Archiv der Kategorie: 6. DICAS DE PORTUGUÊS (TIPPS ZUM PORTUGIESISCH LERNEN)
Aqui você pode saber mais sobre a Língua Portuguesa falada em Portugal e suas antigas colônias, principalmente sobre o Brasil.
Se você estuda Português e deseja melhorar seu vocabulário, treinar sua pronúncia, tirar dúvidas de gramática e conhecer melhor a cultura dos povos falantes desta língua fantástica. Informe-se também aqui sobre fatos atuais e fique por dentro dos novos acontecimentos ;-)
Escolha um dos links relacionados e boa leitura!
Dia 8 de março é comemorado o Dia Internacional da Mulher, mas você sabe o porquê? Que tal saber mais sobre as origens desta comemoração, seu significado, aproveitando para melhorar seu português ou alemão através de vídeos, música, poesia e quiz?
Embora estejamos no século XXI, nem todas as mulheres vivem numa sociedade onde seus direitos são respeitados. A violência corporal ou psicológica domina e estas são tratadas como seres humanos de segunda classe ou como um peso para a família.
A mulher está conquistando sim seu espaço no mundo civilizado, porém ainda há muito o que ser feito para que as mulheres sejam respeitadas realmente, principalmente se elas forem pobres e negras.
Mulheres, força e fé!A luta continua!
Não podemos permitir o desrepeito nem a violência!
É preciso lutar sim, mas sem esquecer a essência de ser mulher.
Vamos aproveitar para treinar um pouquinho de Alemão e/ou Português (como línguas estrangeiras)? Assista aos vídeos especialmente para este dia tão importante e tente respender a algumas perguntinhas e até quiz para você. Divirt-se!
Parabéns pelo seu dia, Mulher de fibra! Mulheres guerreiras do Brasil, da Alemanha e do mundo!
Se você ama animais, não deixe de ler este post e ver um lindo vídeo sobre a história real de uma família que homenageou sua falecida cadelinha Pim Pim com um desfile de Carnaval com direito a samba-enredo falando sobre sua vida.
Homenagem à cadelinha Pim Pim viraliza
A família de Renata Dandara nutria um grande amor pela cadelinha do tio. Depois de 10 anos de muito carinho e dedicação, Pim Pim adoeceu de cinomose e morreu. Todos estavam muito tristes com a partida dela. Foi aí que surgiu a ideia de homenageá-la no Carnaval e trazer mais alegria para todos. O desfile teve direito a porta-bandeira e mestre-sala, alegorias, baianas, fantasias e até um lindo samba-enredo contando a vida de Pimpim. Tanto amor emociona todos os dias mais internautas e viraliza amor nestes tempos sombrios que vivemos. Deixe-se emocionar você também.
Veja agora alguns comentários do Tik Tok e um resumo do vídeo em fotos na nossa galeria.
E você?
Você também já gostou tanto assim de um bichinho que precisou partir?
Então deixe aqui o seu comentário!
DICAS LEGAIS:
MALTRATAR OS ANIMAIS É CRIME: A denúncia de maus-tratos é legitimada pelo Art. 32, da Lei Federal nº. 9.605, de 12.02.1998 (Lei de Crimes Ambientais) e pela Constituição Federal Brasileira, de 05 de outubro de 1988.
Você conhece a origem do Carnaval? De onde vem esse costume? Por que as pessoas querem festejar nesse dia? Por que gostam de fantasiar-se? Por que há quem diga que isso não é coisa de Deus? Veja estas e outras curiosidades, também com vídeos e artigos selecionados em 3 línguas: português, alemão e inglês.
Se você tem filhos ou trabalha com crianças, não deixe de ler nossas dicas de leitura e jogos! Aproveite também nossa Lista de Vocabulário „ABC do Carnaval“ em português, alemão e inglês!
Bom Carnaval e não esqueça: Se beber, não dirija! Chame um táxi 😉
História do Carnaval (Geschichte des Karneval)
Carnaval vem do latim Carne valis e significa „adeus, carne“
Quem inventou o Carnaval?
Será que foram os brasileiros?
