavra!
  • Lista de Apps & Dicionários Online para aprender Alemão+Português (Apps & Wörterbücher zum Deutsch+Portugiesisch lernen)

 

LINGUACULTURA – ABRINDO PORTAS PARA VOCÊ!

LinguaculturaSprachen & Kultur ganz nah!

KONTAKTIEREN SIE UNS! 

ENTRE EM CONTATO CONOSCO! 

 

Aprenda Alemão com Música (Lerne Deutsch mit Musik): „Bonnie & Clyde“, Sarah Connor & Henning Wehland

Hinterlasse einen Kommentar Standard

Por: M. Fábia P. V. Willems

 

Olá

Você que aprender alemão com música?

Selecionamos hoje uma linda canção para você. Cante junto e aprenda alemão se divertindo!

„Nós nascemos para transformar o mundo…“, já diz a canção! E a língua alemã vai nos ajudar nessa tarefa 🙂

Pois então, sucesso em tudo.

 

Hallihallo,

möchtest du Deutsch mit Musik lernen?

Wir haben heute ein wunderschönes Lied für dich ausgesucht. Singe einfach mit und lerne Deutsch mit Spaß!

„Wir wurden geboren um die Welt zu verändern…“, wie das Lied schon sagt! Und die deutsche Sprache wird uns dabei helfen 🙂

Also, viel Erfolg!

 

 

Vamos ouvir uma música famosa em alemão agora. Tente relaxar e sentir a melodia.

Concentre-se depois no texto, tentando entende o tema principal da música. Do que ela fala?

Treine a pronúncia.

Depois veja o vocabulário usado direitinho, procurando ententer as estruturas gramaticais também. Para facilitar a última tarefa, vamos usar a Técnica das Cores (Mit Farben lernen). As palavras estão em

  • azul (Blau)    -> substantivos masculinos no singular
  • rosa (Rosa)   -> subst. femininos no singular
  • verde (Grün) -> subst. neutros no singular
  • lilás  (Lila)     -> substantivos no plural
  • vermelho (Rot)->verbos

Estamos falando de Declinação, que nada mais é do que um tipo de „Concordância nominal“.

Dizemos: „O amor é lindo“ e não „A amor é lindo“ ou “ A amor é linda“.

 

 

 

 

 

 

 

Clique nos links abaixo para ouvir as canções no Youtube quantas vezes quiser:

 

Bonnie & Clyde – Songtext

 

Wir wurden gebor’n
Um die Welt zu verändern
Wir soll’n den Regen biegen
Grenzen verschieben und Helden werden
In guten Zeiten
Kann man vieles versprechen
Die ewige Liebe
Das Böse besiegen und Weltfrieden

Doch plötzlich steht die Welt in Flamm‘
Und der Moment wird zur Ewigkeit
Ich hab‘ keine Angst, denn wir halten zusamm‘
Zu allem bereit
Um uns herum steht die Welt in Flamm‘
Und der Moment wird zur Ewigkeit
Ich hab‘ keine Angst, denn wir halten zusamm‘
Zu allem bereit

Ja, wenn der Himmel über dir zerreißt
Und die ganze Welt dich nur bescheißt
Steh’n wir zusamm‘
Wie Bonnie und Clyde!

Wenn alles ganz anders
Kommt als du denkst
Wenn der Wind sich dreht
Die große Liebe vergeht und du im Regen stehst
Dann werd‘ ich dich finden
Scheißegal, wo du bist
Und wenn dein Herz weint
Dann geh’n wir ein‘ trinken und ich leih‘ dir meins

Und meine Welt steht wieder in Flamm‘
Und der Moment wird zur Ewigkeit
Ich hab‘ keine Angst, denn wir halten zusamm‘
Zu allem bereit
Um uns herum steht die Welt in Flamm‘
Und der Moment wird zur Ewigkeit
Wir hab’n keine Angst, denn wir halten zusamm‘
Zu allem bereit

Ja, wenn der Himmel über dir zerreißt
Und die ganze Welt dich nur bescheißt
Steh’n wir zusamm‘
Wie Bonnie und Clyde!

Ja, wenn der Himmel über dir zerreißt
Und die ganze Welt dich nur bescheißt
Steh’n wir zusamm‘
Wie Bonnie und Clyde!

(Liedertext: azlyrics.com)

 

Dicas para aprender vocabulário (Tipps zum Vokabel lernen) 

 

Tentem entender a música, ouvindo-a e cantando-a várias vezes. Depois vocês podem precisar de um dicionário online. Vejam nossas dicas abaixo:

Versuche das Lied zu verstehen, indem du es mehrmals hörst und singst. Danach könntest du vielleicht ein Online-Wörterbuch dazu benutzen. Sehe unsere Tipps bitte unten!

 

 Dicas de Gramática (Tipps zur Grammatik)

 

Ao ler e cantar, fique atenta(o) aos seguintes temas:

  • conjugação (os verbos estão em vermelho),
  • declinação (os substantivos, artigos e adjetivos em alemão são femininos, masculinos e neutros). Relembrando: Podemos comparar a delinação com a concordância nominal em português ou espanhol.

