Os dias da semana em 6 línguas – Aprenda agora ! Veja também: Sua Origem & Curiosidades (Die Wochentage in 6 Sprachen – Lerne sie jetzt! – The weekdays in 6 languages – los días de la semana em 6 lenguas)

Comentários 4 Padrão

Por: M. Fábia P. V. Willems

 

Descubra hoje o que os dias da semana têm a ver com os planetas, os deuses da mitologia e a igreja.

Que tal comparar o Português com outras 6 línguas?

Você sabe por que temos, em português, a palavra “feira” no nome de cinco dias?

Não?

Pois assista aos vídeos que selecionamos e mate esta e outras curiosidades!

Aprenda também os dias da semana em inglês, alemão, espanhol, francês, italiano e  português do Brasil, inclusive com música! Afinal, aprender com música é muito mais divertido. Certo?

Nas nossas Dicas de Leitura, você encontra a origem dos dias da semana em outras línguas!

Boa leitura!

 

Heute wirst du erfahren, was die Planeten, die Götter der Mythologie und die Kirche mit den Wochentagen zu tun haben.

Wie wäre es mit einem Vergleich?  Portugiesisch, Deutsch und 5 anderen Sprachen?

Wusstest du, dass in Portugiesisch, die Namen von 5 Tagen mit dem Wort “feira” (wörtlich: Markt) enden?

Nicht?

Dann schau dir unsere ausgewählten Videos an und erfahre mehr über diese und andere Kuriositäten!

Lerne noch, wie die Wochentage auf Englisch, Deutsch, Spanisch, Französisch, Italienisch und brasilianisches Portugiesisch heißen, sogar mit Musik! Denn mit Musik lernen macht viel mehr Spaß. Nicht war?

Schaue dir auch unsere Lesetipps und erfahre auch die Herkunft der Wochentage in Deutsch und in anderen Sprachen!

Also, viel Spaß beim lesen!

 

 

Os dias da semana e os planetas (die Wochentage und die Planeten)

Em várias línguas neolatinas e germânicas, os dias da semana estão associados aos sete astros que os antigos conheciam como planetas:

  • o Sol (die Sonne),
  • a Lua (der Mond),
  • Mercúrio (Merkur),
  • Vênus (Venus),
  • Marte (Mars),
  • Júpiter (Jupiter) e
  • Saturno (Saturn).

 

Os dias da semana e os deuses (die Wochentage und die Götter)

Os nome dos planetas correspondem aos nomes do deuses da mitologia romana. Veja:

  • Mercúrio é o mensageiro dos deuses,
  • Vênus é a deusa do amor e da beleza,
  • Marte é o deus da guerra,
  • Júpiter é o deus supremo do Olimpo e simboliza força e poder,
  • Saturno é o deus da semeadura e do tempo.

 

Os dias da semana em português (Die Wochentage in Portugiesisch)

Aprenda agora os dias da semana em português e veja outros vídeos, inclusive com música logo abaixo!

 

Os dias da semana em português também faziam referência aos nomes aos planetas, mas foram alterados pela liturgia católica que os designou de acordo com a Semana da Páscoa (Ostern, em alemão):

  • Feria Prima (ou Dies Domini, dia do Senhor),
  • Feria Secunda,
  • Feria Tertia,
  • Feria Quarta,
  • Feria Quinta,
  • Feria Sexta e
  • Feria Septma (ou Sabbatum, dia do descanso).

Dies Domini tornou-se Domingo, assim como os outros nomes evoluíram para formas atuais: segunda-feira (Feria Prima), terça-feira (Feria Secunda),  e assim por diante. O Sabbatum, dia de descanso para os Judeus, deu origem à palavra Sábado.

O termo “Feira” vem do latim Feria que significa dia de descanso. Isso mesmo. Inicialmente, esses nomes se aplicavam apenas à Semana Santa, na qual os cristãos deveriam descansar, mas, mais tarde, foram estendidas às demais semanas do ano.

Confira esta informação e outras curiosidades nos vídeos abaixo:

 

OS DIAS DA SEMANA EM PORTUGUÊS & EM OUTRAS AS LÍNGUAS (die Wochentage in Portugiesisch & in anderen Sprachen – Days of the week in portuguese & in others languages)

 

Que tal comparar os nomes do dias da semana em outras línguas agora? Para treinar a pronúncia, assista aos vídeos logo abaixo e, a melhor opção seria aprendê-los cantando!

A música ajuda a memorizar mais rápido por que você trabalha com os dois hemisférios do cérebro! Então vamos cantar mais uma música?

  • Os dias da semana em português (die Wochentage in Portugiesisch)

Veja agora dois vídeos musicais e treine seu português cantando!

Músicas e Canções para Crianças – Für Kinder – For Kids: Dias da Semana, Música de Patati Patatá

  • Os dias da semana em alemão (die Wochentage in Deutsch)

Selecionamos dois vídeos legais para os estudantes de alemão. Um deles é musical. Confira:

Die Wochentage als Lied – German: days of the week – Allemand: les jours de la semaine

Os dias da semana em alemão e os deuses mitológicos são tema desta reportagem do Canal ARTE da TV franco-alemã. Confira:

Herkunft der Wochentage in Deutsch und in Französisch – ARTE TV – Karambolage (Bericht auf Arte, woher die Wochentage ihre Namen haben und was heidnische Götter damit zu tun haben.)

  •  Os dias da semana em inglês (die Wochentage in Englisch)

Dias Da Semana em Inglês com Música!

  •  Os dias da semana em espanhol (die Wochentage in Spanisch)

Canción los dias de la semana – Música dos dias da semana

 

  • Os dias da semana em francês (die Wochentage in Französisch)

 

  • Os dias da semana em italiano (die Wochentage in Italienisch)

Música Sabato sera – Bruno Filippini (Sanremo 1964)

 

DICAS DE LEITURA (LESETIPPS)

 

 

Salvar

Salvar

Salvar

Salvar

Salvar

Salvar

Salvar

Salvar

Salvar

Salvar

Salvar

Salvar

Salvar

Salvar

Salvar

Anúncios

Aprenda Alemão com Música (Lerne Deutsch mit Musik): “Bonnie & Clyde”, Sarah Connor & Henning Wehland

Deixe um comentário Padrão

Por: M. Fábia P. V. Willems

 

Olá

Você que aprender alemão com música?

Selecionamos hoje uma linda canção para você. Cante junto e aprenda alemão se divertindo!

“Nós nascemos para transformar o mundo…”, já diz a canção! E a língua alemã vai nos ajudar nessa tarefa 🙂

Pois então, sucesso em tudo.

 

Hallihallo,

möchtest du Deutsch mit Musik lernen?

