APRENDA JÁ: „Paz“ em 200 línguas e 2 Músicas sobre este tema (LERNE JETZT: „Frieden“ in 200 Sprachen+2 Lieder über dieses Thema)

Hinterlasse einen Kommentar Standard

Por M. Fábia P. V. Willems

 

Olá pessoal!

Hoje vamos aprender a palavra „paz“ em mais de 200 línguas e ouvir duas lindas músicas sobre este tema.

Muita paz & amor para vocês!

 

Hallo Leute,

heute lernen wir das Wort „Frieden“ in 200 Sprachen, und dazu hören wir noch zwei wunderschöne Lieder über dieses Thema.

Viel Spaß!

 

 

Como dizer „Paz“ em mais de 200 línguas

(Wie sagt man „Frieden“ in über 200 Sprachen)

 

  1. Afrikaans VREDE
  2. Akan ASOMDWOE
  3. Akkadian SALMU
  4. Alabama ITTIMOKLA
  5. Albanês PAQE
  6. Algonquin WAKI IJIWEBISI
  7. Alsaciano FRIEDE
  8. Amharic SELAM
  9. Árabe SALAM
  10. Aranese PATZ
  11. Armenio ASHKHARH
  12. Assamese SHANTI
  13. Aymara HACANA
  14. Bemba MUTENDEN
  15. Basque (Euzkera) BAKEA
  16. Bavariano FRIDN
  17. Batak PARDAMEAN
  18. Belorusso PAKOJ
  19. Bengali SHANTI
  20. Bhojpuri SHANTI
  21. Bislama PIS
  22. Blackfoot INNAIHTSIIYA
  23. Bosniano MIR
  24. Bretão PEOCH
  25. Búlgaro MIR
  26. Buli GOOM-JIGI
  27. Burmese NYEIN CHAN YAY
  28. Cantonês PENG ON
  29. Carolinian GUNNAMMWEY
  30. Catalão PAU
  31. Cebuano KALINAW
  32. Chamorro MINAGGEM
  33. Checo MIR
  34. Cheyenne NANOMONSETOTSE
  35. Chewa MTENDERE
  36. Chinês HE-PING
  37. Choctaw ACHUKMA
  38. Chontal AYLOBAHA GAFULEYA
  39. Chuuk KUNAMMWEY
  40. Comanche TSUMUKIKATU
  41. Corsican (north) PACE
  42. Corsican (south) PACI
  43. Creole PAIX
  44. Crio PIS
  45. Dari SULH
  46. Dinamarquês FRED
  47. Duala MUSANGO
  48. Egípcio HETEP
  49. Ekari MUKA MUKA
  50. Eslovaco MIER
  51. Esloveno MIR
  52. Esperanto PACO
  53. Esquimó ERKIGSNEK
  54. Estoniano RAHU
  55. Faeroese FRIDUR
  56. Fanagolo KUTULA
  57. Farsi (Persa) SOLH
  58. Fijiano VAKACEGU
  59. Filipino PASENSIYA
  60. Finlandês RAUHA
  61. Flemish VREDE
  62. Fon FIFA
  63. Francês PAIX
  64. Francês (antigo) PAIS
  65. Fresian FRED
  66. Fula JAM
  67. Gaelico-Irlandês SIOCHAIN
  68. Gaelico-Escocês SIOCHAINT
  69. Galiciano PAZ
  70. Alemão FRIEDEN
  71. Gikuyu THAYU
  72. Grego EIPHNH
  73. Greenlandic EQQISAQATIGIINEQ
  74. Guarani PYGUAPY
  75. Gujarati SHANTI
  76. Halaka PEGDUB
  77. Hausa LUMANA
  78. Hawaiano MALUHIA
  79. Hebreu SHALOM
  80. Hindi SHANTI
  81. Hokkien TAI PENG
  82. Holandês VREDE
  83. Hopi I-NU-MU (=peaceful)
  84. Húngaro BEKE
  85. Icelandic FRIDUR
  86. Icelandic(older) FRIDR
  87. Igbo UDO
  88. Ila CHIBANDA
  89. Indonésio DAMAI
  90. Inglês PEACE
  91. Inuktitut ANUSDAKE
  92. Italiano PACE
  93. Japonês HEIWA
  94. Javanês RUKUN
  95. Kannada SHANTI
  96. Kazakh MIR
  97. Kekchi TUKTUQUIL USILAL
  98. Khmer(Cambodjano) SANTEKPHEP
  99. Kinyarwanda AMAHORO
  100. Kirundi AMAHORO
  101. Klingon ROJ Koasati
  102. ILIFAYKA
  103. Coreano PYOUNG-HWA
  104. Kosati ILIFAYKA
  105. Kurdish ASHTI
  106. Kusaiean MIHS
  107. Lakota WOWANWA
  108. Lao MITSUMPUN
  109. Latim PAX
  110. Latvian MIERS
  111. Lingala KIMIA
  112. Lithuanian TAIKA
  113. Lojban PANPI
  114. Luganda EMIREMBE
  115. Magindanain KALILINTAD
  116. Mahican ANACHEMOWEGAN
  117. Malagasi FANDRIAMPAHALAMANA
  118. Malay KEAMANAN (SALAM DAMAI?)
  119. Malgache FANDRIAMPAHALEMANA
  120. Maltês PACI
  121. Mandarim HA-PIN
  122. Manobo LINEW
  123. Maori RONGO
  124. Mapundungun UVCHIN
  125. Maranao DIAKATRA
  126. Marshallese AENOMMAN
  127. Mentaiwan PERDAMIAM
  128. Metis Cree PEYAHTUKE YIMOWIN
  129. Micmac WONTOKODE
  130. Miskito KUPIA KUMI LAKA
  131. Mokilese ONPEK
  132. Mongo BEOTO
  133. Mongolian ENKH TAIVAN (?)
  134. Mossi LAFI
  135. Munsterian ECHNAHCATON
  136. Navajo KE
  137. Nepali SAANTI
  138. Nez Perce EYEWI
  139. Nhengatu TECOCATU
  140. Norueguês FRED
  141. Ntomba NYE
  142. Nyanja MTENDERE
  143. Ojibwe BANGAN (=to be peaceful)
  144. Otomi HMETHO
  145. Palauan BUDECH
  146. Pali NIRUDHO
  147. Papago DODOLIMDAG
  148. Pashto AMNIAT
  149. Pintupi YATANPA
  150. Polonês POKOJ
  151. Ponapean MELELILEI
  152. Português PAZ
  153. Potawatomi ETOKMITEK
  154. Punjabi SHANTI
  155. Pustu SULA
  156. Quechua CASILLA (?)
  157. Rapanui KIBA KIBA
  158. Romanês PACE
  159. Romansch PASCH
  160. Ruanda NIMUHORE
  161. Rundi AMAHORO
  162. Russo MIR
  163. Saa DAILAMA
  164. Sami RAFAIDUHHTIT
  165. Samoano FILEMU
  166. Sanskrit SHANTIH
  167. Sardinian PACHE
  168. Servio MIR
  169. Sesotho KHOTSO
  170. Setswana KAGISO
  171. Shona RUNYARO
  172. Sinhala SAMAYA
  173. Sioux WOOKEYEH
  174. Siswati KUTHULA
  175. Somali NABAD
  176. Espanhol PAZ
  177. Srilankan SAAMAYA
  178. Sueco FRED
  179. Swahili USALAMA (SALAMA?)
  180. Tagalog KAPAYAPAAN
  181. Tamazight(Berber) TALWIT
  182. Tamil SAMADAANAM
  183. Tangut NEI
  184. Tatar DUSLIK
  185. Telugu SHANTI
  186. Thai SANTIPAB
  187. Thiraro MBUKUSHI
  188. Tibetano ZHIDE
  189. Tlingit LI-KEI
  190. Tongan MELINO
  191. Truk KUNAMMWEY
  192. Tsalagi NVWHTOHIYADA
  193. Tswana KHOTSO
  194. Turco BARIS
  195. Turkmen PARAHATCYLYK
  196. Twi-Akan ASOMDWEE
  197. Ucraniano MIR
  198. Uighur SAQ
  199. Urdu AMAN
  200. Uzbek TINCHLIK
  201. Verlent PAXTEM
  202. Vietnamita HOA BINH
  203. Welsh HEDD
  204. Wintu MINA
  205. Woleaian GUMUND
  206. Xhosa UXOLO
  207. Yiddish SHULAM
  208. Yoruba ALAAFIA
  209. Yue SAI GAAI OH PIHNG
  210. Zapotec LAYENI
  211. Zulu HULA (UXOLO?)