 

Beim lesen oder singen, achte auf folgende Themen:

  • Konjugation (die Verben sind in Rot),
  • Deklination (die Substantive, Artikel und Adjektive sind in Deutsch Femininum, Maskulinum oder Neutrum). Das ist praktisch das gleiche wie Kongruenz in Portugiesisch oder Spanisch.

 

Lesetipps (Dica de Leitura)

 

Lerne jetzt 3 wunderschöne Liebeslieder auf Deutsch (Aprenda agora 3 lindas canções de amor em alemão)

Kommentare 3 Standard

Por M. Fábia P. V. Willems

 

 

3liebeslieder_udo_annett_bourani

Viva o amor! Conheça três lindas canções alemãs e veja como esta língua pode sim ser muito romântica. Aproveite a oportunidade para cantar, alegrar-se e aprender um pouquinho mais a língua de muitos dos grandes poemas, pensadores e inventores da humanidade.

Não esqueça do ditado brasileiro que diz „Quem canta, os males espanta“.

Dê uma olhadinha também em nossas Dicas de Alemão no finalzinho do artigo!

Um abraço e sucesso em tudo.

 

Cello (Violoncelo)

Udo Lindenberg (feat. Clueso), Text: Udo Lindenberg

Udo Lindenberg feat Clueso – Cello LIVE@ZDF – Youtube.de

Caso não consiga visualizar o vídeo, clique aqui!

 

Getrampt oder mit’m Moped
Oder schwarz mit der Bahn
Immer bin ich dir irgendwie hinterher gefahr’n

Nein, damals hab ich kein Konzert von dir versäumt
Und nachts konnte ich nicht schlafen
Oder wenn, dann hab ich von dir geträumt

Du spieltest Cello
In jedem Saal in unsrer Gegend
Ich saß immer in der ersten Reihe
Und ich fand dich so erregend

Cello

Du warst eine Göttin für mich
Und manchmal sahst du mich an
Und ich dachte: „Mann oh Mann
Und dann war ich wieder völlig fertig

Ja, ich war ständig da
Und das hat dich dann überzeugt
Wir wollten immer zusammenbleiben

Und überhaupt – mit dir, das war so groß
Das kann man gar nicht beschreiben

Und heute wohnst du irgendwo
Und dein Cello steht im Keller
Komm pack das Ding doch noch mal aus
Und spiel so schön wie früher

Du spieltest Cello
In jedem Saal in unsrer Gegend
Ich saß immer in der ersten Reihe
Und ich fand dich so erregend

Cello

 Du warst eine Göttin für mich
Und manchmal sahst du mich an
Und ich dachte: „Mann oh Mann
Und dann war ich wieder völlig fertig

Du spieltest Cello

 

 

Das Liebeslied (A Canção de amor)

Annett Louisan, Album „Das Optimale Leben“

Anett Louisan – Das Liebeslied – Youtube.de

Caso não consiga visualizar o vídeo, clique aqui!

 

Meine Zweifel war’n ihr Geld nicht wert
Sie ergaben sich stumm
Du bist alles, was mein Herz begehrt
Es schlägt pausenlos um sich herum

Hör für immer auf, in mir zu ruh’n
Und fall‘ jeden Schritt
Wie ein Clown in viel zu großen Schuh‘n
Ich weiß nicht mehr wie mir geschieht

Alles an mir will zu dir

Mein kühler Kopf
Öffnet Tür und Tor
Weit über beide Ohren
Lässt Blut in meinen Adern gefrier’n
Als ob mein Bauch
Sich im Rodeln übt
Scheiße, bin ich verliebt
Hab jetzt schon viel zu viel zu verlier’n

Bin erblindet auf den ersten Blick
Bin sprachlos und taub
Meine Logik bricht sich das Genick
Ist all ihrer Klarheit beraubt

Hab zum Boden keinerlei Kontakt
Mein Tag lässt mich kalt
Meine Züge entgleisen im Takt
Und machen vor keinem mehr halt

Alles an mir will zu dir

Mein kühler Kopf
Öffnet Tür und Tor
Weit über beide Ohren
Lässt Blut in meinen Adern gefrier’n
Als ob mein Bauch
Sich im Rodeln übt
Scheiße, bin ich verliebt
Hab jetzt schon viel zu viel zu verlier’n

Meine Zweifel war’n ihr Geld nicht wert
Sie ergaben sich stumm
Du bist alles, was mein Herz begehrt
Es schlägt pausenlos um sich herum

Alles an mir will zu dir

Mein kühler Kopf
Öffnet Tür und Tor
Weit über beide Ohren
Lässt Blut in meinen Adern gefrier’n
Als ob mein Bauch
Sich im Rodeln übt
Scheiße, bin ich verliebt
Hab jetzt schon viel zu viel zu verlier’n

 

 

Auf anderen Wegen (Por outro caminho)

Andreas Bourani – Auf anderen Wegen (Official Video) – Youtube.de

Caso não consiga visualizar o vídeo, clique aqui!