Wir haben heute ein wunderschönes Lied für dich ausgesucht. Singe einfach mit und lerne Deutsch mit Spaß!

“Wir wurden geboren um die Welt zu verändern…”, wie das Lied schon sagt! Und die deutsche Sprache wird uns dabei helfen 🙂

Also, viel Erfolg!

 

 

Vamos ouvir uma música famosa em alemão agora. Tente relaxar e sentir a melodia.

Concentre-se depois no texto, tentando entende o tema principal da música. Do que ela fala?

Treine a pronúncia.

Depois veja o vocabulário usado direitinho, procurando ententer as estruturas gramaticais também. Para facilitar a última tarefa, vamos usar a Técnica das Cores (Mit Farben lernen). As palavras estão em

  • azul (Blau)    -> substantivos masculinos no singular
  • rosa (Rosa)   -> subst. femininos no singular
  • verde (Grün) -> subst. neutros no singular
  • lilás  (Lila)     -> substantivos no plural
  • vermelho (Rot)->verbos

Estamos falando de Declinação, que nada mais é do que um tipo de “Concordância nominal”.

Dizemos: “O amor é lindo” e não “A amor é lindo” ou ” A amor é linda”.

 

 

 

 

 

 

 

Clique nos links abaixo para ouvir as canções no Youtube quantas vezes quiser:

 

Bonnie & Clyde – Songtext

 

Wir wurden gebor’n
Um die Welt zu verändern
Wir soll’n den Regen biegen
Grenzen verschieben und Helden werden
In guten Zeiten
Kann man vieles versprechen
Die ewige Liebe
Das Böse besiegen und Weltfrieden

Doch plötzlich steht die Welt in Flamm’
Und der Moment wird zur Ewigkeit
Ich hab’ keine Angst, denn wir halten zusamm’
Zu allem bereit
Um uns herum steht die Welt in Flamm’
Und der Moment wird zur Ewigkeit
Ich hab’ keine Angst, denn wir halten zusamm’
Zu allem bereit

Ja, wenn der Himmel über dir zerreißt
Und die ganze Welt dich nur bescheißt
Steh’n wir zusamm’
Wie Bonnie und Clyde!

Wenn alles ganz anders
Kommt als du denkst
Wenn der Wind sich dreht
Die große Liebe vergeht und du im Regen stehst
Dann werd’ ich dich finden
Scheißegal, wo du bist
Und wenn dein Herz weint
Dann geh’n wir ein’ trinken und ich leih’ dir meins

Und meine Welt steht wieder in Flamm’
Und der Moment wird zur Ewigkeit
Ich hab’ keine Angst, denn wir halten zusamm’
Zu allem bereit
Um uns herum steht die Welt in Flamm’
Und der Moment wird zur Ewigkeit
Wir hab’n keine Angst, denn wir halten zusamm’
Zu allem bereit

Ja, wenn der Himmel über dir zerreißt
Und die ganze Welt dich nur bescheißt
Steh’n wir zusamm’
Wie Bonnie und Clyde!

Ja, wenn der Himmel über dir zerreißt
Und die ganze Welt dich nur bescheißt
Steh’n wir zusamm’
Wie Bonnie und Clyde!

(Liedertext: azlyrics.com)

 

Dicas para aprender vocabulário (Tipps zum Vokabel lernen) 

 

Tentem entender a música, ouvindo-a e cantando-a várias vezes. Depois vocês podem precisar de um dicionário online. Vejam nossas dicas abaixo:

Versuche das Lied zu verstehen, indem du es mehrmals hörst und singst. Danach könntest du vielleicht ein Online-Wörterbuch dazu benutzen. Sehe unsere Tipps bitte unten!

 

 Dicas de Gramática (Tipps zur Grammatik)

 

Ao ler e cantar, fique atenta(o) aos seguintes temas:

  • conjugação (os verbos estão em vermelho),
  • declinação (os substantivos, artigos e adjetivos em alemão são femininos, masculinos e neutros). Relembrando: Podemos comparar a delinação com a concordância nominal em português ou espanhol.

 

Beim lesen oder singen, achte auf folgende Themen:

  • Konjugation (die Verben sind in Rot),
  • Deklination (die Substantive, Artikel und Adjektive sind in Deutsch Femininum, Maskulinum oder Neutrum). Das ist praktisch das gleiche wie Kongruenz in Portugiesisch oder Spanisch.

 

Lesetipps (Dica de Leitura)

 

Curiosidade Sensacional: Sabia que os Beatles já cantaram em alemão? (Kurioses & Sensationell: Wusstest du, dass sogar die Beatles schon auf Deutsch gesungen haben?) -DaF

Comentários 2 Padrão

Por: M. Fábia P. V. Willems

 Folie1

Aprender uma língua estrangeira nem sempre é tarefa fácil. É preciso ter muita força de vontade e disciplina para estudar, além de treinar o que se está aprendendo na vida real. Mas como fazer isso se você não vive no país? Você está num país de língua alemã, mas mesmo assim não consegue aprender nem entender as pessoas?

Uma dica legal é ouvir músicas nesta língua também. A música tem um enorme poder sobre nós, pois desperta emoções e nos ajuda a sentir o idioma. Assim, ele começa a fazer parte de nossa vida.

Mesmo que, no começo, você não entenda muita coisa, pode aprender a pronunciar as palavras e se acostumar com a entonação das frases.

Busque vídeos de música com legenda para aprender também como as palavras são escritas e observe as imagens. Elas lhe darão uma pista sobre a temática da canção.

Com o uso de um dicionário, você pode descobrir o significado de cada palavra, desvendando assim o sentido das orações e a temática da canção.

Procure ver esta aprendizagem como uma coisa legal. Anime-se!

“Quem não espera vencer, já está vencido!”

Procure novos caminhos e novas estratégias para aprender a língua.

Pense grande, foque no futuro!

Imagine quantas novas portas se abrirão quando você estiver falando alemão fluente. O alemão é uma línga muito especial e aprendê-la pode fazer uma grande diferença no mercado de trabalho e no mundo científico.

Você sabia que só no Brasil há mais de 1200 empresas alemães? Sabia que cerca de 800 delas têm uma sede em São Paulo? Elas costumam mandar funcionários para a Alemanha e incentivam o intercâmbio de funcionários mundo afora.

Só o Programa do Governo Brasileiro “Ciências sem Fronteiras” está oferecendo mais de 75.000 bolsas de estudo para graduandos e pesquisadores? Muitas delas para a Alemanha, a terra das grandes invenções, filósofos e poetas?

Muitos dizem que estudar alemão é difícil e chato, mas você pode começar pela parte mais divertida, ouvindo músicas, por exemplo.