 

 

„Que a Paz Prevaleça no mundo“ em várias línguas

UN official languages  

Português

Que a Paz Prevaleça no Mundo

 

Arabic

Chinese

English

French

Russian

Spanish

Albanian

Amharic

Armenian

 

Belorussian

Bengali

Bislama

Bosnian/Croatian/Serbian (Roman script)

Bulgarian

Burmese

Cambodian

Catalan

Chichewa

Creole

Czech

Danish

Dari (Persian)

Divehi

Dutch

Dzongkha

Estonian

Finnish

Georgian

German

Greek

Hebrew

Hindi

Icelandic

Ikiribati

Indonesian

Italian

Japanese

Kazakh

 

Kirundi

Korean

Kyrgyz

Lao

Latvian

Letzeburgish

Lithuanian

Macedonian

Magyar

Malagasy

Malay

Maltese

Marshallese

Moldavian/Romanian

Mongolian

Mongolian (Cyrillic script)

Nauruan

Nepali

Norwegian

Palauan

Pashto

Persian

Pidgin

Polish

Portuguese

Samoan

Serbian

Sesotho

Sinharese

siSwati

Slovak

Slovene

Somali

Swahili

Swedish

Tagalog

Tajik

Tamil

Thai

Tigrinya

Tongan

Turkish

Turkmen

Tuvaluan

Ukrainian

Urdu

Uzbek

Vietnamese

 

 

A Paz & a Música – em português (The peace & Music – in portuguese)

Der Frieden & die Musik in Portugiesisch

 

„Marcas do que se foi“ (Português brasileiro)

Créditos: Roupa Nova

Este ano quero paz
No meu coração
Quem quiser ter um amigo
Que me dê a mão

O tempo passa e com ele
Caminhamos todos juntos
Sem parar
Nossos passos pelo chão
Vão ficar

Marcas do que se foi
Sonhos que vamos ter
Como todo dia nasce
Novo em cada amanhecer

Marcas do que se foi
Sonhos que vamos ter
Como todo dia nasce
Novo em cada amanhecer

Este ano quero paz
No meu coração
Quem quiser ter um amigo
Que me dê a mão

O tempo passa e com ele
Caminhamos todos juntos
Sem parar
Nossos passos pelo chão
Vão ficar

Marcas do que se foi
Sonhos que vamos ter
Como todo dia nasce
Novo em cada amanhecer

 

Veja outras versões desta música abaixo:

 

 

Traduções – Übersetzungen – Transations – Traducciones

„Ein bißchen Frieden“ (Original) – Auf Deutsch & Übersetzung in Englisch & Portugiesisch (A Little Bit Peace – in german – original & translation in english and portuguese)

(„Um pouco de Paz“  – Mehrsprachig – Final Song Song Contest `82 – Em alemão, com tradução em inglês e português)

Germany 1982 – Créditos: Nicole – Ein bisschen Frieden – Eurovision de la Chanson – diverse Sprachen – 1982

 

Ein bißchen Frieden A bit of peace
Wie eine Blume am Winterbeginn Just like a flower at the beginning of winter
Und so wie ein Feuer im eisigen Wind And just like a fire in an icy wind
Wie eine Puppe, die keiner mehr mag Just like a doll that nobody wants anymore
Fühl ich mich an manchem Tag That’s how I feel on some days
Dann seh ich die Wolken, die über uns sind Then I see the clouds above
Und höre die Schreie der Vögel im Wind And I hear the cries of the birds in the wind
Ich singe aus Angst vor dem Dunkeln mein Lied I sing my song in fear of the dark
Und hoffe, dass nichts geschieht And hope that nothing happens
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Sonne A bit of peace, a bit of sunshine
Für diese Erde, auf der wir wohnen For this earth on which we’re living
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Freude A bit of peace, a bit of joy
Ein bisschen Wärme, das wünsch ich mir A bit of warmth, that’s what I wish for
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Träumen A bit of peace, a bit of dreams
Und dass die Menschen nicht so oft weinen And that people won’t cry as often
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Liebe A bit of peace, a bit of love
Dass ich die Hoffnung nie mehr verlier May I never lose hope again
Ich weiss, meine Lieder, die ändern nicht viel I know my songs won’t help very much
Ich bin nur ein Mädchen, das sagt, was es fühlt I’m just a girl who says what she feels
Allein bin ich hilflos, ein Vogel im Wind Alone I’m helpless, a bird in the wind
Der spürt, dass der Sturm beginnt That feels that the storm begins
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Sonne A bit of peace, a bit of sunshine
Für diese Erde, auf der wir wohnen For this earth on which we’re living
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Freude A bit of peace, a bit of joy
Ein bisschen Wärme, das wünsch ich mir A bit of warmth, that’s what I wish for
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Träumen A bit of peace, a bit of dreams
Und dass die Menschen nicht so oft weinen And that people won’t cry as often
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Liebe A bit of peace, a bit of love
Dass ich die Hoffnung nie mehr verlier May I never lose hope again
Sing mit mir ein kleines Lied Sing with me a little song
(Ein bisschen Frieden, ein bisschen Sonne) (A bit of peace, a bit of sunshine)
(Für diese Erde, auf der wir wohnen) (For this earth on which we’re living)
Dass die Welt in Frieden lebt May the world live in peace
(Ein bisschen Frieden, ein bisschen Freude) (A bit of peace, a bit of joy)
(Ein bisschen Wärme, das wünsch ich mir) (A bit of warmth, that’s what I wish for)
Singt mit mir ein kleines Lied Sing with me a little song
(Ein bisschen Frieden, ein bisschen Träumen) (A bit of peace, a bit of dreams)
(Und dass die Menschen nicht so oft weinen) (And that people won’t cry as often)
Dass die Welt in Frieden lebt May the world live in peace
(Ein bisschen Frieden, ein bisschen Liebe) (A bit of peace, a bit of love)
(Dass ich die Hoffnung nie mehr verlier) (May I never lose hope again)

Translation in english by James Audrie.

 

Tradução em Português:

 

Um Pouco de Paz

Como uma flor no começo do Inverno

E como fogo ao vento gelado

Como uma boneca que ninguém quer mais

É como me sinto em certos dias

Aí vejo as nuvens que sobre nós estão

E ouço os pássaros gritando ao vento

Por medo da escuridão, eu canto uma canção

E espero que nada se concretize1

 

Um pouco de paz, um pouco de Sol

Nessa terra onde moramos

Um pouco de paz, um pouco de felicidade

Um pouco de calor é o que eu quero

Um pouco de paz, sonhar um pouquinho

E que as pessoas não fiquem chorando tanto

Um pouco de paz, um pouco de vida

Que eu nunca nunca perca as esperanças

 

Eu sei que minhas músicas não mudam muito

Eu só sou uma garotinha que expressa2 o que sente

Sozinha, fico desamparada, um pássaro ao vento

Que pressente uma tempestade a começar

 

Um pouco de paz, um pouco de Sol

Nessa terra onde moramos

Um pouco de paz, um pouco de felicidade

Um pouco de calor é o que eu quero

Um pouco de paz, sonhar um pouquinho

E que as pessoas não fiquem chorando tanto

Um pouco de paz, um pouco de vida

Que eu nunca nunca perca as esperanças

Cante comigo uma musiquinha3,

Para o mundo viver em paz

Cante comigo uma musiquinha3,

Para o mundo viver em paz.

  • 1. lit, geschehen: realizar-se, acontecer
  • 2. lit.: que fala/diz
  • 3. a. b. no sentido de uma canção modesta, inocente, humilde…

Tradução: lyricstranslate.com/de/

 

Other versions:

Outras versões:

English, French, Spanish, Italian, Dutch, Danish, Russian, German/English/Dutch, German/English/Italian

 

Aserbaidschanisch, Bulgarisch, Englisch #1, #2, #3, Französisch #1, #2, Italienisch, Kroatisch, Portugiesisch, Russisch, Spanisch #1, #2, Türkisch #1, #2

Fontes e Dica de Leitura (Quellen und Lesetipps)

 

Dica Legal (Cooler Tipp)

Cantando pela paz: “Imagine”, John Lennon (em English, Deutsch, Português, Español, Italiano)

 

Salvar

Salvar

Salvar

Salvar

Salvar

„Receita de Ano Novo“, do poeta brasileiro Carlos Drummond de Andrade (Brasilianisches Neujahrsgedicht)

Kommentare 4 Standard

Por: M. Fábia P. V. Willems

 

Feliz Ano Novo, queridos leitores!

Como todos os anos, acordamos no primeiro dia do ano e começamos a fazer novos planos. São tantas coisas que queremos realizar ainda, não é mesmo?

Como sabemos, o melhor é focar nas coisas mais importantes. Nada de fazer uma lista gigantesca de objetivos. Vamos tentar ser mais realistas desta vez! Exageros só levam à frustrações.

Com a pandemia aprendemos que

  • podemos viver com muito menos,
  • o mais importante é ter saúde,
  • é uma delícia abraçar e beijar.

Para nos ajudar na tarefa de enxergar o que realmente é importante na vida, o grande escritor brasileiro, Carlos Drummond de Andrade, deixou-nos sua receita em forma de poesia. Vamos aproveite para saber mais sobre ele com o vídeo que a TV-Cultura tem disponível no Youtube.

Boa leitura, boa sorte e sucesso em tudo! Cuidem-se!

weiterlesen

Silvester in Brasilien: Feste, Bräuche, Rituale, Kochrezepte, Musik & Gedicht (Ano Novo no Brasil: Festa, Rituais, Receitas, Música e Poesia)

Kommentare 4 Standard

 Por: M. Fábia P. V. Willems 

 

Liebe Leserinnen und Leser,

Heute erfahren wir wie die Brasilianer Silvester feiern. Dazu gehören ein paar Rituale. Welche Silvesterbräuche es gibt, erfahren Sie jetzt. Schauen Sie sich auch mal unsere ausgewählten Videos an.

Ich wünsche euch einen guten Rutsch!

 

Queridas leitoras e queridos leitores,

Hoje você vai ficar sabendo como os brasileiros passam o final do ano. Alguns rituais fazem parte deste. Saiba quais são seus costumes agora mesmo. Veja também nossos vídeos selecionados.

Boa leitura e Feliz Ano Novo!

 

 Silvester in Brasilien: Bräuche & Rituale 

(Passagem de Ano Novo no Brasil)

Silvester feiern in Brasilien ist wirklich ein tolles multikulti Erlebnis.

 

Die Brasilianer nennen den Silvesterabend Passagem de Ano, Virada oder Révillon. Sie feiern gern am Strand mit der Familie oder mit guten Freunden, aber viele fahren auch aufs Land oder in die Berge. Sie bereiten sich ein paar Tage lang für dieses Fest vor.