 

Hey
dam dam dam dam dam dam dam dam

Du willst gehen, ich lieber springen
Wenn du redest, will ich singen
Du schlägst Wurzeln, ich muss fliegen
Wir haben die Stille um uns totgeschwiegen
Wo ist die Liebe geblieben

Ich fühl‘ mich jung und du dich alt
so fallen wir um, uns fehlt der Halt
Wir müssen uns bewegen
Ich bin dafür, du dagegen
Wir gehen auf anderen Wegen

Mein Herz schlägt schneller als deins,
sie schlagen nicht mehr wie eins
Wir leuchten heller allein,
vielleicht muss es so sein

Mein Herz schlägt schneller als deins,
sie schlagen nicht mehr wie eins
Wir leuchten heller allein,
vielleicht muss es so sein

dam dam dam dam dam dam

Sind ein festgefahrenes Ritual, das immer stärker brennt
und ich frage nicht mehr nach,
was uns verbindet oder trennt,
weil ich weiß, wir fahren weiter im Kreis
Wir müssen atmen, wieder wachsen
bis die alten Schalen platzen
und wo wir uns selbst begegnen,
fallen wir mitten ins Leben
Wir gehen auf anderen Wegen

Mein Herz schlägt schneller als deins,
sie schlagen nicht mehr wie eins
Wir leuchten heller allein,
vielleicht muss es so sein

Mein Herz schlägt schneller als deins,
sie schlagen nicht mehr wie eins
Wir leuchten heller allein,
vielleicht muss es so sein

Ich geb‘ dich frei
Ich werd‘ dich lieben
Bist ein Teil von mir geblieben

Geb‘ dich frei
Ich werd‘ dich lieben
Frei – ich werd‘ dich lieben

dam dam dam dam dam dam dam dam dam dam dam dam

Oh, mein Herz schlägt schneller als deins,
sie schlagen nicht mehr wie eins
Wir leuchten heller allein,
vielleicht muss es so sein

Mein Herz schlägt schneller als deins,
sie schlagen nicht mehr wie eins
Wir leuchten heller allein,
vielleicht muss es so sein

vielleicht muss es so sein
vielleicht muss es so sein
so sein so sein so sein

dam dam dam dam dam dam dam dam

 

 

Gostou?

Então que tal visitar a página web desses artistas para conhecer outras de suas lindas canções?

 

Veja também:

 

Encontre essas e outras canções alemãs com texto , vídeo e cifras em:

 

Aproveite nossas dicas para melhorar seu Alemão!

 

 1.Treine um pouco mais Vocabulário agora

Tente fazer um resumo das palavras relacionadas ao AMOR usadas nas 3 canções, por exemplo:

a paixão – apaixonar-se – estar apaixonado (a)

o amor – amar – amado(a) – a história de amor – a canção de amor

ter o coração partido – estar com dor de cotovelo

 

Fique atenta (a) ao gênero dos substantivos (masculino, feminino ou neutro), pois essa informação lhe será muito importante no futuro. Por quê? porque sem elas você terá dificuldade para aprender a usar as „Declinações“ em alemão de forma adequada e falará sem fazer a concordância das palavras nas frases. É muito comum os iniciantes dizerem, frases do tipo „A amor é lindo“, „O amor é linda“ ou „A amor é linda“. Por que isso acontece? Porque, em alemão, „amor“ é feminino, isto é, „die Liebe„.

Uma dica legal é aprender as palavras novas já com o artigo certo. Usar a técnica das cores é uma boa opção para memorizar os casos mais difíceis sem stress. Leia mais sobre esse e outros métodos de estudo no nosso cantinho especial com „Técnicas de aprendizagem“.

 

Consulte um Dicionário Online, se precisar, por exemplo:

 

Quer aprender mais frases e expressões sobre o Amor?

Então veja também:

 

 

2. Pronúncia & Entonação

Tente pronunciar as palavras e frases corretamente. Consulte:

  • o Dicionário Online DUDEN e repita a pronúncia correta das palavras que ficou na dúvida;
  • os textos e os vídeos várias indicados no artigo quantas vezes precisar até conseguir cantar a música.

 

3. Aprenda um pouco mais de Gramática

 

Formação de Frases &  Tempos Verbais – O básico

(Satzaufbau & die Zeitformen – Grundkenntnisse)

 

A formação das frases em alemã são bem parecidas com as do português nos tempos presente (Präsens/ Gegenwart) e pretérito imperfeito (Imperfekt) do indicativo quando não são usados adjuntos adverbiais, isto é, palavras ou grupos de palavras cujas funções sintáticas seriam indicar um lugar, tempo ou modo.

O sistema básico usado é o  S + V + O (Sujeito + Verbo + Objeto)

Simplificando bastante seria assim: Pessoa/coisa  + Ação + Objeto ou o Resto

Exemplo de uma das músicas acima:

„Mein Herz schlägt schneller als deins.“

(Meu coração bate mais forte do que o seu.)

—————-   ——–  —————————

  1ª posição      2ª posição                  3ª posição            

              sujeito           núcleo predicado             o resto                                

                                         (o verbo)

Exatamente como em português!

 

 

  Formação e uso do Presente em alemão

(die Gegenwart/ das Präsens)

 

Como você viu acima, forma-se o tempo presente da mesma forma que em português.

Quer mais um exemplo?

 

Ich lerne Deutsch. (Eu aprendo alemão.)