Você sabia que a fantástica banda inglesa “The Beatles” também cantou em alemão?

Isso mesmo! Os garotões que enlouqueciam multidões também quiseram viver esta experiência: cantar em alemão. Eles nos deixaram, por exemplo, as duas relíquias abaixo. Aproveite a oportunidade e canta conosco!

Aprender alemão cantando é sensacional! Experimente você também, treinando seu alemão agora!

Folie2

 

Folie3

 

Aproveitando os minutos musicais

 

Komm gib mir deine Hand

(Original: “I Want To Hold Your Hand”, 1963)

Se não conseguir ver o vídeo, clique aqui.

 

Sie liebt dich

(Original: She loves you)

Se não conseguir ver o vídeo, clique aqui.

 

Fontes (Quellen)

 

LINGUACULTURA – ABRINDO PORTAS PARA VOCÊ!

LinguaculturaSprachen & Kultur ganz nah!

KONTAKTIEREN SIE UNS! 

ENTRE EM CONTATO CONOSCO! 

 

Abril com Música & Poesia (em Português, Espanhol e Alemão) – April mit Musik & Poesie (in Portugiesisch, Spanisch und Deutsch )

Deixe um comentário Padrão

Por M. Fábia P. V. Willems

 

April, April, der macht was er will (Abril, abril, ele faz o que quer).

O famoso ditado alemão nos prepara para o que está por vir na primavera europeia: a mudança repentina do tempo.

A primavera tão esperada com dias ensolarados é interrompida, de repente, por alguma frente fria chata que traz ventanias e até neve.

Mas seja qual for o tempo, é sempre tempo de música e na poesia!

Desta vez, selecionamos algumas músicas e poesias sobre o mês de abril em português, espanhol e alemão para você. Mais uma ótima oportunidade para aprender línguas e ser mais feliz 😉

Feliz abril para você!

 

“April, April, der macht was er will.” 

Egal wie das Wetter wird, es ist immer Zeit für die Poesie und für die Musik, deswegen haben wir Gedichte und Lieder über den Monat Abril für dich ausgesucht, und zwar in Portugiesisch, Spanisch und Deutsch.

Viel Spaß!

 

abril_gedichte

 

Músicas de Abril

Uma das músicas mais famosas que fala sobre nosso tema é “As quatro estações” (Die vier Jahreszeiten), de Antonio Vivaldi. Hoje apresentamos dois trechos para você: “Primavera” (Frühling) e “Outono” (Herbst),  já que estas são as atuais estações nos hemisférios norte e sul.

 Primavera, Vivald (10:45) – Versão completa

 

Outono, Vivaldi (10:05) – Versão completa

 

“Im April” – (Wetterlied) 

Um vídeo musical infantil contando que abril faz o que ele quer (em alemão).

KitaKiste – Kinder-Lieder für Kitakinder

 

 

Poesias de Abril

 

Em português e espanhol:

 

Manhãs de Abril

Foi-se o sol do verão

E ainda não é inverno…

Abaixo do Equador,

Na fresca manhã de outono,

Sopra um vento doce, terno…

É uma das manhãs de abril,

Com seus gorjeios de amor,

Seus resquícios de calor,

Encanto misterioso,

Folhas ao ar acenando

Um até-breve saudoso…

Se para alguns é o outono

Do verão a despedida,

Para outros representa

A celebração da vida…

Da vida em recolhimento

No ventre da natureza,

A voltar na primavera

Em toda sua grandeza.

Aproveito este momento,

Quero curtir a magia,

Misto de melancolia

Que me enche de emoção…

Se este abril vai passar,

Pra minha consolação,

Outros hão de retornar

Me encantando o coração…

Oriza Martins (poeta brasileira)

 

En abril, las aguas mil 

Son de abril las aguas mil.
Sopla el viento achubascado,
y entre nublado y nublado
hay trozos de cielo añil.
Agua y sol. El iris brilla.
En una nube lejana,
zigzaguea
una centella amarilla.
La lluvia da en la ventana
y el cristal repiqueteo.
A través de la neblina
que forma la lluvia fina,
se divisa un prado verde,
y un encinar se esfumina,
y una sierra gris se pierde.
Los hilos del aguacero
sesgan las nacientes frondas,
y agitan las turbias ondas
en el remanso del Duero.
Lloviendo está en los habares
y en las pardas sementeras;
hay sol en los encinares,
charcos por las carreteras.
Lluvia y sol. Ya se oscurece
el campo, ya se ilumina;
allí un cerro desparece,
allá surge una colina.
Ya son claros, ya sombríos
los dispersos caseríos,
los lejanos torreones.
Hacia la sierra plomiza
van rodando en pelotones
nubes de guata y ceniza.

Antonio Machado (poeta espanhol)

 

 Em alemão:

 

April (Abril)

April! April!
Der weiß nicht, was er will.
Bald lacht der Himmel klar und rein,
Bald schau’n die Wolken düster drein,
Bald Regen und bald Sonnenschein!
Was sind mir das für Sachen,
Mit Weinen und mit Lachen
Ein solch’ Gesaus’ zu machen!
April! April!
Der weiß nicht, was er will.

O weh! O weh!
Nun kommt er gar mit Schnee!
Und schneit mir in den Blütenbaum,
In all den Frühlingswiegentraum!
Ganz greulich ist’s, man glaubt es kaum:
Heut’ Frost und gestern Hitze,
Heut’ Reif und morgen Blitze;
Das sind so seine Witze.
O weh! O weh!
Nun kommt er gar mit Schnee!

Hurra! Hurra!
Der Frühling ist doch da!
Und kriegt der rauhe Wintersmann
Auch seinen Freund, den Nordwind, an
Und wehrt er sich, so gut er kann,
Es soll ihm nicht gelingen;
Denn alle Knospen springen,
Und alle Vöglein singen.
Hurra! Hurra!
Der Frühling ist doch da!

Heinrich Seidel (poeta alemão) 

 

Frühling (Primavera)

Wenn es wieder blüht auf Erden,
Frühlingslüfte wieder wehen,
Ach wie viele Berge werden
Zwischen uns, Geliebte, stehen!

Noch vermag ich’s nicht zu fassen,
Was es heisst, von dir zu scheiden,
Was es heisst, allein, verlassen,
Dich zu missen und zu meiden.

Schweigen werden meine Lieder,
Kein Gesang wird mehr ertönen
Und die Fremden werden wieder
Uns’re stummen Berge höhnen.

Hermann von Gilm (poeta austríaco)

 

 

LINGUACULTURA – ABRINDO PORTAS PARA VOCÊ!

LinguaculturaSprachen & Kultur ganz nah!

KONTAKTIEREN SIE UNS! 