Wieso?

Wegen den vielen Vorbereitungen.

Brasilianer sind normalerweise sehr abergläubisch (supersticiosos) und alles muss stimmen. Man muss das richtige anziehen und es muss etwas neues dabei sein. Die Farbe der Kleidung ist sehr wichtig, sowie das Silvester-Menü und das Ritual von sieben Wellen springen. Zu viel Hokuspokus? Ob Kokolores oder nicht, die Wahrheit ist, dass für viele Brasilianer die sogenannten Simpatias zum Silvesterabend einfach dazu gehören. Was uns Glück bringen soll, erfahren Sie jetzt von den Brasilianern:

  1. Die Farben der Kleidung (a cor da roupa)
  2. Das Silvester-Menü (o cardápio da Virada)
  3. Die Musik zum Neuen Jahr (a música de Ano Novo)
  4. Rituale am 01.01 (Rituais do dia 01.01)
  5. Silvester-Gedicht (Poema de Ano Novo) von Carlos Drummond de Andrade

1. Kleider & Farben, die Glück bringen sollen

(Roupas & Cores que poder dar sorte)

reveillon-rio-de-janeiro-02

Silverster in Rio de Janeiro – Millionen in Weiss – Foto: gratisonline.com.br

 

Was Neues  am Silvesterabend zu tragen (usar uma roupa nova) soll Glück bringen. Ein neues Jahr ist auch ein neuer Anfang und die weiße Farbe (branco) passt perfekt dazu. Schwarz (preto) soll man lieber bei Beerdigungen tragen 😉 Weitere Farben (cores), kann man am Silvesterabend tragen, sie soll je nach Wunsch für das neue Jahr ausgesucht werden. Hier ein paar Farben und deren Bedeutungen für Sie:

  • Weiß (branco) ist die Farbe des Friedens und des Lichtes. Es bringt Glück, sie beim Jahreswechsel zu tragen. Man trägt Weiß und wünscht sich damit ein ruhiges und friedliches Neues Jahr.
  • Gelb (amarelo) erinnert an Gold. So wünscht man sich, dass die eigene finanzielle Lage besser wird.
  • Rot (vermelho) ist die Farbe des Feuers, des Blutes und somit die Farbe des Lebens. Rot ist auch die Farbe der Liebe. Will jemand eine leidenschaftliche Liebe erleben oder behalten, trägt man am Silvesterabend etwas rotes, egal was. Besonders Frauen wählen die Farbe für ihre Unterwäsche.
  • Grün (verde) soll neue Kraft und Hoffnung ins Leben bringen.

Möchten Sie weitere Infos über dieses Thema lesen, dann besuchen Sie folgende Links (auf Portugiesisch):

 

2. Das Sylvester-Menü, das Glück bringen soll

(Jantar de Ano Novo que trará sorte)

ano_novo_comidas-e-bebidas-sorte

Brasilianisches Silvester-Menü für ein glückliches neues Jahr – Foto: clickpb.com.br 

 

Viele Menschen glauben, dass auch das Essen Glück bringen kann. Hier ein paar Tipps für Sie:

  • Linsen (lentilhas): ein Löffel reicht, damit das Essen auf dem Tisch nie fehlt.
  • Trauben (uvas) und Granatäpfel (romãs): 3 oder 7 Trauben sollen reichen für Essen im Überfluss und mehr Geld. Die Kerne sollen in der Tasche oder im Geldbeutel das ganze Jahr getragen werden.
  • Nüsse (nozes), Haselnüsse (avelãs), Kastanien (castanhas) und Datteln (tâmeras) sorgen für ein Leben mit Essen im Überfluss (fartura).
  • Schweinefleisch (carne de porco) soll man eher essen als Geflügel (aves). Schweine, im Gegensatz zu den Geflügeln, bewegen sich immer nach vorne, deswegen es zu essen bringt uns Glück.

Möchten Sie eventuell ein brasilianisches Silvester-Menü vorbereiten? Hier sind ein paar Kochrezepte (receitas culinárias) für Sie. Sehen Sie sich diese 3 Videos an und lernen Sie brasilianisch kochen, aber Sie brauchen Grundkenntnisse in Portugiesisch 😉 Spanisch Kenntnisse könnten auch hilfreich sein.

Video 1

Gericht mit Schweinefleisch (carne de porco)Lombo recheado do Chef Edu Guedes

Programa Hoje em Dia – Rede Record TV

 

Video 2

Regionales Gericht aus Minas Gerais mit Schweinefleisch (carne de porco)Pernil à Pururuca com geleia de manga e pimenta

Record Rural – Aprenda a fazer uma deliciosa receita para a ceia de Ano Novo

 

Video 3

Multikulti Silvester-Menü (Pratos Multiculturais) von der Chefköchin Jaqueline Moraes

  • Salat (Salada) mit Gemüse (legumes), Apfel (maçã), Putenfleisch (peru), Kräuter (ervas), frische Sahne (nata fresca/ creme de leite), Grünsalat (alface): Salpicão
  • Fischgericht (Peixe): Salmão com molho de maracujá (Lachs mit Maracuja-Soße)
  • Cuscuz aus Marokko (Cuscuz marroquino)
  • Duftreis (Arroz)
  • Linsen mit Schweinerippen (Lentilha com costela) 

 

 Programa Casa Sul

3. Singen bringt Glück

(Cantar dá sorte)

 musica

„Quem canta, os males espanta“

 

“Derjenige, der singt, vertreibt das Böse“, so lautet ein brasilianischer Spruch. Deswegen soll man die Freude des Lebens schätzen, singen und lachen, trotz aller Schwierigkeiten.

Deswegen kommt jetzt ein bißchen Musik für euch:

Sylvester an der Copacabana, Rio de Janeiro, Brasil

Beim Jahreswechsel singen viele Brasilianer dieses Lied mit ihren Verwandten, Freunden und Bekannten gemeinsam Arm in Arm und schunkeln von rechts nach links 😉

Ein bisschen Spaß muss sein 🙂

Schauen Sie sich ein Video über eine brasilianische Silvesterparty an der Copacabana (Rio de Janeiro-Brasilien) an und lauschen Sie diesem Lied:

 

Adeus Ano Velho! (Ade altes Jahr)

Brasilianisches Lied zum Jahreswechsel – Canção para a passagem de ano (2:55)

 

Adeus, ano velho!
Feliz ano novo!
Que tudo se realize
No ano que vai nascer
Muito dinheiro no bolso
Saúde pra dar e vender

Para os solteiros, sorte no amor
Nenhuma esperança perdida
Para os casados, nenhuma briga
Paz e sossego na vida!

Komponiert von (Compositor): David Nasser / Francisco Alves

 

Auf Deutsch (eine Übersetzung ohne die Reime):

Ade altes Jahr

Ein glückliches neues Jahr

Dass im neuen Jahr alle Wünsche sich verwirklichen

Viel Geld im Geldbeutel (wortwörtlich: Viel Geld in der Hosentasche)

Viel Gesundheit (wortwörtlich: Gesundheit zum schenken oder verkaufen).

Für diejenigen, die ledig sind

viel Glück in der Liebe,

Für die, die schon verheiratet sind

Friede und Ruhe im Leben.

 

Möchten Sie dieses Lied mal spielen? Hier finden Sie die Noten dazu.

 

4. Rituale am 01. Januar

(Rituais de Ano Novo dia 01 de Janeiro)

 

Viele Menschen glauben fest daran, im neuen Jahr ihr Glück mit bestimmten Ritualen schneller zu erreichen. Ein bisschen Magie muss sein, sagen sie. Schauen Sie sich dieses Video mit diversen Tipps an:

Silvester-Rituale in Brasilien (Simpatias e crenças de Ano Novo)Programa Evodência

 

Möchten Sie mehr darüber erfahren? Neugierig? Suchen Sie die sogennanten Simpatias unter 1. Janeiro rituais, z.B. beim www.google.com.br oder www.google.de 

Hier ein Artikel für Sie (auf Portugiesisch!): http://delas.ig.com.br/comportamento/por+que+nao+resistimos+as+simpatias+de+ano+novo/n1237532960410.html

Viel Spaß! Und viel Glück 😉

 

5. Silvester-Gedicht: „Das Neujahrsrezept“ vom brasilianischen Dichter Carlos Drummond de Andrade

A receita de Ano Novo dada pelo poeta brasileiro Carlos Drummond de Andrade

Wie empfinden brasilianische Dichter das neue Jahr, das erfahren Sie jetzt:

Receita de Ano Novo – Carlos Drummond de Andrade, na voz de Lima Duarte (1:31)

 

Möchten Sie den Text dieses wunderschönen Gedichtes lesen und mehr über den Poet erfahren, lesen Sie diesen Artikel und schauen Sie sich auch mal die Reportage der TV-Cultura an: Receita de Ano Novo do poeta brasileiro (Das Neujahrsrezept des brasilianischen Dichters): Carlos Drummond de Andrade (auf Portugiesisch!).

Ein glückliches Neues Jahr, Viel Spaß, viel Glück, auf Wiedersehen, Tschüß und Servus!

Feliz Ano Novo, divirta-se e até a próxima!

 

UNSERE LESETIPPS FÜR SIE:

 

Das Weihnachtsfest für Deutsche und Brasilianer(O Natal para alemães e brasileiros)

Kommentare 7 Standard

Por: M. Fábia P. V. Willems

 

 

Liebe Leserinnen und Leser,

Sprechen wir heute über das Thema „Weihnachten“ und wie Deutsche und Brasilianer dieses Fest feiern. Außerdem können Sie noch neue Vokabeln auf Deutsch oder auf Portugiesisch lernen, ein Quiz machen, singen, sich Videos anschauen und dazu noch ein paar Kochrezepte auch lernen.