Não, não. A comemoração, na qual as pessoas se fantasiam para festejar com brincadeiras, música e dança pelas ruas e salões das cidades, já existia na antiguidade. O Carnaval, propriamente dito, surgiu na Europa na Idade Média, com a criação da Quaresma, isto é, o período de quarenta dias, que antecede a Quarta-feira de Cinzas, no qual todos deveriam dedicar-se à purificação do corpo e do espírito. Comer carne era proibido, no máximo, podia-se saborear um peixinho.
Salve-se Nemo!
Para compensar, as pessoas se esbaldavam antes com suas „festas mundanas“ com muita carne regadas a bebidas alcoólicas e tudo que tinham direito. Muitos achavam que isso não era uma festa, mas sim uma baderna. Tanto os ricos, quanto os pobres se esbaldavam. Uns usavam lindas máscaras e chiques roupas pelos salões e, outros, mais simplórios, circulavam pelas ruas da cidade.
Foi lá pelo século XVIII que o Carnaval chegou ao Brasil. Na tentativa de „civilizar“ o Carnaval, a alta sociedade criou o Carnaval de salão, as máscaras e os blocos de rua imitando o Carnaval de Paris (na França) que, por sua vez, imitava o Carnaval de Veneza (na Itália).
Com o tempo, o Carnaval sofreu modificações nas ruas brasileiras, o povo começou a copiar as fantasias da elite e acrescentaram a elas elementos africanos e indígenas. Os ritmos musicais típicos do Carnaval brasileiro foram surgindo, como o samba e o frevo.
Quer saber mais? Assista a estas reportagens então:
Enquanto os foliões brasileiros curtem o carnaval em pleno verão, festeja-se o Carnaval de Veneza em pleno inverno. Nada de roupinha curta ou pessoas nuas pintadas. É preciso estar bem vestido para suportar o frio. Seria por este motivo que é considerado o mais chique do mundo? As lindas fantasias e encantadoras máscaras enfeitam as pessoas nos salões elegantes e nas ruas da cidade.
A abertura do Carnaval é uma encenação teatral cheia de magia. Para ter uma ideia do espetáculo, assista a estes dois vídeos e confira se estou exagerando 😉
O Carnaval na Alemanha é chamado de „A quinta Estação do Ano“ (Die fünfte Jahreszeit) e dura 6 dias, pelo menos em Colônia, o mais famoso. Em alemão, o nome da cidade é Köln, e fica no estado de Renâmia do Norte-Vestfália). Anote aí 😉 Todos os anos, a cidade recebe mais de um milhão de pessoas.
Em Mainz e Rottweil também tem Carnaval de verdade, como os alemães costumam dizer.
O de Mainz (ou Morgúncia, no estado da Renânia-Palatinado) lembra o Carnaval de Olinda e Recife com seus bonecos gigantes.
Já em Rottweil (no estado de Bade-Vurttemberga), a sensação chama-se Narrensprung. Pessoas fantasiadas de Bobo da Corte e com máscaras de madeira comemoram o Carnaval dando pulos pela rua com um pedaço de madeira longo nas mãos (parecido com um cabo de vassoura). As fantasias são uma herança, passando de geração a geração.
Nos últimos anos tem-se ouvido pequenos grupos tocando Samba por algumas cidades. Normalmente, a música típica tocada por fanfarras. Também ouve-se muita música eletrônica.
Cada bairro apresenta seu grupo carnavalesco no centro da cidade durante a abertura do evento ou na terça-feira à tarde – isso porque trabalha-se até o meio dia na maioria das cidades do país!
O povo costuma estar bem vestido, no sentido de bem agasalhado! A temperatura varia de ZERO a 10 GRAUS! Será que é por isso que muitos adoram se vestir de bruxa e colocar ainda máscaras de madeira horrorosas?
Que nada! Dizem que as bruxas aparecem com suas vassouras durante o Carnaval para espantar o inverno, só que acabam é assustando as pobrezinhas das crianças! Que dó!