ENTRE EM CONTATO CONOSCO! 

 

Aprenda agora o Alfabeto Alemão e sua Caligrafia com Vídeos & Música (Lerne jetzt das Alphabet in Deutsch mit Videos & Musik-DaF)

Comentários 2 Padrão

Por: M. Fábia P. V. Willems

 

Olá! O nosso tema hoje é o alfabeto em alemão. Moleza? Parece, mas não é  não. Para garantir confusões no futuro, assista aos  vídeos selecionados e aprenda a escrever como os nativos! Não deixe de ver dicas legais e algumas curiosidades no final do artigo! Ah… não deixe de cantar com os vídeos também! Afinal, o velho ditado já diz:

“Quem canta, os males espanta!”

Garanta, pelo menos, poder soletrar seu próprio nome corretamente no hotel, na firma, no consultório médico ou na escola.

Aprender alemão cantando é muito divertido!

Assim você ativará várias áreas do seu cérebro porque estará:

  • vendo as letras do alfabeto,
  • ouvindo a pronúncia correta quantas vezes quiser,
  • repetindo os sons de cada letra,
  • despertando diversas sensações e
  • aprendendo com as emoções.

Veja também a página web selecionada com um tipo de joguinho. Excente para crianças de todas as idades. É só clicar em cada letra para ouvir a pronúncia.

Para ficar craque na ortografia, comece a escrever agora mesmo o alfabeto com os vídeos didáticos.

Aprenda alemão com prazer! Continue com a gente!

 

CURSO DE ALEMÃO PARA INICIANTES

O alfabeto alemão e o dilema de sua caligrafia

Aprendendo Alemão com Música (DaF)

 daf_alfabeto_blog


 

Ouça o alfabeto devagar e repita:

Agora ouça o alfabeto com uma melodia (devagar):

Ouça o alfabeto com a famosa melodia “Bruder Jakob” (um pouco mais rápida):

E então? Já sabe tudo? Então vamos cantar a famosa musiquinha infantil de Adriana (versão mais rápida):

CD ” ADRIANA Eigene KInderlieder1″

 

Kennst du schon das Alphabet, weißt du wie das geht?

A,B,C,D,E, und F und G,H,I,J,K,L, das lernt man schnell.

M,N,O,P,Q, und raus bist  du!

R,S,T,U,V, das macht dich schlau.

W und X, geht ganz fix.

Y und Z, jetzt ist’ s komplett!

Kennst du schon das Alphabet, weißt du wie das geht?

A wie Affe, B wie Bär, C wie Chor, das ist nicht schwer,

D wie Dose, E wie Eis, F wie Fuchs und G wie Geist,

H wie Hund und I wie ich, J wie jung und jugendlich,

K wie Kirsche, L wie Licht,

M wie Mama, N wie nicht.

Kennst du schon das Alphabet, weißt du wie das geht?

A,B,C,D,E, und F und G,H,I,J,K,L, das lernt man schnell.

M,N,O,P,Q, und raus bist  du!

R,S,T,U,V, das macht dich schlau.

W und X, geht ganz fix.

Y und Z, jetzt ist’ s komplett!

Kennst du schon das Alphabet, weißt du wie das geht?

O wie Otto, P wie Park, Q wie quer, und Qual und Quark,

R wie Rose, S wie See,

T wie Tinte, Toast und Tee.

U wie Unsinn, V wie viel, W wie Wald und Würfelspiel,

X kommt vorn beim Xylophon und danach das Y.

Kennst du schon das Alphabet, weißt du wie das geht?

A,B,C,D,E, und F und G,H,I,J,K,L, das lernt man schnell.

M,N,O,P,Q, und raus bist  du!

R,S,T,U,V, das macht dich schlau.

W und X, geht ganz fix.

Y und Z, jetzt ist’ s komplett!

Kennst du schon das Alphabet, weißt du wie das geht?

Z wie Zahn und Zebrastreifen, Zuckerstange und Zerbeißen,

Z wie Zoo und Zuckerguss,

Damit sind wir schon am Schluss.

Kennst du schon das Alphabet, weißt du wie das geht?

(Baixe o texto da música aqui -> Text hier herunterladen-> Das Alphabet)

 

 

Você gostou de aprender o alfabeto com música?

Que tal agora que aprender a tocar uma dessas canções num instrumento musical?

Pois aí está uma partitura para você:

a_b_c_das_alphabet_lied

 

RESUMINDO

Que tal fazer algumas  anotações para fixar mais rápido o que aprendeu? Esta é uma Dica de Aprenzizagem!

Destaque com caneta marca-textos as letras do alfabeto alemão que se pronunciam totalmente diferente da sua língua:

das-deutsche-alphabet

 

CURIOSIDADES SOBRE A ORTOGRAFIA DA LÍNGUA ALEMÃ

Você sabia que, em alemão, há, no mínimo, 3 formas diferentes de se escrever o alfabeto à mão?

Imagine a confusão na cabeça das pessoas!

Por isso, existem várias discussões sobre a escolha da forma mais fácil e adequada para a alfabetização nas escolas. Até hoje, ainda não se chegou num consenso.

Veja abaixo a letra cursiva no Brasil e compare-a com a letra cursiva na Alemanha, Suíça e Áustria.

pt_abc_br_cursiva1a

O alfabeto da Língua Portuguesa e a Letra Cursiva (ou letra de mão)

 

Destaque as letrinhas que se escreve diferente do português com uma caneta colorida e entenda, depois, a letra de qualquer professor(a) de alemão 😉

Schreibschriften3

1024px-Hamburger_Druckschrift_ab_2011O Alfabeto da Língua Alemão e as 4 Formas de Letras de Mão

 

OBSERVAÇÃO

  • Schrift = escrita
  • Handschrift = caligrafia; letra de mão
  • Ausgangsschrift = modelos caligráficos (escrita/letra padrão usada na alfabetização, servindo apenas como um modelo até que os alunos aprender a desenvolver uma letra individual)
  • Lateisnische Ausgansschrift (desde de 1953) = letra padrão latina
  • Schulausgangsschrift (desde de 1968) =letra padrão nas escolas
  • Vereinfachte Ausgansschrift (desde de 1972) = letra padrão adaptada (facilitada)
  • Hamburger Druckschrift = letra de Hamburgo = letra imprensa (desde 2011)

 

Veja agora laguns vídeos didáticos para aprender a escrever como um nativo:

Vídeo 1: Infantil

Vídeo 2

Vídeo 3:

 

DICA LEGAL: JOGUINHO ONLINE COM O ALFABETO & OUTROS TEMAS

E que tal um joguinho online para finalizar? É só clicar em chillola.com

???????????????????????????????