Viel Spaß und Fröhliche Weihnachten!

 

Jetzt auf brasilianisches Portugiesisch!

Agora em Português do Brasil!

 

Queridas leitoras e queridos leitores,

Vamos falar hoje sobre o „Natal“  e sobre como alemães e brasileiros comemoram as festas natalinas. Além disso, aprender vocabulário novo em português e alemão, fazer um quiz, cantar, ver vídeos e ainda aprender algumas receitas típicas.

Divirta-se e Feliz Natal!

 

O Natal alemão segue uma linda tradição. Há mais rituais do que no Brasil e uma magia incrível, porém, isso não quer dizer que no Brasil as festas natalinas não sejam maravilhosas.

 

 

Dia 6 de dezembro: Crianças alemãs recebem presentinhos do Nicolau (der Nikolaustag)

Na Alemanha o dia 6 de dezembro é um tipo de introdução ao Natal. Comemora-se nesta data o dia de São Nicolau (Nikolaus), um homem bom que vivia em Mira e que ajudava os necessitados.

As crianças são educadas a serem boas para que recebam um presente do santo neste dia. Na noite do dia 5 para o 6, elas colocam uma botinha limpa em frente à porta que dá acesso à saída de sua casa. Na manhã seguinte, lá estão os presentinhos do Santo Nicolau: nozes (Nüsse), Tangerina (Clementinen), chocolates (Schokoladen) e algo que a criança precise para o inverno ou brinquedinhos (kleine Spielzeugen). É uma pena que, hoje em dia, algumas famílias exagerem e comprem presentes caros, como se já fosse o Natal, porque quando o Natal chega, a criança já fica mais exigente.

No Brasil, só os descendentes de europeus mais tradicionais valorizam essa tradição.

 

 

O verdadeiro significado do Natal (die wahre Bedeutung von Weihnachten)

Cristãos de todo o mundo comemoram dia 24 de dezembro o nascimento de Jesus Cristo.

papel-de-parede-tres-reis-magosO nascimento de Jesus – temastop.com

Os Reis Magos (Heilige Drei Könige) estavam lá para presentearem o menino Jesus (das Christind) neste dia. Se você quiser ler esta história detalhada, como está na bíblia, clique aqui.

 

Os preparativos para comemorar o Natal (Die Vorbereitungen)

Em todo o mundo há muito o que fazer para comemorar o Natal. A comercialização da data gera lucro para as empresas e dívidas para muitos.

Como os alemães têm um poder aquisitivo melhor e são mais controlados, o individamento nesta época do ano é menor do que no Brasil.

Festejar o Natal com sabedoria é um desafio a cada ano. Lembre-se, é melhor presentear algo simples, porém ter mais tempo para dar amor e carinho a quem se ama.

 

Os presentes: quem compra o quê (die Geschenke)

Os alemães costumam comprar presentes só para os mais próximos e, como as famílias são menores que no Brasil, pode-se gastar menos. Há quem se conforme com presentes simples ou um cartão com um bônus (Gutschein) de uma loja. Principalmente os idosos preferem presentear dinheiro, colocando-o dentro do cartão de Natal (Weihnachtskarte).

Como todos os anos, institutos de pesquisa revelam o que os alemães gostariam de receber do Papai Noel (Weihnachtsmann) ou melhor dizendo, do Menino Jesus (Christkind), já que é ele quem realmente traz os presentes segundo os protestantes.

Veja agora o que os alemães gostam de receber de presente no Natal, segundo o site immonet.de

  • dinheiro (Geld): 30%,
  • produtos eletrônicos (elektronische Geräte):19% ,
  • livros (Bücher): 18% ,
  • roupas (Kleider): 14%,
  • móveis e objetos de decoração (Möbel und Dekoration/Innenausstattung): 11%.

Mas, dia 24 vem a surpresa, debaixo da árvore de Natal aparecem eles, os campeões de vendas na Alemanha:

  • os livros (36%),
  • eletrônicos (30%) e
  • dinheiro (30%).

Surpreendente é que 40 % dos alemães não deseja nada para Natal. Isso pode estar relacionado com a decepção de receber aquilo que não se gosta.

Imagine que 21% realmente não compra nenhum presente para o Natal, mas isto pode estar relacionado ao fato de muitas pessoas morarem sozinhas, não terem filhos ou familiares nas proximidades.

Já no Brasil, parece que temos a obrigação de comprar presentes caros para fazermos felizes a quem amamos e, como amamos muitas pessoas, a lista de presentes é infinita. Pena que nosso cheque especial e o cartão do banco tenham limite.

Nos dois países, as crianças (die Kinder) sempre saem ganhando. A cada ano, os pais e avós (Eltern und Großeltern) se superam, quanto ao tamanho e o valor dos presentes. Brinquedos e eletrônicos estão no topo da lista.

Os presentes de Natal costumam ser colocados em baixo da árvore de Natal (Weihnachtsbaum), porém no Brasil, nem todos o fazem e os motivos são os mais diversos.

Veja agora a mais famosa Árvore de Natal do Rio de Janeiro. Ela virou atração turística e sempre surpreende a todos.

Der Weihnachtsbaum 2013 – RJ – Brasilien

 

 

A entrega dos presentes (die Bescherung)

Na noite de Natal (Weihnachtsgeschenke) são entregues na Noite de Natal num momento especial. No Brasil, nem sempre se faz assim. Muitas pessoas gostam de entregar os presentes assim que chegam à residência do familiar e/ou amigo(a). Costuma-se presentear pais, filhos, avós e também fazer um amigo secreto (Wichteln), principalmente quando as famílias são enormes, assim ninguém fica sem uma lembrancinha (eine Kleinigkeit).

 

A Ceia de Natal: Dia 24 de Dezembro (das Weihnachtsmahl)

Organizar uma Ceia de Natal é uma maratona no Brasil, principalmente para as mulheres, pois são elas, na maioria das vezes, que soam muito na cozinha neste dia.

A ceia tem que ser sempre digna de um rei e toda sua corte, o que os alemães acham um exagero. Fazem parte do cardápio brasileiro natalino:

  • Peru (Pute),
  • Chester (Cestrian: Geflügel aus Amerika) ou
  • pernil (geräucherter Schinken) com
  • farofa (Beilage aus Manioksmehl, Zwiebel und Butter mit Fleisch, Eier und/oder Gemüse),
  • frutas (Obst),
  • arroz (Reis),
  • batatas (Kartoffeln),
  • diversas saladas (verschiedene Salate),
  • doces (Süßigkeiten),
  • pudim de leite (Milchpudin mit Karamel),
  • bebidas, como Caipirinha, batidas (Coktails), cerveja (Bier), vinho (Wein), sucos (Säfte) e água (Wasser), claro.

Já a maioria dos alemães se conforma, nesta noite, com

  • salsicha (Wurst) e
  • salada de batatas (Kartofflsalat) ou
  • chucrute (Sauerkraut) e
  •  pão (Brot).
  • cerveja,
  • vinho,
  • suco de maçã (Apfelschorle),
  • refrigerantes (Erfrischungsgetränke) ou
  • água.

 

Dia 25 de dezembro: No primeiro dia de Natal (Erster Weihnachtstag)

Vinte e cinco de dezembro é dia de um almoço mais especial na Alemanha. Já no Brasil, almoça-se, muitas vezes o que sobrou da ceia da noite anterior, jáque se preparou alimentos para um batalhão.

Algumas famílias alemãs gostam de servir ganso ou pato assado (gebratene Gans oder Ente), acompanhados de batatas cozidas cobertas com manteiga derretida (Butterkartoffeln) ou bolinhas feitas com batata ou pão (Knödel), repolho (Kohl) ou Couve (Kraut), nozes (Nüsse) e frutas secas (getrocknete Obst). Ficou com vontade? Aqui você pode ver  algumas receitas de ganso assado à moda alemã.

daf_weihnachts-gans-mit-honig-glaciert_5916Ganso de Natal (Weihnachtsgans) – Foto: kochrezepte.at

 

 

Dia 26 de dezembro: Segundo Dia de Natal (Zweiter Weihnachtstag)

Ao contrário do Brasil, comemora-se o na Alemanha o segundo dia de Natal. E aí que a comilança em família continua com um novo prato delicioso. Ah, seja qualquer for o dia, na hora do café da tarde (chamada de Kaffee und Kuchen) é a hora do Bolo de Natal (Stollen) ou dos Biscoitinhos de Natal (Weihnachtskekse).

daf_stollen_chefkoch_deStollen – Foto: Chefkoch.de

 

 

Canções natalinas (Weihnachtslieder)

Há lindas canções natalinas mundo afora. Seguem abaixo canções de Natal tradicionais na Alemanha e as mais cantadas no Brasil também:

  • Noite Feliz (Stille Nacht, heilige Nacht)
  •  Ó árvore de Natal (O Tannenbaum)
  • Então é Natal (Es weihnachtet sehr), da cantora Simone.
 

 

Noite Feliz
F. Gruber / J. Mohr

 

Noite feliz, noite feliz
Ó Senhor, Deus de amor
Pobrezinho nasceu em Belém
Eis na lapa Jesus, nosso bem;
Dorme em paz, ó Jesus!
Dorme em paz, ó Jesus!

Noite feliz, noite feliz
Ó Jesus, Deus da luz
Quão afável é teu coração
Pois quiseste nascer nosso irmão
E a nós todos salvar!
E a nós todos salvar!