Para compensar o susto, os foliões arremessam balas para o público de seus carros alegóricos, enquanto gritam seu cumprimento ao público:
Em Köln (Colônia) é „Alaaf!“ e nas cidades vizinhas, Düsseldorf und Wuppertal „Helau!“.
„Alaaf“ significa „nichts geht über“ ou „über alles hinaus“, isto é, „Acima de tudo“. Acima de tudo o quê? Deve ser „festa“, „alegria“ ou „Viva a viva“ ou coisa assim 😉
Jogos & Material Pedagógico em português, inglês e alemão (Spielvorlagen zum Ausdrucken, auch für den Portugiesisch, Englisch und Deutsch-Unterricht geeignet)
Fasching-Info – D – Kartei (Hochformat); adaptiert für Deutschland von Cristina Cornelius – Jogo legal – Em alemão
Fasching-Info – AUT – Kartei (Hochformat) von Katja Falkensteiner – Em alemão
Domino Bild – Begriff zuordnen (Pequeno dominó com tipos de fantasia) – Em alemão
Klammerkarte Bild – Text zuordnen (Definição de cada fantasia usada, isto é, do personagem à imagem) – Em alemão
Lochkarten Bild – Begriff zuordnen (Ordenar a imagem ao nome da fantasia) – Em alemão
Memory – Paare suchen Bild – Begriff zuordnen (Jogo da memória – Imagem/nome) – Em alemão
Setzleiste Bild – Satz zuordnen (Definição de cada fantasia usada, isto é, do personagem à imagem) – Em alemão
Würfelspiel Anleitung, Spielplan, etc. von Margit Stanek (Jogo de Dados com perguntas e respostas sobre o que cada personagem carnavalesco veste, por ex. o que o cowboy usa na cabeça – Com imagem) – Em alemão
💞 14 de fevereiro é Dia dos Namorados na Europa e nos Estados Unidos. No Brasil, comemora-se o „Valentinstag“ dia 12 de junho. Veja em nossas dicas o que dizer ao seu amor neste dia especial em Português e em alemão. Que tal aproveitar para aprender também três lindas canções de Amor em alemão?
Dia dos Namorados na Europa e nos Estados Unidos
Você sabia que o Dia dos Namorados na Europa e nos Estados Unidos está relaiconado ao Santo chamado de São Vanlentim?
Valentim era padre e ficou famoso depois que Roma o condenou à pena de morte no século III. O motivo? Ele lutou contra as ordens do imperador Cláudio II, que havia proibido o casamento durante as guerras por acreditar que os solteiros eram melhores combatentes. Valentim casou os apaixonados mesmo assim e foi preso.
Contam que lá, Valentim se apaixonou pela filha cega do carcereiro. Antes da execução, ele escreveu uma mensagem de adeus à jovem, assinando no final “Seu Namorado” ou “De seu Valentim”.
No século XVII, ingleses e franceses passaram a celebrar são Valentim como a união do Dia dos Namorados. A data foi adotada um século depois nos Estados Unidos, tornando-se o Saint Valentine’s Day.
O dia de São Valentim era até há algumas décadas uma festa comemorada principalmente em países anglo-saxões, no qual a Alemanha estída, né pessoal!
Ao longo do século XX o hábito estendeu-se a muitos outros países, só que em datas diferentes, como no Brasil, que é 12 de junho desde 1948. A razão é comercial e foi introduzida por uma campanha do publicitário João Doria, pai do ex-governador de São Paulo João Doria Jr. A inspiração do publicitário para definir a data como a celebração dos casais foi pela data ser véspera do Dia de Santo Antônio, conhecido como o santo casamenteiro português.
O que dizer ao seu amor neste dia especial
Às vezes é tanto amor no peito que nem sabemos resumir este sentimento em palavras. Seguem aí algumas dicas para você:
Feliz Ano Novo, queridas leitoras e queridos leitores!
Como todos os anos, acordamos no primeiro dia do ano e começamos a fazer novos planos. São tantas coisas que queremos realizar ainda, não é mesmo?
Como sabemos, o melhor é focar nas coisas mais importantes. Nada de fazer uma lista gigantesca de objetivos. Vamos viver cada dia com gratidão, esperança, mais amor e solidariedade.