 

 

DICAS PARA PESQUISA

 

POST ESPECIAL: “Paz” em 200 línguas e 2 Músicas sobre este tema (“Frieden” in 200 Sprachen+2 Lieder über dieses Thema)

Deixe um comentário Padrão

Por M. Fábia P. V. Willems

 

Olá pessoal!

Hoje vamos aprender a palavra “paz” em mais de 200 línguas e ouvir duas lindas músicas sobre este tema.

Muita paz & amor para vocês!

 

Hallo Leute,

heute lernen wir das Wort “Frieden” in 200 Sprachen, und dazu hören wir noch zwei wunderschöne Lieder über dieses Thema.

Viel Spaß!

paz2

 

Como dizer “Paz” em mais de 200 línguas

(Wie sagt man “Frieden” in über 200 Sprachen)

 

  1. Afrikaans VREDE
  2. Akan ASOMDWOE
  3. Akkadian SALMU
  4. Alabama ITTIMOKLA
  5. Albanês PAQE
  6. Algonquin WAKI IJIWEBISI
  7. Alsaciano FRIEDE
  8. Amharic SELAM
  9. Árabe SALAM
  10. Aranese PATZ
  11. Armenio ASHKHARH
  12. Assamese SHANTI
  13. Aymara HACANA
  14. Bemba MUTENDEN
  15. Basque (Euzkera) BAKEA
  16. Bavariano FRIDN
  17. Batak PARDAMEAN
  18. Belorusso PAKOJ
  19. Bengali SHANTI
  20. Bhojpuri SHANTI
  21. Bislama PIS
  22. Blackfoot INNAIHTSIIYA
  23. Bosniano MIR
  24. Bretão PEOCH
  25. Búlgaro MIR
  26. Buli GOOM-JIGI
  27. Burmese NYEIN CHAN YAY
  28. Cantonês PENG ON
  29. Carolinian GUNNAMMWEY
  30. Catalão PAU
  31. Cebuano KALINAW
  32. Chamorro MINAGGEM
  33. Checo MIR
  34. Cheyenne NANOMONSETOTSE
  35. Chewa MTENDERE
  36. Chinês HE-PING
  37. Choctaw ACHUKMA
  38. Chontal AYLOBAHA GAFULEYA
  39. Chuuk KUNAMMWEY
  40. Comanche TSUMUKIKATU
  41. Corsican (north) PACE
  42. Corsican (south) PACI
  43. Creole PAIX
  44. Crio PIS
  45. Dari SULH
  46. Dinamarquês FRED
  47. Duala MUSANGO
  48. Egípcio HETEP
  49. Ekari MUKA MUKA
  50. Eslovaco MIER
  51. Esloveno MIR
  52. Esperanto PACO
  53. Esquimó ERKIGSNEK
  54. Estoniano RAHU
  55. Faeroese FRIDUR
  56. Fanagolo KUTULA
  57. Farsi (Persa) SOLH
  58. Fijiano VAKACEGU
  59. Filipino PASENSIYA
  60. Finlandês RAUHA
  61. Flemish VREDE
  62. Fon FIFA
  63. Francês PAIX
  64. Francês (antigo) PAIS
  65. Fresian FRED
  66. Fula JAM
  67. Gaelico-Irlandês SIOCHAIN
  68. Gaelico-Escocês SIOCHAINT
  69. Galiciano PAZ
  70. Alemão FRIEDEN
  71. Gikuyu THAYU
  72. Grego EIPHNH
  73. Greenlandic EQQISAQATIGIINEQ
  74. Guarani PYGUAPY
  75. Gujarati SHANTI
  76. Halaka PEGDUB
  77. Hausa LUMANA
  78. Hawaiano MALUHIA
  79. Hebreu SHALOM
  80. Hindi SHANTI
  81. Hokkien TAI PENG
  82. Holandês VREDE
  83. Hopi I-NU-MU (=peaceful)
  84. Húngaro BEKE
  85. Icelandic FRIDUR
  86. Icelandic(older) FRIDR
  87. Igbo UDO
  88. Ila CHIBANDA
  89. Indonésio DAMAI
  90. Inglês PEACE
  91. Inuktitut ANUSDAKE
  92. Italiano PACE
  93. Japonês HEIWA
  94. Javanês RUKUN
  95. Kannada SHANTI
  96. Kazakh MIR
  97. Kekchi TUKTUQUIL USILAL
  98. Khmer(Cambodjano) SANTEKPHEP
  99. Kinyarwanda AMAHORO
  100. Kirundi AMAHORO
  101. Klingon ROJ Koasati
  102. ILIFAYKA
  103. Coreano PYOUNG-HWA
  104. Kosati ILIFAYKA
  105. Kurdish ASHTI
  106. Kusaiean MIHS
  107. Lakota WOWANWA
  108. Lao MITSUMPUN
  109. Latim PAX
  110. Latvian MIERS
  111. Lingala KIMIA
  112. Lithuanian TAIKA
  113. Lojban PANPI
  114. Luganda EMIREMBE
  115. Magindanain KALILINTAD
  116. Mahican ANACHEMOWEGAN
  117. Malagasi FANDRIAMPAHALAMANA
  118. Malay KEAMANAN (SALAM DAMAI?)
  119. Malgache FANDRIAMPAHALEMANA
  120. Maltês PACI
  121. Mandarim HA-PIN
  122. Manobo LINEW
  123. Maori RONGO
  124. Mapundungun UVCHIN
  125. Maranao DIAKATRA
  126. Marshallese AENOMMAN
  127. Mentaiwan PERDAMIAM
  128. Metis Cree PEYAHTUKE YIMOWIN
  129. Micmac WONTOKODE
  130. Miskito KUPIA KUMI LAKA
  131. Mokilese ONPEK
  132. Mongo BEOTO
  133. Mongolian ENKH TAIVAN (?)
  134. Mossi LAFI
  135. Munsterian ECHNAHCATON
  136. Navajo KE
  137. Nepali SAANTI
  138. Nez Perce EYEWI
  139. Nhengatu TECOCATU
  140. Norueguês FRED
  141. Ntomba NYE
  142. Nyanja MTENDERE
  143. Ojibwe BANGAN (=to be peaceful)
  144. Otomi HMETHO
  145. Palauan BUDECH
  146. Pali NIRUDHO
  147. Papago DODOLIMDAG
  148. Pashto AMNIAT
  149. Pintupi YATANPA
  150. Polonês POKOJ
  151. Ponapean MELELILEI
  152. Português PAZ
  153. Potawatomi ETOKMITEK
  154. Punjabi SHANTI
  155. Pustu SULA
  156. Quechua CASILLA (?)
  157. Rapanui KIBA KIBA
  158. Romanês PACE
  159. Romansch PASCH
  160. Ruanda NIMUHORE
  161. Rundi AMAHORO
  162. Russo MIR
  163. Saa DAILAMA
  164. Sami RAFAIDUHHTIT
  165. Samoano FILEMU
  166. Sanskrit SHANTIH
  167. Sardinian PACHE
  168. Servio MIR
  169. Sesotho KHOTSO
  170. Setswana KAGISO
  171. Shona RUNYARO
  172. Sinhala SAMAYA
  173. Sioux WOOKEYEH
  174. Siswati KUTHULA
  175. Somali NABAD
  176. Espanhol PAZ
  177. Srilankan SAAMAYA
  178. Sueco FRED
  179. Swahili USALAMA (SALAMA?)
  180. Tagalog KAPAYAPAAN
  181. Tamazight(Berber) TALWIT
  182. Tamil SAMADAANAM
  183. Tangut NEI
  184. Tatar DUSLIK
  185. Telugu SHANTI
  186. Thai SANTIPAB
  187. Thiraro MBUKUSHI
  188. Tibetano ZHIDE
  189. Tlingit LI-KEI
  190. Tongan MELINO
  191. Truk KUNAMMWEY
  192. Tsalagi NVWHTOHIYADA
  193. Tswana KHOTSO
  194. Turco BARIS
  195. Turkmen PARAHATCYLYK
  196. Twi-Akan ASOMDWEE
  197. Ucraniano MIR
  198. Uighur SAQ
  199. Urdu AMAN
  200. Uzbek TINCHLIK
  201. Verlent PAXTEM
  202. Vietnamita HOA BINH
  203. Welsh HEDD
  204. Wintu MINA
  205. Woleaian GUMUND
  206. Xhosa UXOLO
  207. Yiddish SHULAM
  208. Yoruba ALAAFIA
  209. Yue SAI GAAI OH PIHNG
  210. Zapotec LAYENI
  211. Zulu HULA (UXOLO?)