Noite feliz, noite feliz
Eis no ar, vêm cantar
Aos pastores os anjos do céu,
Anunciando a vinda de Deus
De Jesus Salvador!
De Jesus Salvador!

 

 

 

 

Então É Natal

Então é Natal, e o que você fez?
O ano termina, e nasce outra vez
Então é Natal, a festa Cristã
Do velho e do novo, do amor como um todo
Então bom Natal, e um ano novo também
Que seja feliz quem souber o que é o bem

Então é Natal, pro enfermo e pro são
Pro rico e pro pobre, num só coração
Então bom Natal, pro branco e pro negro
Amarelo e vermelho, pra paz afinal
Então bom Natal, e um ano novo também
Que seja feliz quem, souber o que é o bem

Então é Natal, o que a gente fez?
O ano termina, e começa outra vez
Então é Natal, a festa Cristã
Do velho e do novo, o amor como um todo
Então bom Natal, e um ano novo também
Que seja feliz quem, souber o que é o bem

Harehama, há quem ama
Harehama, ha
Então é Natal, e o que você fez?
O ano termina, e nasce outra vez
Hiroshima, Nagasaki, Mururoa, ha…

É Natal, é Natal, é Natal

 

 

 

Dicas de Natal (Tipps zum Weihnachten)

 

 

Quiz de Natal em alemão (Weihnachtsquiz auf Deutsch)

O que você sabe sobre o Tema „Natal“? Teste seus conhecimentos! (Was wissen Sie über das Thema „Weihnachten“? Testen Sie Ihr Wissen!) – Em alemão

 

 

  1. http://www.letbw.de/Weihnachtsquiz.
  2. http://www.lehrer-online.de/728441.php?sid=71891765550200603032301530153200doc

 

 

Dica de leitura (Lesetipps)

 

 

Wie feiern die Brasilianer Weihnachten? (Como os brasileiros comemoram o Natal?) – Artikel von Fábia Willems, in Deutsch.

Das Weihnachtsprojekt von der Post bewebt das ganzen Land um arme Kinder ein Weihnachtswunsch zu erfühlen. – Artikel von Fábia Willems, in Portugiesisch.

Treine seu vocabulário e descubra a origem dos termos natalinos em várias línguas. Artikel von Fábia Willems, in Deutsch.

 

 

Dica de Vídeos (InteressanteVideos)

  • A verdadeira história do Natal (Die Wahre Weihnachtsgeschichte)

 

  • Receitas típicas (Typische Kochrezepte)

 

Weihnachtstruthahn-Rezept aus Brasilien (in brasilianisches Portugiesisch)

Aprenda com Edu Guedes a preparar Peru natalino

 

 

 Fleischpflanzerln (Frikadellen) mit hausgemachten Kartoffelsalat (em alemão)

Bolinho de carne alemão com a típica salada de batatas

 

 

Fontes e sites interessantes (Quellen und interessante Links)

 

Quem traz os presentes de Natal? O Papai Noel, o Nicolau ou o Menino Cristo? (Der Weihnachtsmann, der Nikolaus oder das Christkind – Wer bringt die Geschenke zu Weihnachten?)

Kommentare 4 Standard

Por: M. Fábia P. V. Willems

 

Quem traz os presentes de Natal?

Aquele velhinho simpático do Pólo Norte que vem de trenó do céu. Certo? Bem, há quem diga que não e afirma que podem ser outras duas pessoas. Veja só quem são elas e tire suas próprias conclusões, aproveitando a oportunidade para aprender algumas palavras natalinas em alemão.

As crianças brasileiras acreditam no Papai Noel e que ele os observa o ano inteiro. Se forem bonzinhos receberão os desejados presentes na noite do dia 24 de dezembro.

Os pequenos portugueses também acreditam no bom velhinho que chamam de Pai Noel.
Já os alemãezinhos, dividem opiniões. Para eles há três possibilidades:

  • o Papai Noel, chamado pelos portugueses de Pai Noel ou Pai Natal (der Weihnachtsmann),
  • o Nicolau (der Nikolaus) eou m
  • Menino Jesus, também chamado de o „Menino Cristo“, em tradução livre (das Christkind).

Mas como pode isso? Entenda agora a origem desta tradição.

Vamos começar a entender quem traz os presentes para a criançada desde os tempos antigos.

 

 

O Nicolaus (der Nicolaus)

No século III, nascia o menino Nicolau na atual Turquia. Sua família era muito rica.

Quando seus pais faleceram, ele herdou a grande fortuna e resolveu dividi-la com os necessitados. Presenteava crianças pobres e ajudava moças com dotes para que pudessem se casar, fugindo assim da miséria e da prostituição. Há quem afirme que ele chegou a doar três bolas de ouro a três irmã!

Quem precisasse de ajuda, podia contar com essa boa alma. Acabou tornou-se, no século IV, o Bispo de Mira e ajudando ainda mais pessoas em desespero. Dizem que fazia até milagres.

No dia 6 de dezembro de 345, o bom Nicolau faleceu e, tempos depois, foi canonizado, tornando-se o Santo Nicolau (der Heilige Nikolaus), o padroeiro das crianças, viajantes e marinheiros (Schutzpatron der Kinder, Reisenden und Seeleute). Também tornou-se o santo padroeiro  é o da Rússia, Grécia e Noruega.

Aleksa Petrov: Russische Ikone, 1294

Ökumenisches Heiligenlexikon

 

Foi assim que ele ficou conhecido pelo mundo e o dia de sua morte escolhido para ser o dia de presentear as pessoas.

Só lembrando, neste tempo, as crianças recebiam só frutas e doces! Bem mais tarde, lá pelo século XIX é que surgiriam os presentes caros.

 

 

O Menino Cristo (das Christkind)

No século XVI, acontecia a Reforma Protestante na Alemanha. Martinho Lutero (em alemão, Martin Luther) era um monge que achava a igreja agia errado por permitir a compra do perdão de pecados, as chamadas indulgências.

Ele defendia os ensinamentos de Jesus Cristo, isto é, que a salvação não estaria à venda, já que o perdão dos pecados só poderia vir de Deus e isso só aconteceria quando houvesse um profundo arrependimento de quem o cometeu em vida. Dizia também que o ato de poder comprar o perdão para si ou para familiares mortos, que poderiam estar no inferno,  evitava atos de misericórdia para com os pobres.

Acabou escrevendo-as em 95 teses. Defendeu-as na Universidade de Wittenberg e pregando-as da porta da Igreja do Castelo de Wittenberg , sendo imprimidas e distribuída por todas as regiões.

Outros religiosos e pessoas comuns que com ele concordavam, resolveram segui-lo, fato que dividiria os cristãos europeus entre católicos e protestantes (isto é, evangélicos).

Lutero não via sentido presentear as crianças dia 6 de dezembro, uma tradição católica, por isso, mudou esta data e criou a figura do Menino Cristo (das Christkind, em alemão), inspirado no nascimento do Menino Jesus. Iniciou a entregar dos presentes (em alemão, die Bescherung) no dia 25 de dezembro por considerá-lo o Dia de Natal (der Weihnachtstag).

Mais tarde, algumas pessoas começaram misturar a imagem do Menino Jesus com a de um anjo, dando-lhe asas. Em seguida, transformaram a figura natalina uma menina com aparência de fada.

Veja só como a firma de brinquedos Playmobil ilustra a „Criança Cristo“ e o Santo Nicolaus:

http://media.playmobil.com/i/playmobil/4887_product_box_front

St. Nikolaus und Christkind – Produktnr.: 4887

 

Foi assim que a tradição se espalhou e até muitos católicos alemães começaram a dizer às crianças que é o Chritkind quem traz os presentes.

Ah… ideia de montar um Presépio também vem destes tempos.

 

 

O Papai Noel (der Weihnachtsmann)

Já o Papai Noel é uma invenção moderna e conhecido mundo afora, mas quem é ele realmente?

A figura de homem bom e presenteador popularizou-se e, no século XVII, ela apareceria até numa poesia de um alemão famoso chamado Hoffmann von Fallersleben, popularizando-se também no mundo literário.

No século XIX, o alemão Thomas Nast teria criado a figura de um Papai Noel para a revista norte-americana Harper´s Weekly 

Mais tarde, os americanos comercializaram o Natal e, por influencia de imigrantes holandeses, difundiram a entrega dos presentes já no dia 24, isto é, na Noite de Natal (Weihnachtsabend).

Depois da divulgação de muitos filmes e canções com histórias emocionantes, o mundo praticamente se americanizou.

Haddom Sandblon teve uma ideia genial de marketing em 1931 para a empresa Coca-Cola: colocar  „Santa Claus“, como eles chamam o Papai Noel, com uma roupa especial vermelha e branca.

Nikolaus von Coca-Cola-Zeichner Haddon Sundblom nach dem Vorbild von Cola-Verkäufer Lou Prentice, 1939

Santa Claus – Coca-Cola – Haddon Sundblom, Lou Prentice, 1939  The Coca-Cola Company

Ele estaria em Shopping-Centers, viria do céu em seu trenó com seus presentes e divulgaria, assim, também o principal produto da empresa. Até um caminhão vermelho todo iluminado circula hoje em dia por algumas capitais mundiais.

 

 

E você?

Quando comemora o Natal?

Em qual desses três você acredita ou acreditou um dia?

Bem, seja qual for sua resposta, não deixe de ler nossos outros artigos sobre o Natal 😉

Seja feliz e não deixe o verdadeiro sentido do Natal morrer!

Qual é ele mesmo?