 

Quer aprender a conjugar os verbos alemães e a formar frases corretas?

Então aproveite nossas dicas e consulte também um Conjugador de Verbos Online, como o Blab.la

 

  Formação e uso do Presente com erbos separáveis

(die trennbare Verben)


Os verbos separáveis são aqueles providos de um prefixo, uma palavrinha minúscula que tem o poder de mudar todo o sentido do verbo ao qual é acoplado.

Apresento-lhe o verbo „ansehen“ (ver, olhar, examinar, notar). Ele é composto do prefixo „an“ e do verbo „sehen“ (ver, olhar). O „an“ aparece acoplado nos verbos quando eles querem dar ideia de início. Aqui seria como iniciar a ver, olhar, examinar, observar, notar.

Esse tipo de verbo com prefixo também existe em português, só que eles não se separam. Por exemplo, o verbo „rever“, um verbo composto de um prefixo (re) e um verbo (ver) e que significa „ver novamente“.

Em alemão, o prefixo também muda o significado do verbo. A diferença é que tem que ir para o final da frase. Sendo assim, você precisa ler atencionamente a frase até o fim para entender o que o verbo quer dizer, tarefa nem sempre fácil, principalmente nas orações mais complexas e longas.

Exemplos no presente:

Ich mache die Tür auf. (Eu abro a porta.)

Ich mache die Tür zu. (Eu fecho a porta.)

Ich mache das Licht an. (Eu ligo/vou ligar a luz.)

Ich mache das Licht aus. (Eu desligo/vou desligar a luz.)

 

Exemplo de uma das músicas no passado:

„Und manchmal sahst du mich an.“ ( E às vezes tu me olhavas/você me olhava.)       = Imperfekt 

 

Formação do presente com verbos modais

(das Präsens mit Modalverben)

 

Verbos modais são, na verdade, aqueles verbos que indicam modo ou um jeito especial de dizer algo. Quando os usamos, tempos uma intenção específica, como indicar uma ordem, um pedido, uma obrigação, um desejo ou uma opção, por exemplo. São eles:

  • dürfen (dever, poder):
  • können (poder, saber fazer algo)
  • mögen (gostar de) ->gostaria (möchte)
  • müssen (precisar, ter que)
  • wollen (querer)
  • sollen (dever, haver de, significar)

Os verbos modais são usados, quase sempre, como verbos auxiliares, sendo conjugados na 2ª posição e mandam o verbo principal vem lá no fim da frase.

Exemplos com verbos modais que confundem os brasileiros:

Ich kann schwimmen. (Eu sei nadar.)

=> Sei porque aprendi! Então posso nadar sem me afogar! Capacitei-me então.

Por isso usa-se „können“ e não „wissen“ (literalmente: „saber“)

„wissen“ vem ou forma de „das Wissen“ (sabedoria).

Outro exemplo?

Ich kann dir helfen. (Eu posso te/lhe ajudar.)

Ich kann Ihnen helfen. (Eu posso ajudar o senhor/ a senhora.)

O uso deles é quase igual ao do português, mas sua posição na frase é diferente!

 

AGORA É A SUA VEZ!

Procure nas músicas os verbos modais

Tente entender o significado deles e a formação das frases nas quais aparecem.

…………………………………………………………………………………………………..

…………………………………………………………………………………………………..

…………………………………………………………………………………………………..

…………………………………………………………………………………………………..

 

Formação e uso do passado em alemão

(Die Vergangenheitsformen): Perfekt X Imperfekt

Nas músicas acima, você viu o uso de dois tempos o passado: o chamado pretérito perfeito (Perfekt) e pretérito imperfeito (Imperfekt).

O uso deles é diferente do português!

Podemos dizer que o tempo mais usado na língua falada alemã é o Perfekt, principalmente no sul da Alemanha. Para sua formação você precisa de 2 verbos. O primeiro (o auxiliar „sein“ ou „haben“ vem conjugado no presente) deve ser colocado na 2ª posição e o outro (o principal, conjugado no particípio) só pode aparecer no fim da frase.

Exemplo:

Und das hat dich dann überzeugt.“ (E isso me convenceu) = Perfekt

O imperfeito é mais usado na língua escrita, mas pode ser usado na língua falada, principlamente no norte da Alemanha, nos noticiários da tv, nas situações formais e quando dizemos algo com os verbos ser, estar (sein) e ter (haben).

Exemplos:

Du warst eine Göttin für mich. (Tu fostes / você foi uma deusa para mim)                    = Imperfekt 

Além de incomum, não seria romântico dizer aqui a mesma coisa usando o tempo Perfekt. Seria longo demais e estragaria a melodia da fala, i.e. da música. Veja:

„Du bist eine Göttin für mich gewesen“ 

Outro exemplo de Imperfekt:

„Du spieltest Cello.“ (Tu tocavas / você tocava violoncelo ) = Imperfekt 

A última tradução refere-se só ao contexto desta música, por ser uma lembrança da época na qual os jovens eram apaixonados e o rapaz estar relembrando aquele tempo bonito.