Com esta pandemia aprendemos que
o mais importante é ter saúde,
podemos viver com muito menos,
é uma delícia poder abraçar e beijar as pessoas.
Para nos ajudar na tarefa de enxergar o que realmente é importante na vida, o grande escritor brasileiro, Carlos Drummond de Andrade, deixou-nos sua receita em forma de poesia. Vamos aproveitar para saber mais sobre ele com o vídeo que a TV-Cultura tem disponível no Youtube.
Sprechen wir heute über das Thema „Weihnachten“ und wie Deutsche und Brasilianer dieses Fest feiern. Außerdem können Sie noch neue Vokabeln auf Deutsch oder auf Portugiesisch lernen, ein Quiz machen, singen, sich Videos anschauen und dazu noch ein paar Kochrezepte auch lernen.
Viel Spaß und Fröhliche Weihnachten!
Jetzt auf brasilianisches Portugiesisch!
Agora em Português do Brasil!
Queridas leitoras e queridos leitores,
FELIZ NATAL!
Vamos falar hoje sobre o „Natal“ e sobre como alemães e brasileiros comemoram as festas natalinas. Além disso, aprender vocabulário novo em português e alemão, fazer um quiz, cantar, ver vídeos e ainda aprender algumas receitas típicas.
Divirta-se e Feliz Natal!
Tradições natalinas no Brasil e na Alemanha (Weihnachtsbräuche in Brasilien und in Deutschland)
O Natal alemão segue uma linda tradição. Há mais rituais do que no Brasil e uma magia incrível, porém, isso não quer dizer que no Brasil as festas natalinas não sejam maravilhosas.
Dia 6 de dezembro: Crianças alemãs recebem presentinhos do Nicolau (der Nikolaustag)
Na Alemanha o dia 6 de dezembro é um tipo de introdução ao Natal. Comemora-se nesta data o dia de São Nicolau(Nikolaus), um homem bom que vivia em Mira e que ajudava os necessitados.
As crianças são educadas a serem boas para que recebam um presente do santo neste dia. Na noite do dia 5 para o 6, elas colocam uma botinha limpa em frente à porta que dá acesso à saída de sua casa. Na manhã seguinte, lá estão os presentinhos do Santo Nicolau: nozes (Nüsse), Tangerina (Clementinen), chocolates (Schokoladen)e algo que a criança precise para o inverno ou brinquedinhos (kleine Spielzeugen). É uma pena que, hoje em dia, algumas famílias exagerem e comprem presentes caros, como se já fosse o Natal, porque quando o Natal chega, a criança já fica mais exigente.
No Brasil, só os descendentes de europeus mais tradicionais valorizam essa tradição.
O verdadeiro significado do Natal (die wahre Bedeutung von Weihnachten)
Cristãos de todo o mundo comemoram dia 24 de dezembro o nascimento de Jesus Cristo.
O nascimento de Jesus – temastop.com
OsReis Magos(Heilige Drei Könige)estavam lá para presentearem o menino Jesus (das Christind)neste dia. Se você quiser ler esta história detalhada, como está na bíblia, clique aqui.
Os preparativos para comemorar o Natal (Die Vorbereitungen)
Em todo o mundo há muito o que fazer para comemorar o Natal. A comercialização da data gera lucro para as empresas e dívidas para muitos.
Como os alemães têm um poder aquisitivo melhor e são mais controlados, o individamento nesta época do ano é menor do que no Brasil.
Festejar o Natal com sabedoria é um desafio a cada ano. Lembre-se, é melhor presentear algo simples, porém ter mais tempo para dar amor e carinho a quem se ama.
Os presentes: quem compra o quê (die Geschenke)
Os alemães costumam comprar presentes só para os mais próximos e, como as famílias são menores que no Brasil, pode-se gastar menos. Há quem se conforme com presentes simples ou um cartão com um bônus (Gutschein) de uma loja. Principalmente os idosos preferem presentear dinheiro, colocando-o dentro do cartão de Natal (Weihnachtskarte).