 

 

DICA DE LEITURA

Inverno: Amor, Neve & Poesia (Winter: Liebe, Schnee & Poesie)

Kommentare 6 Standard

Por: M. Fábia P. V. Willems

Você gosta do inverno, da magia que a neve, a poesia e a fotografia tem? Então vai gostar deste Post. Poesias em Português e Alemão, assim como fotos do inverno na Alemanha fazem parte desta pequena seleção. Seguem também dicas de leitura e de dicionários online, caso você queira traduzir as poesias.

Boa leitura!


Se você gostar desta postagem, indique-a para seus amigos e assine nosso blog!
Acompanhe as novidades por email ou diretamente
nas Mídias Sociais! Procure-nos digitando: @linguaculturax

münter2014winter-5graus

Inverno com Amor, Neve & Poesia (Winter mit Liebe, Schnee & Poesie)

Poesias em alemão

 

SCHNEE

Créditos: LYRIK_MUSIK #literaturkanal

Man hat nun doch beim lieben Gott auch hier für Weihnachten etwas Weißes bestellt, und er hats, weiß der Himmel, geliefert: Schnee. ›Schnee‹, wie paßt der Name dafür, mit dem ›Sch‹ schiebt man das Fenster auf und hats dann vor sich, weit, eben: … nee – neige, neve, snjeg: weiß in allen Sprachen! Aber schon ehe ich die Augen aufthat am Morgen, wußte ichs im Gehör; selbst hier, wo’s immer still ist, – war eine andere Stille zu hören und ein Vogel schrieb auf ihr Weiß wie mit einer neuen Feder seine Meinung.

Dichtung von Rainer Maria Rilke / Rezitation: Matthias Koeberlin (Foto) / Komposition, Arrangement und Produktion: Schönherz & Fleer -Wunderweiße Nächte- / Klarinette: Paul McCandless / Video: Thüringer Wald /

Anmerkung: „Denken Sie […] an die Welt, die Sie in sich tragen, und nennen Sie dieses Denken, wie Sie wollen; mag es Erinnerung an die eigene Kindheit sein oder Sehnsucht zur eigenen Zukunft hin, – nur seien Sie aufmerksam gegen das, was in Ihnen aufsteht, und stellen Sie es über alles, was Sie um sich bemerken.“ (aus: Briefe an einen jungen Dichter)

 —–x—–

DER ERSTE SCHNEE 

Ei, du liebe, liebe Zeit,
ei, wie hat´s geschneit, geschneit!
Rings herum, wie ich mich dreh´,
nichts als Schnee und lauter Schnee.
Wald und Wiesen, Hof und Hecken,
alles steckt in weißen Decken.

Und im Garten jeder Baum,
jedes Bäumchen voller Flaum!
Auf dem Sims, dem Blumenbrett
liegt er wie ein Federbett.
Auf den Dächern um und um
nichts als Baumwoll´ rings herum.

Und der Schlot vom Nachbarhaus,
wie possierlich sieht er aus:
Hat ein weißes Müllerkäppchen,
hat ein weißes Müllerjöppchen!
Meint man nicht, wenn er so raucht,
dass er just sein Pfeifchen schmaucht?

Und im Hof der Pumpenstock
hat gar einen Zottelrock
und die ellenlange Nase
geht schier vor bis an die Straße.
Und gar draußen vor dem Haus!
Wär´ nur erst die Schule aus!

Aber dann, wenn´ s noch so stürmt,
wird ein Schneemann aufgetürmt,
dick und rund und rund und dick,
steht er da im Augenblick.
Auf dem Kopf als Hut ´nen Tiegel
und im Arm den langen Prügel
und die Füße tief im Schnee
und wir rings herum, juhe!

Ei, ihr lieben, lieben Leut´,
was ist heut´ das eine Freud´!

Friedrich Wilhelm Güll 
(deutscher Dichter,1812-79 )

—–x—–

Poesias em Português

BALADA DA NEVE

Vídeo: Poema recitado em Português Europeu

Batem leve, levemente,
como quem chama por mim.
Será chuva? Será gente?
Gente não é, certamente
e a chuva não bate assim.

É talvez a ventania:
mas há pouco, há poucochinho,
nem uma agulha bulia
na quieta melancolia
dos pinheiros do caminho…

Quem bate, assim, levemente,
com tão estranha leveza,
que mal se ouve, mal se sente?
Não é chuva, nem é gente,
nem é vento com certeza.

Fui ver. A neve caía
do azul cinzento do céu,
branca e leve, branca e fria…
– Há quanto tempo a não via!
E que saudades, Deus meu!

Olho-a através da vidraça.
Pôs tudo da cor do linho.
Passa gente e, quando passa,
os passos imprime e traça
na brancura do caminho…

Fico olhando esses sinais
da pobre gente que avança,
e noto, por entre os mais,
os traços miniaturais
duns pezitos de criança…

E descalcinhos, doridos…
a neve deixa inda vê-los,
primeiro, bem definidos,
depois, em sulcos compridos,
porque não podia erguê-los!…

Que quem já é pecador
sofra tormentos, enfim!
Mas as crianças, Senhor,
porque lhes dais tanta dor?!…
Porque padecem assim?!…

E uma infinita tristeza,
uma funda turbação
entra em mim, fica em mim presa.
Cai neve na Natureza
– e cai no meu coração

Augusto Gil, Luar de Janeiro

(Poeta português,1873-1929)

—–x—–

NEVE 

Lá vem ela!

Mansa, fina, delicada,

açucarando de magia

as vidas que espiam pelas janelas.

Escutamos o vento

que gela as almas.

Lá vem ela

vestindo de noiva árvores desnudas,

reluzindo à luz da lua.

Lá vêm elas

as almas outrora mudas,

despertam-se,

encantam-se,

abrem a porta e

deixam-se acariciar

por ela:

a neve.

(Fábia Willems)

—–x—–

weiterlesen

Racismo | Veja que é e como abordar o tema – Extra: Vídeos & exercícios em português, inglês, espanhol e alemão

Hinterlasse einen Kommentar Standard

 Por: M. Fábia P. V. Willems

 

Racismo. O que é isso? Convido a todos para, juntos, refletirmos sobre este tema tão atual!

Chamem suas famílias, seus amigos ou alunos. Vamos ajudar a mudar o mundo!

Mas como fazê-lo? Assistindo na tv aos casos de discrimição e revolta popular, como o que acontece no Brasil ou nos Estados Unidos nos quais os negros são os primeiros a levarem porrada, terem seus direitos ignorados e levar um tiro?

Não! Não precisa ser assim. Principalmente com as crianças, precisamos ser suaves, começando a tocar seus corações e ajudando-as a treinar a empatia, isto é, a capacidade de colocar-se no lugar do outro.

Bem, que tal começarmos esse papo assistindo a um comercial, um filme, um desenho, uma tirinha ou apresentando personagens de um livro? Veja algumas dicas que selecionamos para você e, o mais legal: Sugestões e exercícios para quem se interessa em treinar línguas, seja português, alemão, espanhol ou inglês. Aproveite esta oportunidade e divida-a com seus amigos, parentes ou alunos! Vamos lutar contra o racismo, falando sobre ele.

Amar mais é preciso.

✌️+❤️ = Peace & Love = Paz & Amor = Frieden & Liebe = ✌️+❤️

 

 

 

Para esclarecer o que é o racismo, uma boa conversa é uma melhor opção. A sensibilização ao racismo precisa ser tema em casa, nos encontros com amigos e na escola. Há sempre alguém que ouviu ou vivenciou uma situação de discriminação. Selecionamos 3 tópicos que podem ajudar a falar sobre o assunto. Aproveitando a deixa, podemos treinar nosso português ou praticar uma língua estrangeira, como o inglês, espanhol ou alemão. Confira:

  • Comerciais ou trechos de filmes retratam o racismo pelo mundo

Vamos assistir um vídeo com nossa família, nossos amigos ou alunos e observar a atitude das pessoas envolvidas nas histórias apresentadas!

  • Motivação para trocas de experiências (desenhos, tirinhas, cartazes, dicas de leitura)

Nada como uma boa conversa. Vamos falar sobre o que vimos em vídeos ou na mídia, nas ruas, nas firmas ou escolas. Podemos ampliar a conversa para outras línguas, expandindo assim nosso vocabulário e aperfeiçoando nossa pronúncia. Selecionamos também desenhos, tirinhas e cartazes e uma lista com dicas de leitura em português, espanhol, alemão e inglês (Em português – En español – Auf Deutsch – In English).

  • Definição – O que é „Racismo“?

O que podemos dizer sobre o significado da palavra „Racismo“? Vamos ler alguns comentários no final do artigo!

 

 

Comerciais ou trechos de filmes retratam o racismo pelo mundo

Vamos assistir aos vídeos abaixo, observando as reações das pessoas:

a) em português

Racismo no avião (com legenda em português) – Propaganda contra o racismo
Rassismus im Flugzeug – Werbung gegen Rassismus (mit Untertitel in Portugiesisch)

 

 

Mulher é presa no Brasil por racismo no Brasil

 

 

Australiana presa em flagrante por racismo em Brasília é solta – Completo – Full HD – 17/02/2014 – Créditos: Rede Globo de Televisão

 

 

Davina, senhora racista da Paulista cometendo racismo no Paraná contra asiáticos

Homem negro é espancado e morto em supermercado da rede Carrefour em Porto Alegre – Créditos: Jornalismo TV Cultura

 

b) em espanhol:

Dani Alves responde con ingenio gesto de racismo en el fútbol español

 

Los anuncios más racistas vistos en TV – Créditos: eldiarioes

 

c) em inglês: 

Is America Racist? Is America racist? Is it — as President Barack Obama said — „part of our DNA“? Author and talk-show host Larry Elder examines America’s legacy of racism, whether it’s one we can ever escape, and in the process offers a different way of looking at things like Ferguson, crime, police and racial profiling.