 

 

“Que a Paz Prevaleça no mundo” em várias línguas

UN official languages  

Português

Que a Paz Prevaleça no Mundo

 

Arabic

Chinese

English

French

Russian

Spanish

Albanian

Amharic

Armenian

 

Belorussian

Bengali

Bislama

Bosnian/Croatian/Serbian (Roman script)

Bulgarian

Burmese

Cambodian

Catalan

Chichewa

Creole

Czech

Danish

Dari (Persian)

Divehi

Dutch

Dzongkha

Estonian

Finnish

Georgian

German

Greek

Hebrew

Hindi

Icelandic

Ikiribati

Indonesian

Italian

Japanese

Kazakh

 

Kirundi

Korean

Kyrgyz

Lao

Latvian

Letzeburgish

Lithuanian

Macedonian

Magyar

Malagasy

Malay

Maltese

Marshallese

Moldavian/Romanian

Mongolian

Mongolian (Cyrillic script)

Nauruan

Nepali

Norwegian

Palauan

Pashto

Persian

Pidgin

Polish

Portuguese

Samoan

Serbian

Sesotho

Sinharese

siSwati

Slovak

Slovene

Somali

Swahili

Swedish

Tagalog

Tajik

Tamil

Thai

Tigrinya

Tongan

Turkish

Turkmen

Tuvaluan

Ukrainian

Urdu

Uzbek

Vietnamese

 

 

A Paz & a Música

(Der Frieden & die Musik)

 

Marcas do que se foi (Português brasileiro)

Este ano quero paz
No meu coração
Quem quiser ter um amigo
Que me dê a mão

O tempo passa e com ele
Caminhamos todos juntos
Sem parar
Nossos passos pelo chão
Vão ficar

Marcas do que se foi
Sonhos que vamos ter
Como todo dia nasce
Novo em cada amanhecer

Marcas do que se foi
Sonhos que vamos ter
Como todo dia nasce
Novo em cada amanhecer

Este ano quero paz
No meu coração
Quem quiser ter um amigo
Que me dê a mão

O tempo passa e com ele
Caminhamos todos juntos
Sem parar
Nossos passos pelo chão
Vão ficar

Marcas do que se foi
Sonhos que vamos ter
Como todo dia nasce
Novo em cada amanhecer

 

Veja outras versões desta música abaixo:

 

 

Traduções – Übersetzungen – Transations – Traducciones

Ein bißchen Frieden (“Um pouco de Paz” – A Little Bit Of Peace – Mehrsprachig – Final Song Song Contest `82 – Em alemão)

Germany 1982 – Nicole – Ein bisschen Frieden – Eurovision de la Chanson – diverse Sprachen – 1982

 

Ein bißchen Frieden A bit of peace
Wie eine Blume am Winterbeginn Just like a flower at the beginning of winter
Und so wie ein Feuer im eisigen Wind And just like a fire in an icy wind
Wie eine Puppe, die keiner mehr mag Just like a doll that nobody wants anymore
Fühl ich mich an manchem Tag That’s how I feel on some days
Dann seh ich die Wolken, die über uns sind Then I see the clouds above
Und höre die Schreie der Vögel im Wind And I hear the cries of the birds in the wind
Ich singe aus Angst vor dem Dunkeln mein Lied I sing my song in fear of the dark
Und hoffe, dass nichts geschieht And hope that nothing happens
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Sonne A bit of peace, a bit of sunshine
Für diese Erde, auf der wir wohnen For this earth on which we’re living
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Freude A bit of peace, a bit of joy
Ein bisschen Wärme, das wünsch ich mir A bit of warmth, that’s what I wish for
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Träumen A bit of peace, a bit of dreams
Und dass die Menschen nicht so oft weinen And that people won’t cry as often
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Liebe A bit of peace, a bit of love
Dass ich die Hoffnung nie mehr verlier May I never lose hope again
Ich weiss, meine Lieder, die ändern nicht viel I know my songs won’t help very much
Ich bin nur ein Mädchen, das sagt, was es fühlt I’m just a girl who says what she feels
Allein bin ich hilflos, ein Vogel im Wind Alone I’m helpless, a bird in the wind
Der spürt, dass der Sturm beginnt That feels that the storm begins
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Sonne A bit of peace, a bit of sunshine
Für diese Erde, auf der wir wohnen For this earth on which we’re living
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Freude A bit of peace, a bit of joy
Ein bisschen Wärme, das wünsch ich mir A bit of warmth, that’s what I wish for
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Träumen A bit of peace, a bit of dreams
Und dass die Menschen nicht so oft weinen And that people won’t cry as often
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Liebe A bit of peace, a bit of love
Dass ich die Hoffnung nie mehr verlier May I never lose hope again
Sing mit mir ein kleines Lied Sing with me a little song
(Ein bisschen Frieden, ein bisschen Sonne) (A bit of peace, a bit of sunshine)
(Für diese Erde, auf der wir wohnen) (For this earth on which we’re living)
Dass die Welt in Frieden lebt May the world live in peace
(Ein bisschen Frieden, ein bisschen Freude) (A bit of peace, a bit of joy)
(Ein bisschen Wärme, das wünsch ich mir) (A bit of warmth, that’s what I wish for)
Singt mit mir ein kleines Lied Sing with me a little song
(Ein bisschen Frieden, ein bisschen Träumen) (A bit of peace, a bit of dreams)
(Und dass die Menschen nicht so oft weinen) (And that people won’t cry as often)
Dass die Welt in Frieden lebt May the world live in peace
(Ein bisschen Frieden, ein bisschen Liebe) (A bit of peace, a bit of love)
(Dass ich die Hoffnung nie mehr verlier) (May I never lose hope again)