Se colocarmos um advérbio de tempo, como „ontem“ (gestern) a coisa muda. Observe:

Du spieltest gestern Cello. (Tu tocavas / você tocava violoncelo) = Imperfekt 

Gestern spieltest du Cello. (Onten tu tocaste / você tocou violoncelo) = Imperfekt 

Formação e uso do futuro em alemão

(das Futur/ die Zukunft)

 

Como formar o futuro em alemão?

Em alguns casos é possível fazê-lo usando o tempo presente e um advérbio de tempo. Por exemplo:

Ich gehe morgen ins Kino. (Eu vou ao cinema amanhã) ou

Morgen gehe ich ins Kino. (Amanhã eu vou o cinema)

Como você viu, formamos o futuro como em português, conjugando o verbo no tempo presente e colocando-o verbo sempre na 2ª posição em alemão.

No português, formamos o futuro também de outras duas formas:

  • com o verbo auxiliar „ir“ no presente do indicativo + o verbo principal no infinito ou
  • com o verbo principal conjugado no presente do futuro.

Por exemplo:

Eu vou viajar amanhã. (Futuro com „ir“ em português)

Eu viajarei amanhã. (Futuro do presente em português)

Em alemão diríamos:

Ich verreise morgen.

ou

Ich werde morgen verreisen.

 

Como você viu, no alemão não há formação de futuro com o verbo „ir“. Usa-se o tempo presente para tal, como na primeira frase. A ideia é de futuro.

Existem também o Futur I e o Futur II. Eles funcionam assim:

  • O „Futuro I“ precisa de 2 verbos: „werden“ (verbo auxiliar – no presente do indicativo) e o verbo principal no infinitivo, isto é, do jeitinho que vem no dicionário (por ex. „verreisen“ para „viajar“. O „werden“ colocamos na 2ª posição e o verbo da ação principal vai lá para o fim da frase.

Nem sempre se usa esse futuro por ele ter, digamos, um tom meio dramático, por isso é mais usado em textos escritos, em histórias, ações que se certamente se realizarão em futuro mais distante ou para se fazer previsões ou prognoses.

Ninguém diz:

„Ich werde ein Bier bestellen.“

Seria mais ou menos como em português o „Eu irei pedir uma cerveja.“ quando estamos numa praia ou num bar com amigos. Nínguém fala assim na vida real numa situação bem informal para algo que pretende fazer num futuro próximo.

Veja aqui outros exemplos do FUTUR I em alemão!

 

O nosso presente do futuro em português corresponderia ao Futur I

AGORA É COM VOCÊ!

Procure o „Futur I“ nas 3 músicas alemãs acima.

…………………………………………………………………………………………………..

…………………………………………………………………………………………………..

…………………………………………………………………………………………………..

…………………………………………………………………………………………………..

Veja mais exemplos de „Futur I“, clicando aqui.

 

  • O „Futur II“ não é usado na língua corrente, por isso, relaxe. Quando precisamos então dele? Em uma situação extremamente especial, por exemplo quando se tem a „esperança“ de realizar algo no futuro e se fala disso no momento presente. Veja:

 

Em três anos já terei aprendido alemão.

In drei Jahren werde ich schon Deutsch gelernt haben.

Para formar esse tempo você precisa do:

-verbo auxiliar „werden“ no tempo presente,

-particípio II (Partizip II) do verbo principal

-o verbo auxiliar „sein“ ou „haben“. Na maioria das vezes usa-se o „haben“ e o „sein“ praticamente só quando o verbo principal indica movimento. Entenda o uso de „sein/haben“ aqui.

 

Veja mais exemplos de „Futur I“, clicando aqui.

Veja mais sobre o „Partizip II“ aqui.

 

 

CURTA TAMBÉM OUTROS TEMAS DO NOSSO:

Dicas de Alemão (Tipps zum Deutsch lernen)

Sites interessantes para aprender mais alemão

 

LICENÇA CREATIV COMMONS

O conteúdo deste blog está protegido pela Licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0).

Atribuição – Uso Não Comercial – Não a Obras Derivadas (by-nc-nd)

linguacultura.wordpress.com von M.Fábia P. V. Willems ist lizenziert unter einer Creative Commons Namensnennung – Nicht kommerziell – Keine Bearbeitungen 4.0 International Lizenz.
Esta licença é a mais restritiva dentre as nossas seis licenças principais, permitindo redistribuição. Ela é permite que outros façam download das obras licenciadas e as compartilhem, contanto que mencionem o autor, mas sem poder modificar a obra de nenhuma forma, nem utilizá-la para fins comerciais.
Saiba mais sobre a licença (by-nc-nd).
Procuro estar atenta e atribuir a autoria do material que aparece do blog, mas, se cometi algum deslize e não citei a fonte, peço desculpas. Entre em contato conosco e corrigirei meu erro!

ALEMÃO COM MÚSICA: Aprenda a Cumprimentar & desperdir-se em alemão (Deutsch lernen mit Musik: Begrüßen & sich verabschieden)

Hinterlasse einen Kommentar Standard

Por: M. Fábia P. V. Willems

daf_guten_tag_lied

Você começou a estudar alemão e fica meio na dúvida na hora de cumprimentar e despedir-se das pessoas? Dá aquele branco às vezes?

Pois agora vamos acabar com isso de vez!