 

#Nightline #GeorgeFloyd #BLACKLIVESMATTER
George Floyd’s death reopens old wounds of similar police-involved incidents | Nightline

 

d) em alemão:

Geniale Werbung gegen Rassismus. (Flugzeug)

 

Heldengeist (Kurzfilm Rassismus)

 

Motivação para trocas de experiências (desenhos, tirinhas, cartazes, dicas de leitura)

  • Você já vivenciou alguma forma de racismo? Conte-nos como foi. (Haben Sie schon irgend eine Form des Rassismus erlebt? Erzählen Sie uns mal wie es war. )
  • Interprete as tirinhas abaixo, comentando-as com seus colegas na língua que está estudando (Português, inglês, espanhol ou alemão):

(Exercíco de conversação Conversation exercises)

 

 

Treine seu português – Practice our portuguese – Practica tu portugués

 

 

Treine seu espanhol – Practice our spanish – Practica tu español – Treiniere dein Spanisch

 

 

1389922074164-prejudices-by-tuffix-d34gj0
Treine seu inglês- Practice our english – Practica tu inglés – Treiniere dein Englisch

 

 

Treine seu alemão – Practice our german – Practica tu alem=an – Treiniere dein Deutsch

 

 

Diga não ao racismo! 

Sage NEIN zu Rassismus!

Diga no al racismo!

Say to racism!

Presse Plakate gegen Rechtsextremismus
Treine seu alemão – Practice our german – Practica tu alem=an – Treiniere dein Deutsch

Que cor tu vês aqui?

Que cor você vê aqui?

Que color tú ves aquí?

Which color you see here?

 

 

Definição – O que significa „Discriminação“ e „Racismo“?

O que cada um pode dizer sobre o significado dessas de „Discriminação“ e „Racismo“?

Dieses Bild hat ein leeres alt-Attribut; sein Dateiname ist ad1d9-raci.png.

 

 

O racismo é..

  • um sentimento ruim,
  • uma forma de manisfestar o ódio que se esconde nos mais escuros porões existentes dentro de nós,
  • considerar pessoas de outras raças ou grupos étnicos inferiores e assim, menosprezá-las e discriminá-las,
  • um dos maiores males da humanidade,
  • como uma doutrina antropológica ou política que inclui a perseguição e assassinatos,
  • um gerador de conflitos e gerras,
  • contra todos os valores cristãos e de todas as demais religiões,
  • é o irmão da Discrininação,
  • o desrespeito ao ser humano por ele ser diferente,
  • o sentimento contrário ao amor,
  • um desreipeito às leis de Deus: „Amai ao teu próximo como a ti mesmo“,
  • coisa de gente de alma pequena,
  • um sentimento que se apodera de almas não evoluídas,
  • coisa do capeta,
  • o que lhe impedirá de encontrar paz interior,
  • o que atrasará sua vida, fazendo com que nela nada dê certo,
  • o que lhe impossibilitará de ser feliz e evoluir antes de retornar para o lugar de onde veio, seja ele o céu ou buraco negro,

Por isso tudo, tentemos despertar dentro de nós a tolerância. Vamos mais luz em nossos corações! Digamos também „NÃO ao Racismo!“

Dieses Bild hat ein leeres alt-Attribut; sein Dateiname ist c7bb0-divisoes2.jpg.

 

 

DICAS DE LEITURA – LESETIPPS

Dicionários

Artigos

Livros

Menina bonita do laço de fita - Livros na Amazon Brasil- 9788508147595
Menina bonita do laço de fita
A historinha brasileira é muito fofa. Trabalha a diversidade e o preconceito, além da autoestima.
VEJA & OUÇA O LIVRO NO YOUTUBE CLIQUE AQUI!
VEJA ATIVIDADES DIDÁTICAS AQUI!
O sol é para todos 
Um dos romances mais adorados de todos os tempos. Sucesso instantâneo de vendas nos EUA, que se tornou um grande best-seller mundial.
LEIA O LIVRO ONLINE GRATIS AQUI!
O OLHO MAIS AZUL (NOVA EDIÇÃO) - - Grupo Companhia das Letras
O olho mais azul
Primeiro romance de Toni Morrison, vencedora do Prêmio Nobel de Literatura de 1993, O olho mais azul é uma poderosa reflexão sobre raça, desigualdade
DICA: The Life of Toni Morrison documentary (2015)



Gostou do nosso post?

Então deixe um like, assine nosso blog e siga-nos nas redes sociais! 

Que tal dar essa dica legal para seus amigos e alunos!

Agradecemos desde já!

Muita paz e muito amor para você!


DOAÇÃO – DONATION – SPENDE – DONACIÓN

VOCÊ GOSTA DO NOSSO BLOG❓ DOE UM CAFEZINHO PARA A FÁBIA❗️ ☕️OBRIGADO 🙂 Magst du unseren Blog❓ Spende Fábia einen Kaffee❗️ ☕️Vielen Dank🙂 DO YOU LIKE OUR BLOG❓ DONTE A COFFEE FOR FÁBIA ☕️THANK YOU🙂 Le gusta nuestro blog❓ Entonces regale un café para Fábia☕️ Muchas gracias 🙂 300 POSTS 🙃

2,25 $

BRASIL TOTAL: Feijoada com Caipirinha & Música – Aprenda já! (BRASILIEN-TOTAL: Nationalgericht mit einem typischen Getränk & Musik – Lerne jetzt!)

Kommentare 3 Standard

Feijoada, a delícia brasileira preparada com feijão e carne de porco, é considerada o prato nacional (Nationalgericht, em alemão) dos brasileiros.

Feijão: Bohnen, em alemão ; bean, em inglês; alubia, frijol, poroto ou frívol, em espanhol.

Aprenda a preparar sua feijoada agora! Selecionamos algumas receitas deliciosas de feijoada para você, assim como receitas dos acompanhamentos, inclusive da famosa Caipirinha (a mais bebida típica do Brasil). ATENÇÃO! Não pode faltar música neste dia especial! Um samba seria perfeito. Feijoada com Caipirinha e samba combinam muito bem 🙂
Boa leitura e bom apetite!


AGORA EM ALEMÃO –  JETZT AUF DEUTSCH!


Feijoada, die Leckerei aus Brasilien, die mit Bohnen (feijão) und Schweinefleisch (carne de porco) vorbereitet wird, ist das Nationalgericht der Brasilianern.

Lerne jetzt deine Feijoada vorzubereiten! Wir haben ein paar Rezepte für dich augesucht, sowie Rezepte der Beilagen, inklusive der berühmte Caipirinha (das Nationalgetränke aus Brasilien). ACHTUNG! Musik darf auch nicht fehlen an diesem wichtigen Tag! Ein Samba wäre perfekt. Feijoada mit Caipirinha passen gut zusammen 🙂

Viel Spaß und guten Appetit!


Feijoada com Música

Agora vamos preparar uma deliciosa feijoada, mas com música para acompanhar!

(Bereiten wir jetzt eine Feiojada, aber mit Musikbegleitung!)

Feijoada completa, de Chico Buarque (link da letra aqui (Liedertext) e outro vídeo da música aqui)

RECEITA 1 – Feijoada do Chef Edu Guedes

INGREDIENTES (Zutaten):

  • 500 gramas de feijão preto (schwarze Bohnen)
  • 2 folhas de louro (Lorbeerblätter)
  • 1 fio de azeite (ein Schuss Olivenöl)
  • água (Wasser)
  • 250g de carne seca, carne de sol ou charque (Trockenrindfleisch/ Dörrfleisch aus Rind/ Rohpökelware / jerky)
  • 250g de lombo de porco salgado (Trockenfleisch, von Schweinelende/Schweinerücken)
  • 250g de costela de porco salgada (Tockenfleisch, Schweinerippe)
  • 250g de linguiça portuguesa (portugiesischer Wurst, geräuchert)
  • 250g de linguiça calabresa (Wurst Calabrese)
  • 250g linguiça paio (Rollschinken aus Portugal)
  • ½ xícara (chá) de azeite (Tasse Olivenöl)
  • 1 xícara (chá) de bacon fresco picado (Tasse frischer Speck in Würfelchen geschnitten)
  • 1 cebola (Zwiebel)
  • 5 dentes de alho (Knoblauchzehen)
  • sal (Salz)
  • pimenta do reino (Schwarzer Pfeffer)
  • suco de 1 laranja (Saft aus eine Orange)
  • salsinha picada (Petersilie, geschnitten)
  • cebolinha picada (Frühlingszwiebel)

MODO DE PREPARO (Vorbereitung):
Cozinhar o feijão em água com o louro e um fio de azeite. Após demolhar/dessalgar de véspera as carnes, picá-las e aferventá-las. Aferventar também as lingüiças. Em uma frigideira, aquecer o azeite, refogar a cebola, o alho e dourar o bacon. Depois que o feijão estiver cozido, acrescentar o tempero, o sal, a pimenta, a salsinha e a cebolinha. Colocar também o suco da laranja.

Dicas para o preparo (Vorbereitungstipps):

  • colocar primeiro as carnes mais duras (carne seca, lombo e costela de porco) para cozinhar. Depois acrescentar as lingüiças e o paio;
  • para deixar o caldo do feijão mais cremoso, pode-se acrescentar pé ou orelha de porco no cozimento, pois a gordura de ambos engrossa o caldo e apura o sabor;
  • além da pimenta do reino, pode-se acrescentar molho de pimenta ao preparo do tempero da feijoada para reforçar mais o sabor.