Translation in english by James Audrie.

 

Tradução em Português:

 

Um Pouco de Paz

Como uma flor no começo do Inverno

E como fogo ao vento gelado

Como uma boneca que ninguém quer mais

É como me sinto em certos dias

Aí vejo as nuvens que sobre nós estão

E ouço os pássaros gritando ao vento

Por medo da escuridão, eu canto uma canção

E espero que nada se concretize1

 

Um pouco de paz, um pouco de Sol

Nessa terra onde moramos

Um pouco de paz, um pouco de felicidade

Um pouco de calor é o que eu quero

Um pouco de paz, sonhar um pouquinho

E que as pessoas não fiquem chorando tanto

Um pouco de paz, um pouco de vida

Que eu nunca nunca perca as esperanças

 

Eu sei que minhas músicas não mudam muito

Eu só sou uma garotinha que expressa2 o que sente

Sozinha, fico desamparada, um pássaro ao vento

Que pressente uma tempestade a começar

 

Um pouco de paz, um pouco de Sol

Nessa terra onde moramos

Um pouco de paz, um pouco de felicidade

Um pouco de calor é o que eu quero

Um pouco de paz, sonhar um pouquinho

E que as pessoas não fiquem chorando tanto

Um pouco de paz, um pouco de vida

Que eu nunca nunca perca as esperanças

Cante comigo uma musiquinha3,

Para o mundo viver em paz

Cante comigo uma musiquinha3,

Para o mundo viver em paz.

  • 1. lit, geschehen: realizar-se, acontecer
  • 2. lit.: que fala/diz
  • 3. a. b. no sentido de uma canção modesta, inocente, humilde…

Tradução: lyricstranslate.com/de/

 

Other versions:

Outras versões:

English, French, Spanish, Italian, Dutch, Danish, Russian, German/English/Dutch, German/English/Italian

 

Aserbaidschanisch, Bulgarisch, Englisch #1, #2, #3, Französisch #1, #2, Italienisch, Kroatisch, Portugiesisch, Russisch, Spanisch #1, #2, Türkisch #1, #2

Fontes e Dica de Leitura (Quellen und Lesetipps)

 

Dica Legal (Cooler Tipp)

Cantando pela paz: “Imagine”, John Lennon (em English, Deutsch, Português, Español, Italiano)

 

Salvar

Salvar

Salvar

Salvar

Salvar

As cores em Alemão: Significados, Expressões e Curiosidades (Die Farben auf Deutsch: Bedeutung, Redewendungen und Kurioses/ the colors in german)

Deixe um comentário Padrão

Por M. Fábia P. V. Willems

 

 

Olá, querida(o) estudante de alemão!

Hoje vamos aprender o nome das cores, além de expressões e algumas curiosidades sobre este tema. Tudo de uma forma descontraída, com vídeos e música.

Qual é a sua cor preferida?

 

Divirta-se!

 

Halli hallo liebe Deutschlerner(in),

heute lernen wir die Farben, dazu kommen noch Redewedungen und Kurioses über dieses Thema!

Das lernen muss Spaß machen, deswegen lernen wir es auch mit Videos und Musik.

Viel Spaß!

 

daf_farben_redewend_kurioses

 

Treinando vocabulário: as cores (Vokabel lernen)

 

Assista estes vídeos, repetindo o nome das cores:

(Schaue dir diese Videos an und wiederhole die Namen von den Farben)

 

 As Cores em Alemão 1 (Die Farben auf Deutsch/Colors in German)

 

As cores 1 (Die Farben – Deutsche Wortkarten und Bildkarten für den Sprachunterricht – German Colour Flashcards)

 

 

Cores & Frases 2 (Deutsch lernen: die Farben + Sätze)

 

 

Jogo das cores 3 – Que cor está faltando? (Deutsch lernen: Farben – ein Spiel /game – jeu de Kim)

 

 

Aprendendo Alemão com Música: As cores (die Farben lernen mit Musik)

 

Vamos cantar o nome das cores?

(Lernen wir die Farben beim singen?)

 

Música das Cores 4  (Farben lernen – für klein -und große Kinder: Das Farbenlied)

 

 

Curiosidades sobre o mundo das cores na Alemanha (Kurioses aus der Welt der farben in Deutschland)

 

A cor favorita (Die Lieblingsfarbe )

Qual é sua cor favorita? (Welche ist deine Liebligsfarbe?)

 

{Die Farben poster}

Normalmente fazemos está pergunta quando queremos dar um presente (Geschenk) para alguém ou por mera curiosidade, porém, na Alemanha, esta pode ser uma das perguntas numa entrevista de emprego (Vorstellungsgespräch). Os selecionadores pretendem, assim, montar melhor o perfil profissional do candidato a uma vaga de emprego. O que lhes interessa realmente o porquê.

 

Eu sempre respondo:

WP_20160102_12_24_37_Pro

 

E o que seria adequado responder?

Informe-se sobre o significado das cores e leia um pouco sobre o tema “Entrevista de emprego na Alemanha”. Consulte os sites sugeridos para leitura e pesquisa logo abaixo.

 

Atenção! Cor errada. (Vorsicht! Die falsche Farbe.)

Já imaginou usar uma cor inadequada numa ocasião especial? Pois veja agora as cores que deve evitar:

(Stelle dir vor, du ziehst die falsche Farbe an! Schaue dir jetzt die vielen Bedeutungen der Farben an)

 

Weiss, Creme & Champagner – Bei Hochzeiten?

Branco, creme e champagne nos casamentos, por serem cores esclusivas para noivas.

Mais informações em alemão em Dresscode Hochzeit für Damen & Herren.