Como?

Cantando. Isso mesmo! Cantando.

Selecionamos um vídeo super legal que lhe ajudará a nunca mais esquecer do que dizer nestas situações.

Cante, divirta-se e arrase na próxima oportunidade!

Aprender alemão com música é muito eficiente porque ativamos os dois hemisférios do cérebro. Afinal de contas, se temos dois, por que usar só um?

Viel Spaß!

Guten-Tag-Lied.avi – Youtube.com

Claro que existen outras formas de cumprimentar as pessoas e despedir-se delas. No Português também é assim.

Agora vamos fazer um resuminho do que você aprendeu!

Temos duas sugestões para isso:

  • Coloque o que você aprendeu numa tabelinha, divindo-a em dois temas (Cumprimentos e despedidas) e com 2 partes para colocar em alemão de um lado e em português do outro. Anote também outras formas conhecidas. Você pode trabalhar sozina(o) ou perguntar a colegas e professores ou até ler nosso artigo sobre „Frases úteis par ainiciantes de alemão„;
  • Fazendo um mapa mental (Veja como aqui!)

 

Desejamos sucesso em seus estudos!

Auf wiedersehen und tschüss!

Leia também:

 

Alemão com vídeos: As frutas (Deutsch lernen mit Videos: die Früchte)

Hinterlasse einen Kommentar Standard

Por: M. Fábia P. V. Willems

Você gosta de frutas? Elas são deliciosas, cheias de vitaminas e ainda podem deixar você ainda mais inteligente. Aproveite duas vezes: coma frutas e aprenda  o nome delas em alemão ao mesmo tempo. Como? Através de imagens, vídeos, áudios, músicas e jogos. Depois faremos um resuminho, usando técnicas de memorização e faremos alguns exercícios. Siga nossas dicas especiais e terá sucesso! Post imperdível também para professores que estão procurando dicas para lecionar alemão ou outra língua estrangeira.

Boa sorte e mão à obra!

daf_obstvorlage1a

 

APREDENDENDO ALEMÃO COM VÍDEOS

DEUTSCH LERNEN MIT VIDEOS

Dicas de aprendizagem – Passo a passo:

  1. Assista os vídeos sem pausas e tente pronunciar as palavras que escuta em voz alta (tenha paciência, se não conseguir repetir tudo perfeitamente da primeira vez!);
  2. Assista o vídeo novamente, fazendo pequenas pausas para conseguir entender a pronúncia;
  3. Assista o vídeo uma terceira vez, mas sem nenhuma pausa, repetindo cada palavra;
  4. Faça um pequeno resumo das palavras que aprendeu. Pode ser uma lista ou um mapa mental(Mind-Map). Sugiro este último, por ser mais visual e, com isso, mais fácil para memorizar.
  5. Tente fazer seu resumo usando também a técnica das cores. Escreva as palavras numa cor que lembre seu gênero e número, por exemplo, palavras femininas de rosa e masculinas de azul, neutras de verde e palavras que só existem no plural de roxo. Veja nosso exemplo:

mindmap_obst1Se você desenhar um pouco, não precisará escrever a tradução de cada palavra que aprender. Repita a palavra vezes enquanto a escreve e faz seu desenho. Isso lhe ajudará a memorizar a palavra nova para sempre!

6. Faça alguns exercícios para fixar o vocabulário aprendido. Tente, por exemplo, escrever algumas frases. Siga os modelos abaixo:

  • Ich esse gern(e) … , … und …  .                     (Eu gosto de comer… , … e … )
  • Ich esse … , … und … nicht so gern(e).        (Eu não gosto muito de … , … e … )
  • Ich mag kein(+delinação) … , … und …       (Eu não gosto de … , … e … )

Depois faça mais um resuminho. Veja o nosso abaixo:

mindmap_obst_sätze

7. Aprenda também cantando e dançando. Treine com seus amigos ou com seus alunos. Os vídeos 3, 4 e 5 nos mostram com aprender se divertindo. Uma aula super dinânica!

Vídeos na Aprendizagem

(Lernvideos)

Die Früchte – Obst lernen durch vorsprechen auf deutsch

(Nicht nur für Kinder!)

Vídeo 1 – As frutas (sem seus artigos)

Vídeo 2 – As frutas (com seus artigos)

Vídeo 3: Música „A Dança do prato de frutas“ (Obsttellertanz) – Com texto

Vídeo 4: Música „A Dança do prato de frutas“ (Obsttellertanz) – Sem trexto 1 + alunos

Vídeo 5: Música „A Dança do prato de frutas“ (Obsttellertanz) – Sem trexto 2 + alunos

Übungen  (Exercícios Extras)

Faça alguns exercícios para fixar o vocabulário aprendido.

 

Complete a frase com o nome da fruta:

(Ergänzen Sie den Satz)

Obst - Leseuebung Wortschatzübung:

O  Jogo das frutas

Das Obstspiel

É só baixar e imprimir a imagem! Providencie alguns dados.

Posicione sua figura no „Start“ (inícío/partida),  jogue um dado e pule as casas de acordo com o número que tirar. Depois diga o nome da fruta. Ser errar, retorne para a posição inicial. Aí é a vez de seu/sua colega. Quem chegar primeiro no „Ziel“ (chegada), vence o jogo. Boa sorte!)