Acompanhamentos (Beilagen):

REZEPT 2 – Feijoada do Chef Mauro Ferrari 

Você gostaria de fazer uma Feijoada completa para seus amigos, mas precisa ver o detalhes da receita em vídeo? Pois prepare uma Feijoada Completa como esta!

Möchtest du eine Feijoada vorbereiten mit allen typischen Beilagen dazu, aber du brauchst ein Video mit allen Details? Bereite dann eine wie diese! Deine Gäste werden begeistert sein!

Receita de Feijoada – Créditos: Clique a Gosto 

Como? Ainda não aprendeu Português? Ups! Então faça um Curso de Português conosco em Stuttgart (Alemanha) ou um Curso Online! Para maiores informações, clique aqui!

Wie bitte? Können noch kein Portugiesisch? Ups! Dann buchen Sie einen Sprachkurs bei uns in Stuttgart oder einen Online-Kurs! Weitere Infos hier! 

Outras Dicas & Receitas (Weitere Tipps & Rezepte):

Couve manteiga

O couve manteiga é muito difícil de ser encontrado na ALemanha, em vez dele, use folhas do couve verde alemão (o sabóia, também chamado de lombarda, isto é, o Wirsing ou as folhas do couve rábano (Kohlrabi).

Der brasilianische Kohl ist in Deutschland gar nicht einfach zu finden, stattdessen kaufst du Kohlrabi- oder Wirsingblätter.

Receita da Fábia: Farofa de Bacon

A farofa ist eine Mischung aus Mandiokmehl, Butter, Zwiebel und z.B. bacon und frische Kräuter:

Vorbereitung:  Baconwürfel und ein großer Zwiebel (fein geschnietten) mit  bei mittlerer Hitze unter ständigem Rühren mit einem Holzlöffel bräunen. Mandiokmehl dazu geben und gut umrühren (ca. 5 Minuten). Dazu Salz, Pfeffer und frische Kräuter, wie Petersilie oder Korriander. Durch die Zubereitung nimmt das Mehl eine grobkörnige Struktur (Streusel-ähnlich) an.

Caipirinha tradicional

Veja duas receitas ótimas, uma no meu artigo sobre a Caipirinha e sua história e outra (inclusive com vídeos!) e a segunda é minha receita favorita. Saúde (Prost)!

Ingredientes:

  • 1 limão
  • 3 colheres de açúcar refinado
  • Cachaça
  • Gelo à vontade

Modo de preparo:

Os ingredientes são os tradicionais. O preparo é que a diferenciado. Minha sugestão para você:

  • lavar  bem o limão (orgânico),
  • cortar o limão em cruz
  • colocar o limão em 2 copos (de caipirinha ou de uisque)
  • colocar o açúcar
  • amassar o limão levemente (para a caipirinha não ficar amarga)
  • acrescentar a cachaça (1/2 do copo)
  • mexer bem
  • pôr cubos de gelo
  • servir imediatamente

Saúde! (Prost!)

MINUTO POÉTICO: „Pegadas na Areia“ em português, alemão e inglês! (Lerne jetzt „Spuren im Sand“ in Portugiesisch, Deutsch & Englisch! – Lern now: „Footprints in the Sand“ in portuguese, german and english!)

Kommentare 6 Standard

 Por: M. Fábia P. V. Willems

“Pegada na areia” é uma mensagem de paz e esperança cheia de poesia. Ela inspirou muitos artistas e também virou música. Seguem abaixo algumas versões famosas para você. Veja nossas Dicas de Leitura e aproveite mais esta  oportunidade para treinar seu português, inglês ou alemão. Primeiramente veja os vídeos, tentando entender a música. Em seguida, ouça novamente a canção, vendo sua letra. Tente cantar também e treine sua pronúncia. Destacamos os verbos usados para você identificá-los melhor e descobrir o tempo usado. Boa sorte em tudo. Muita paz e muito amor para todos nós. 🙏

Pegadas na areia (Spuren im Sand) – Versão original

Pegadas na Areia – Cid Moreira – Álbum Agora Vale a Vida – Believe Music (em nome de Paulinas-Comep)

Uma noite eu tive um sonho…
Sonhei que estava andando na praia com o Senhor, e através do céu passavam cenas da minha vida.

Para cada cena que se passava percebi que eram deixados dois pares de pegadas na areia: um era o meu e o outro era do Senhor.

Quando a última cena da minha vida passou diante de nós, olhei para trás, para as pegadas na areia, e notei que, muitas vezes, no caminho da minha vida, havia apenas um par de pegadas na areia.

Notei, também, que isso aconteceu nos momentos mais difíceis e angustiosos do meu viver.
Isso aborreceu-me deveras, e perguntei então ao Senhor:

– Senhor, Tu me disseste que, uma vez que eu resolvi Te seguir, Tu andarias sempre comigo em todo o caminho, contudo notei que , durante as maiores tribulações do meu viver, havia na areia dos caminhos da vida apenas um par de pegadas na areia. Não compreendo. Por que, nas horas que eu mais necessitava de Ti, me deixaste sozinho?

O Senhor me respondeu:

– Meu querido filho, jamais eu te deixaria nas horas de tua prova e do teu sofrimento. Quando viste, na areia, apenas um par de pegadas, eram as minhas. Foi exatamente aí que Eu te carreguei nos braços…“

Footprints (c) 1964 Margaret Fishback Powers

VERSÕES MUSICAIS

Em Português

  1. De Duduca e Dalvan: “Rastros Na Areia” (sem texto)
  2. De Chirtãozinho e Xororó : “Rastros Na Areia” (com texto)

http://www.youtube.com/watch?v=ELSNEfMqBpk

Música „Pegadas na Areia“ com Chitãozinho, Xororó e Roberta Miranda, confeccionado por Angela I. F. P. de Paula

O sonho que tive esta noite

Foi o exemplo de amor

Sonhei que na praia deserta

Eu caminhava com Nosso Senhor

Ao longo da praia deserta

Quis o Senhor me mostrar Cenas por mim esquecidas

De tudo que fiz nesta vida

Ele me fez recordar

Cenas das horas felizes

Que a mesa era farta na hora da ceia

Por onde eu havia passado

Ficaram dois pares de rastros na areia

Então o Senhor me falou

Em seus belos momentos passados Para guiar os seus passos

Eu caminhava ao seu lado

Porém minha falta de fé

Tinha que aparecer

Quando passavam as cenas

Das horas mais tristes de todo meu ser

Então ao Senhor reclamei

Somente meu rastro ficou

Quando eu mais precisava

Quando eu sofri e chorava

O Senhor me abandonou

Naquele instante sagrado

Que ele abraçou-me dizendo assim

Usei a coroa de espinhos

Morri numa cruz e duvidas de mim

Filho esses rastros são meus

Ouça o que vou lhe dizer

Nas suas horas de angustias

Eu carregava você

Em alemão (com texto)- deutsche Version (mit Text)

Siegfried Fietz – ‚Spuren im Sand‘ aus Spuren im SandABAKUS Musik

Eines Nachts hatte ich einen Traum:
Ich ging am Meer entlang mit meinem Herrn.
Vor dem dunklen Nachthimmel erstrahlten,
Streiflichtern gleich, Bilder aus meinem Leben.
Und jedesmal sah ich zwei Fußspuren im Sand,
meine eigene und die meines Herrn.
Als das letzte Bild an meinen Augen vorübergezogen
war, blickte ich zurück.

Ich erschrak, als ich entdeckte,
dass an vielen Stellen meines Lebensweges nur eine Spur zu sehen war

Und das waren gerade die schwersten
Zeiten meines Lebens.

Besorgt fragte ich den Herrn:
“Herr, als ich anfing, dir nachzufolgen, da hast du
mir versprochen, auf allen Wegen bei mir zu sein.
Aber jetzt entdecke ich, dass in den schwersten Zeiten meines Lebens nur eine Spur im Sand zu sehen ist.
Warum hast du mich allein gelassen, als ich dich am meisten brauchte?”

Da antwortete er:
“Mein liebes Kind, ich liebe dich und werde dich nie
allein lassen, erst recht nicht in Nöten und Schwierigkeiten.
Dort wo du nur eine Spur gesehen hast,
da habe ich dich getragen.”

Em inglês – Footprints in the sand

Footprints in the Sand with lyricsCharity Cabanas

One night I dreamed a dream.
As I was walking along the beach with my Lord.
Across the dark sky flashed scenes from my life.
For each scene, I noticed two sets of footprints in the sand,
One belonging to me and one to my Lord.

After the last scene of my life flashed before me,
I looked back at the footprints in the sand.
I noticed that at many times along the path of my life,
especially at the very lowest and saddest times,
there was only one set of footprints.

This really troubled me, so I asked the Lord about it.
„Lord, you said once I decided to follow you,
You‚d walk with me all the way.
But I noticed that during the saddest and most troublesome times of my life,
there was only one set of footprints.
I don’t understand why, when I needed You the most, You would leave me.“

He whispered, „My precious child, I love you and will never leave you
Never, ever, during your trials and testings.
When you saw only one set of footprints,
It was then that I  you.“

Fontes (Quellen)

Sexta-feira! Aprenda como comemorar este dia em outras línguas! (Feiere Freitag in anderen Sprachen – It’s Friday! – Es viernes!)

Hinterlasse einen Kommentar Standard

Por: M. Fábia P. V. Willems

Olá! Tudo bem?

Hoje é sexta! Precisamos comemorar! E faremos isso em 4 línguas: em português, inglês, espanhol e alemão! Veja nossas Dicas de Leitura, aprenda os dias da semana em 7 línguas e, se aprende português, como língua estrangeira, poderá também fazer três exercícios.

Bom fim de semana!

weiterlesen