Como todos os anos, institutos de pesquisa revelam o que os alemães gostariam de receber do Papai Noel (Weihnachtsmann)ou melhor dizendo, do Menino Jesus (Christkind), já que é ele quem realmente traz os presentes segundo os protestantes.
Veja agora o que os alemães gostam de receber de presente no Natal, segundo o site immonet.de …
dinheiro (Geld): 30%,
produtos eletrônicos (elektronische Geräte):19% ,
livros (Bücher): 18% ,
roupas (Kleider): 14%,
móveis e objetos de decoração (Möbel und Dekoration/Innenausstattung): 11%.
Mas, dia 24 vem a surpresa, debaixo da árvore de Natal aparecem eles, os campeões de vendas na Alemanha:
os livros (36%),
eletrônicos (30%) e
dinheiro (30%).
Surpreendente é que 40 % dos alemães não deseja nada para Natal. Isso pode estar relacionado com a decepção de receber aquilo que não se gosta.
Imagine que 21% realmente não compra nenhum presente para o Natal, mas isto pode estar relacionado ao fato de muitas pessoas morarem sozinhas, não terem filhos ou familiares nas proximidades.
Já no Brasil, parece que temos a obrigação de comprar presentes caros para fazermos felizes a quem amamos e, como amamos muitas pessoas, a lista de presentes é infinita. Pena que nosso cheque especial e o cartão do banco tenham limite.
Nos dois países, as crianças (die Kinder)sempre saem ganhando. A cada ano, os pais e avós (Eltern und Großeltern) se superam, quanto ao tamanho e o valor dos presentes. Brinquedos e eletrônicos estão no topo da lista.
Os presentes de Natal costumam ser colocados em baixo da árvore de Natal (Weihnachtsbaum), porém no Brasil, nem todos o fazem e os motivos são os mais diversos.
Veja agora a mais famosa Árvore de Natal do Rio de Janeiro. Ela virou atração turística e sempre surpreende a todos.
Der Weihnachtsbaum 2013 – RJ – Brasilien
A entrega dos presentes (die Bescherung)
Na noite de Natal (Weihnachtsgeschenke) são entregues na Noite de Natal num momento especial. No Brasil, nem sempre se faz assim. Muitas pessoas gostam de entregar os presentes assim que chegam à residência do familiar e/ou amigo(a). Costuma-se presentear pais, filhos, avós e também fazer um amigo secreto (Wichteln), principalmentequando as famílias são enormes, assim ninguém fica sem uma lembrancinha (eine Kleinigkeit).
A Ceia de Natal: Dia 24 de Dezembro (das Weihnachtsmahl)
Organizar uma Ceia de Natal é uma maratona no Brasil, principalmente para as mulheres, pois são elas, na maioria das vezes, que soam muito na cozinha neste dia.
A ceia tem que ser sempre digna de um rei e toda sua corte, o que os alemães acham um exagero. Fazem parte do cardápio brasileiro natalino (Brasilianische Speisekarte zum Weihnachten):
Peru (Pute),
Chester (Cestrian: Geflügel aus Amerika)ou
pernil (geräucherter Schinken) com
farofa (Beilage aus Manioksmehl, Zwiebel und Butter mit Fleisch, Eier und/oder Gemüse),
frutas (Obst),
arroz(Reis),
batatas (Kartoffeln),
diversas saladas (verschiedene Salate),
doces (Süßigkeiten),
pudim de leite (Milchpudin mit Karamel),
bebidas (Getränke), como Caipirinha, batidas (Coktails), cerveja (Bier), vinho (Wein), sucos (Säfte) e água (Wasser), claro.
Já a maioria dos alemães se conforma, nesta noite, com
salsicha (Wurst)e
salada de batatas (Kartofflsalat) ou
chucrute (Sauerkraut) e
pão (Brot).
cerveja (Bier),
vinho (Wein),
suco de maçã (Apfelschorle),
refrigerantes (Erfrischungsgetränke) ou
água (Wasser).