Seria legal dizer uma frase e o nome da fruta. Veja os exemplos dados acima em „Dicas“, ponto 6.

Ich esse gerne (+nome da fruta em alemão).

Ideenreise: Spielfelder für DAZ:

Outra ideia seria fazer primeiro uma preparação para o jogo.  Recortar o jogo em cartelinhas, colocando o nome das frutas no verso. Um pergunta ao outro e confirma a resposta, dizendo a palavra que lê em voz alta.

Como se chama esta fruta?

Wie heißt dieses Obst?

Imprima e recorte essas cartelinhas. Divida-as pelos grupos. Depois pergunta-se ao colega:

Was hast du heute zum essen mitgebracht?

(O que você trouxe para comer?)

E ele responde, naturalmente, em alemão:

Der Apfel da. (Esta maçã aqui.)

Aí é a vez do outro perguntar!

German Vocabulary - Fruits & vegetables | L E A R N G E R M A N:

BESUCHEN SIE UNS IM PINTEREST! KLICKEN SIE HIER!

Visite novo arquivo de exercícios no Pinterest, clicando aqui!

A Cultura da “Kehrwoche” em Baden-Württemberg

Kommentare 2 Standard

Por: M. Fábia P. V. Willems

 

Queridas leitoras,

Queridos leitores,

 

Eu gostaria hoje de dar mais uma dica de como viver na Alemanha sem ter problemas com os vizinhos.

O tema principal é a “Kehrwoche”. Saiba o que é isso, lendo o artigo abaixo e assistindo ao vídeo com a música “Heut hänn mir Kehrwoch!”. Aproveite para treinar seu alemão e entender um pouco mais sobre a língua e a cultura dos alemães. O tema é tão importante que até um curso especial.

Aprenda alemão com prazer!

 


 

Kehrwoche & os suábios

daf_kehrwoche

Se você ainda não mora no estado de Baden-Württemberg (sul da Alemanha), talvez nunca tenha ouvido falar de “Kehrwoche”.

 

Kehr|wo|che, die (südd., bes. schwäb.): Woche, in der eine Mietpartei verpflichtet ist, die Treppe [den Bürgersteig o. Ä.] zu reinigen.

© Duden – Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].

 

 

O estado de Baden-Württemberg, na Alemanha 

Stuttgart-Baden-Wrttemberg-Alemanha.jpg

O pontinho vermelho no terceiro mapa é Stuttgart (em Portugal: Estugarda)

 

A capital do estado é Stuttgart. A região, chamada também de „Schwabenland“, é a Terra dos suábios. O dialeto alemão falado é o suábio (Schwäbisch).

Se você quiser saber mais sobre esta cidade moderna e sede de grandes multinacionais, inclusive Porsche e Mercedes Benz, leia nosso artigo Stuttgart City aqui.

 

Cumpra suas obrigações: faça sua faxina!

  Foto: Kraufmann

Foto: Kraufmann (Stuttgarter Nachrichten-Annette Mohl, 15.04.2010 15:00 Uhr)

 

Se você não quiser ter problemas com seus vizinhos suábios (como são chamados os moradores do estado) é bom respeitar a regra da “Kehrwoche”. Pergunte ao dono da casa quais são as regras relativas a este tema escolhidas pelos moradores. De quanto em quanto tempo precisa fazer a:

  • kleine Kehrwoche (limpar só o seu andar) ou
  • große Kehrwoche (limpar todos os andares e os termos citados abaixo).

Para saber quando fazer a faxina mais completa você precisa saber quantos moradores a casa ou prédio tem o que foi combinado entre eles. Veja a plaquinha com o documento da reunião do “condomínio” com as regras gerais (Hausordung) que fica pendurada bem na entrada da sua casa.

Entre os pontos mais importantes da “große Kehrwoche” estão:

  • retirar os tapetinhos em frente a cada porta!
  • varrer cuidadosamente (escadas, porão, lavanderia coletiva, quintal, jardim, calçada) usando fassoura e pá, colocando o lixo num saco de lixo antes de jogá-lo na lixeira coletiva!
  • passar pano molhado bem torcido nas escadas, porão, lavanderia coletiva para evitar que alguém escorregue!
  • recolocar os tapetinhos em frente a cada porta!
  • retirar a neve da sua calçada no inverno e jogar um sal especial para que fique antiderrapante, pois se alguém escorregar no gelo que se formou e precisar ir ao médico ou ficar hospitalizado é você quem vai pagar a conta!

Caso você não possa, por algum motivo, fazer a sua “Kehrwoche” tem que trocar o dia com um vizinho ou contratar alguém que a faça para você, caso contrário aguarde só as caras feias e as diversas reclamações que certamente virão. Ninguém merece morar num lugar com um péssimo clima, certo?

Há também a possibilidade de contratar um empresa para fazer a limpeza e a divisão dos custos, que não são baixos, entre os moradores. Isso acontece nas casas mais modernas e prédios.

Faça a sua parte!

 

 

Como você sabe quando é sua vez de fazer a “Kehrwoche”?