 

Rot  – Bei Hochzeiten & Vorstellungsgespräche

Vermelho é uma cor chamativa, por isso, imprópria para…

 

  • casamentos, já que noiva deve estar no centro das atenções.
  • entrevista de emprego, pois desperta a sexualidade. Usá-la com um decote então, nem pensar. Claro que vermelho com uma blusa branca discreta ficaria bonito sim.

Leia mais sobre roupas e cores adequadas a cada situação em alemão em: Dresscode im Vorstellungsgespräch: Die perfekte Kleidung  ou em Rotes Kleid auf einer Hochzeit – Geht das als Gast?

 

 Steht das braune Hemd für eine braune Gesinnung? Eine absurde Frage - und doch haben sich Zuschauer beim ZDF über die Kleidung von Moderator Jochen Breyer beschwert.Braun

O marrom é considerada a cor dos nazistas.

Adolf Hitler, ditador que provocou a II Guerra Mundial nasceu Braunau am Inn (Austria) e quando se fala dos Braunen está se falando sobre nazistas.

Por isso, foi extremamente inadequado um jornalista do TV ZDF apresentar uma reportagem sobre Holligens nazistas vestido nesta cor por dar margem a uma dupla interpretação dos fatos. Consequência: telespectadores revoltados nas redes sociais ofendiam Jochen Breyer, pela escolha da camisa, e o canal de tv, por permitir tal barbaridade . O canal se desculpou oficialmente pelo mal entendido e publicou que a cor da camisa era, na verdade, um verde oliva que modificava a tonalidade de acordo com o foco de luz recebido.

Mas agora nada de medo em usar marrom, minha gente. O contexto é fundamental para criar mau-entendidos, como este.

Saiba mais detalhes sobre a polêmica da cor marrona tv em alemão, clicando no site ZDF entschuldigt sich für Hemdenfarbe – Braunhemd-Gate im “Morgenmagazin”.

 

Outras Cores, Curiosidades & Exercícios com Vídeos e Áudios (Weitere farben, Kurioses & Übungen mit Videos und Audios)

 

  • Exercícios com Vídeos

 

Vídeo 1: Aprendendo mais cores (Lerne die Farben)

Veja o vídeo e anote depois as cores que aprendeu. Siga as instruções sugeridas:

Deutsch lernen – die Farben – BildungInteraktiv

 

Vídeo 2: Bandeira alemã – Cores & Significados (die Bedeutung der deustchen Flage)

Com certeza você já viu uma bandeira da Alemanha, mas você sabe o significado de suas cores? Não? Pois a maioria dos alemães também não.

Vamos treinar seu alemão, assistindo ao Programa “Die Sendung mit der Maus” do Canal WDR e desvendar esse mistério:

Agora você pode demonstrar seus conhecimentos da próxima vez que encontrar um alemão 😉

Vamos anotar o significado das cores da bandeira da Alemanha para não esquecermos:

 

Farbe  (cor)         |         Bedeutung (significado)                               

                                 |

                                 |

                                 |

 

  • Exercício escrito: Resumindo… (schriftliche Übung: ein Resumee)

 

Que cores são estas? (Erkennst du diese Farben?)

Resultado de imagem para lápis de cor

Numere os lápis da imagem e, depois, colocando o nome deles numa lista.

_________________________________________________

_________________________________________________

_________________________________________________

_________________________________________________

_________________________________________________

_________________________________________________

 

  • Exercício com Áudio – Cores, Significados & Expressões (Übung mit Audios – Farben, Bedeutung & Redewendungen)

 

Baixe o Áudio da Deutsche Welle e faça

a) os exercícios sugeridos por nós (em português e alemão), caso ainda seja iniciante e esteja nos níveis A1-A2;

b) os exercícios pela DW, se quiser  trabalhar totalmente em alemão.

Vamos lá aprender as Cores, seus Significados & Expressões Idiomáticas ligadas a elas?

 

Die Farben, ihre Bedeutung & Redewendungen mit Farben

Eine Frau fotografiert eine Treppe, deren Stufen in Regenbogenfarben angemalt sind.

 Bunte Sprache (Áudio – dw.com)  – Datum 13.07.2016

Audio: Download MP3-Datei abspeichern +

[PDF] Sprachbar: Bunte Sprache – Deutsche Welle

(Übungen zum ausdrucken kostenlos – Exercícios para imprimir gratuitamente)

 

Nosso Exercício para você

Escute o áudio e diga…

  • quais são cores citadas (A1),
  • quais cores você conhece e que não foram ditas (A1),
  • qual é o significado das cores (A1-A2),
  • quais expressões ouviu e o significado delas (B1-B2),
  • quais expressões conhece e que não foram citadas no áudio (B1-C1).

 

Complete as tabelas (Unsere Übungen für dich):

 

Farbe  (cor)         |               Bedeutung  (significado)                        

Blau                         |                 Neid__________________________

                                 |

                                 |

                                 |

                                 |

                                 |

                                 |

                                 |

 

Expressões com cores (Redewendungen)

 

                                 |

                                 |

                                 |

                                 |

                                 |

                                 |

                                 |

                                 |

                                 |

                                 |

 

  • Exercício de Alemão & a Arte inspiradora de Hundertwasser (Übungen – Die Kunst von Hundertwasser)

9757245_1.jpgFriedrich Stowasser

O artista austríaco de muitos talentos é mais conhecido pelo nome de Friedensreich Hundertwasser. Ele era pintor e é considerado o arquiteto ícone da Viena mais vanguardista. Suas obras estão espalhadas por todo o mundo.

Veja agora algumas de suas obras e diga o que acha  das combinação das cores?

 

a) Nos quadros

Resultado de imagem para hundertwasser obras importantes

Imagem relacionada

 

b) na arquitetura

https://i0.wp.com/obviousmag.org/alcova_moderna/hundertwasserhaus-plochingen1.jpg

Residencial Plochingen construído em 1994 na Alemanhã

 

Imagem relacionada

Hundertwasserhouse – conjunto habitacional com 50 apartamentos construídos em Viena na Áustria em meados de 1985

 

Gostou das obras de Hundertwasser? Veja mais lindíssimas obras do artista aqui.

 

Mais Curiosidades da Alemanha (Noch was Kusioses aus Deutschland)

 

Espero que tenham gostado do nosso Post de hoje!

Assinem nosso Blog gratuitamente e recebam um email quando tivermos um artigo novo ou sigam-nos nas redes sociais!

Deixem um recadinho abaixo!

Obrigada por estarem conosco e até a próxima.

 

Na und?

Hat euch unser Artikel gefallen?

Schreibt uns mal und sagt eure Meinung!

Vielen Dank für heute und bis zum nächsten mal.

 

Salvar

Salvar

Salvar