Dia 25 de dezembro: No primeiro dia de Natal (Erster Weihnachtstag)
Vinte e cinco de dezembro é dia de um almoço mais especial na Alemanha. Já no Brasil, almoça-se, muitas vezes o que sobrou da ceia da noite anterior, jáque se preparou alimentos para um batalhão.
Algumas famílias alemãs gostam de servir ganso ou pato assado(gebratene Gans oder Ente), acompanhados de batatas cozidas cobertas com manteiga derretida (Butterkartoffeln)ou bolinhas feitas com batata ou pão (Knödel), repolho (Kohl)ou Couve (Kraut), nozes (Nüsse)e frutas secas (getrocknete Obst). Ficou com vontade? Aqui você pode ver algumas receitas de ganso assado à moda alemã.
Ganso de Natal (Weihnachtsgans) – Foto: kochrezepte.at
Dia 26 de dezembro:Segundo Dia de Natal(Zweiter Weihnachtstag)
Ao contrário do Brasil, comemora-se o na Alemanha o segundo dia de Natal. E aí que a comilança em família continua com um novo prato delicioso. Ah, seja qualquer for o dia, na hora do café da tarde (chamada de Kaffee und Kuchen) é a hora do Bolo de Natal (Stollen) ou dos Biscoitinhos de Natal (Weihnachtskekse).
Stollen – Foto: Chefkoch.de
Canções natalinas (Weihnachtslieder)
Há lindas canções natalinas mundo afora. Seguem abaixo canções de Natal tradicionais na Alemanha e as mais cantadas no Brasil também:
Das Weihnachtsprojekt von der Post bewebt das ganzen Land um arme Kinder ein Weihnachtswunsch zu erfühlen. – Artikel von Fábia Willems, in Portugiesisch.
Quem vai trazer os presentes de Natal hoje por aí?
Aquele velhinho simpático do Pólo Norte que vem de trenó do céu. Certo? Bem, há quem diga que não e afirma que podem ser outras duas pessoas. Será?
Veja só quem são elas e tire suas próprias conclusões, aproveitando a oportunidade para aprender algumas palavras natalinas em alemão e português.
As crianças brasileiras acreditam no Papai Noel e que ele os observa o ano inteiro. Se forem bonzinhos receberão os desejados presentes na noite do dia 24 de dezembro.
Ospequenos portugueses também acreditam no bom velhinho que chamam de Pai Noel.
Já osalemãezinhos, dividem opiniões. Para eles há três possibilidades:
o Papai Noel, chamado pelos portugueses de Pai Noel ou Pai Natal (der Weihnachtsmann),
o Nicolau (der Nikolaus) eou m
Menino Jesus, também chamado de o „Menino Cristo“, em tradução livre (das Christkind).
Mas como pode isso? Entenda agora a origem desta tradição.
Vamos começar a entender quem traz os presentes para a criançada desde os tempos antigos.
O Nicolaus (der Nicolaus)
No século III, nascia o menino Nicolau na atual Turquia. Sua família era muito rica.
Quando seus pais faleceram, ele herdou a grande fortuna e resolveu dividi-la com os necessitados. Presenteava crianças pobres e ajudava moças com dotes para que pudessem se casar, fugindo assim da miséria e da prostituição. Há quem afirme que ele chegou a doar três bolas de ouro a três irmã!
Quem precisasse de ajuda, podia contar com essa boa alma. Acabou tornou-se, no século IV, o Bispo de Mira e ajudando ainda mais pessoas em desespero. Dizem que fazia até milagres.
No dia 6 de dezembro de 345, o bom Nicolau faleceu e, tempos depois, foi canonizado, tornando-se o SantoNicolau (der Heilige Nikolaus), o padroeiro das crianças, viajantes e marinheiros (Schutzpatron der Kinder, Reisenden und Seeleute). Também tornou-se o santo padroeiro é o da Rússia, Grécia e Noruega.
Foi assim que ele ficou conhecido pelo mundo e o dia de sua morte escolhido para ser o dia de presentear as pessoas.
Só lembrando, neste tempo, as crianças recebiam só frutas e doces! Bem mais tarde, lá pelo século XIX é que surgiriam os presentes caros.