Quando uma plaquinha destas estiver pendurada na sua porta, é a sua vez de fazer a faxina coletiva:

kehrwoche_curtir

 Foto: Fábia Willems

Claro que dá um tremenda preguiça levantar na manhã de sábado e ter que fazer faxina, porém temos que cumprir nossas obrigações. Respeitar as diversas regras alemãs significa respeitar seu povo e sua cultura.

Ter que tirar neve da calçada com temperaturas abaixo de zero não é para qualquer um, mas tem que ser feito. Por isso, alugue uma casa que não tem calçada na frente, como eu 😉

DSC00869

<- Calçada (Gehweg) só de um lado! Eu moro do outro lado –>

Foto: Fábia Willems

 

 

Acredite se quiser! Existe curso para fazer “Kehrwoche”!

Uma Universidade Popular do Estado de Baden-Württemberg (vhs-Ostfildern) oferece um curso para aprender a fazer a famosa faxina suábia em língua inglesa. No início, as incrições estavam tímidas, mas só até um jornal local divulgar o incrível curso. Outras mídias acharam a ideia divertida e o curso também. A notícia se espalhou nos blogs e nas comunidades virtuais. Conclusão: curso lotado e um programa de tv gravando tudo. Sucesso total! Não, não!  Esta não é uma pegadinha de 1° de Abril. É sério. Leia a história completa aqui.

 

 

Ein Musikstück mit dem Thema “Kehrwoche”

Se você já estuda alemão há muito tempo, deve entender a música, caso contrário, relaxe, pois trata-se de um dialeto alemão: o suábio (Schwäbisch).  É assim que muitas pessoas falam na vida real por aqui e você aprende nos cursos de alemão só a língua culta: o Hochdeutsch.

MC Bruddaal – Kehrwoch [Sau(b)er(k)ei(t)]

Heut isch wieder der Tag im Monat wo Deine Alte

auffällig wird durch extrem komisches verhalte (sie sagt)

du musch dich aufraffa du bisch wieder dran

Kehrwoch gang naus schaffa fang lieber mal an

dr freundliche Nachbar hat au deutlich betont

mitm Uffbebber an dr Tür, dass er au hier wohnt

I wois I wois I hans letztschte Nacht scho ghört

da hasch mich echt amol a Minute lang gstört

abbr gut I hol dr Kudderoimer, Kehrwisch und dr Lappe

des sen gege dr Schmutz meine Wunderwaffe

Dr Dreck wird nunderkehrt jonger eng isch des hier

da brauch I erscht a Underberg ond dann a Energybier

danach I ah nickerle ond a klois verschnauferle

dann gaht des wie von alloi hey Sauberle (hey)

I wohn im erschte Stock da isch dr meischte Dreck

weil die von oba au da lang latschet scheiße echt

aber was willsch macha I hans Haus ned baut (noi)

ond wenns hier dreckig isch dann fahr I aus der Haut

des isch mei Strahs mei zu Hause mei Block

ond der wird sauber ghalte heut isch Kehrwoch

ond da wird älles rausputzt

Hook 2x:

Heut wird sauber gmacht „Kehrwoch“

des isch a subber sach („oh yeah“)

des ganze Treppahaus

so sauber check des aus

MC Bruddaal, Kehrwoch, so und jetzt holet mr dr Spezialreiniger

Strophe02:

Em 3.Stock da wohnt die Frau Licht

wie soll I des jetzt saga, die isch ned ganz dicht

Wahrscheinlich hen zu viele bei dera Nachts klingelt

des isch ned dr Lichtschalter hot se die dann abgwimmelt

mei Aminachbar schaut aus wie Mischter Bean

der hat no nie gwischt dr versucht mi übern Tisch zu ziehn

jetzt sagt er plötzlich sorry if I intervene

abbr you have big Kehrwoch mit Winterdienscht

I han koin Schnee gsäha du Lombadihr

abber wo du schomal da bisch nemm dr Lumpa hier

ond wisch endlich dr Seuch weg von deim strangea Gebbel

You mean my Fixie Bike ha ja the thing mit dr Trebbel

des hot ja ned mal a Rücklicht nem Du amol Rücksicht

auf unsere Gefühle dann semmer älle glücklich

des was hier abgaht des isch a Sauerei

Mir Schwaba liebet Ordnung ond Sau(b)er(k)ei(t)

So jetzt han I endlich des Häufle zamma kehrt

da weiß mr was mr gschafft hot ond das mr zamma ghört

denn wenns hier nedda ganz sauber wär

dann wär I ja, am Prenzlauer Berg

ah, ond mir sen doch hier in Stuttgart

Hook 2x:

Heut wird sauber gmacht „Kehrwoch“

des isch a subber sach („oh yeah“)

des ganze Treppahaus

so sauber check des aus

 

 

Texto & Publicado em 31/10/2013: https://www.youtube.com/watch?v=KZlWlV7Jio8

MC Bruddaal bei Facebook: https://www.facebook.com/McBruddaal

Subber Jutebeutel bei Amazon http://amzn.to/15NuDZ0

Musik: MC Bruddaal

Kamera: DomiDomsen

Set-Runner: Leon Gerwin

Schnitt: Alüc