O Menino Cristo (das Christkind)
No século XVI, acontecia a Reforma Protestante na Alemanha. MartinhoLutero(em alemão, Martin Luther) era um monge que achava a igreja agia errado por permitir a compra do perdão de pecados, as chamadas indulgências.
Ele defendia os ensinamentos de Jesus Cristo, isto é, que a salvação não estaria à venda, já que o perdão dos pecadossó poderia vir de Deus e isso só aconteceria quando houvesse um profundo arrependimento de quem o cometeu em vida. Dizia também que o ato de poder comprar o perdão para si ou para familiares mortos, que poderiam estar no inferno, evitava atos de misericórdia para com os pobres.
Acabou escrevendo-as em 95 teses. Defendeu-as na Universidade de Wittenberg e pregando-as da porta da Igreja do Castelo de Wittenberg , sendo imprimidas e distribuída por todas as regiões.
Outros religiosos e pessoas comuns que com ele concordavam, resolveram segui-lo, fato que dividiria os cristãos europeus entre católicos e protestantes (isto é, evangélicos).
Lutero não via sentido presentear as crianças dia 6 de dezembro, uma tradição católica, por isso, mudou esta data e criou a figura do Menino Cristo (das Christkind, em alemão), inspirado no nascimento do Menino Jesus. Iniciou a entregar dos presentes (em alemão, die Bescherung) no dia 25 de dezembro por considerá-lo o Dia de Natal (der Weihnachtstag).
Mais tarde, algumas pessoas começaram misturar a imagem do Menino Jesus com a de um anjo, dando-lhe asas. Em seguida, transformaram a figura natalina uma menina com aparência de fada.
Veja só como a firma de brinquedos Playmobil ilustra a „Criança Cristo“ e o Santo Nicolaus:
St. Nikolaus und Christkind – Produktnr.: 4887
Foi assim que a tradição se espalhou e até muitos católicos alemães começaram a dizer às crianças que é o Chritkind quem traz os presentes.
Ah… ideia de montar um Presépio também vem destes tempos.
O Papai Noel (der Weihnachtsmann)
Já o Papai Noel é uma invenção moderna e conhecido mundo afora, mas quem é ele realmente?
A figura de homem bom e presenteador popularizou-se e, no século XVII, ela apareceria até numa poesia de um alemão famoso chamado Hoffmann von Fallersleben, popularizando-se também no mundo literário.
No século XIX, o alemão Thomas Nast teria criado a figura de um Papai Noel para a revista norte-americana Harper´s Weekly
Mais tarde, os americanos comercializaram o Natal e, por influencia de imigrantes holandeses, difundiram a entrega dos presentes já no dia24, isto é, na Noite de Natal (Weihnachtsabend).
Depois da divulgação de muitos filmes e canções com histórias emocionantes, o mundo praticamente se americanizou.
Haddom Sandblon teve uma ideia genial de marketing em 1931 para a empresa Coca-Cola: colocar „Santa Claus“, como eles chamam o Papai Noel, comuma roupa especial vermelhae branca.
Santa Claus – Coca-Cola – Haddon Sundblom, Lou Prentice, 1939 The Coca-Cola Company
Ele estaria em Shopping-Centers, viria do céu em seu trenó com seus presentes e divulgaria, assim, também o principal produto da empresa. Até um caminhão vermelho todo iluminado circula hoje em dia por algumas capitais mundiais.
E você?
Quando comemora o Natal?
Em qual desses três você acredita ou acreditou um dia?
Bem, seja qual for sua resposta, não deixe de ler nossos outros artigos sobre o Natal 😉
Seja feliz e não deixe o verdadeiro sentido do Natal morrer!
Wie feiern Brasilianer Weihnachten? Das erfährst du jetzt bei uns. Schaue dir auch die Videos an!
Viel Spaß!
JETZT AUF PORTUGIESISCH!
Agora em português!
Das Weihnachtsfest in Brasilien ist ein großes Familienfest. Die Bräuche in Brasilien sind stark geprägt von europäischen und amerikanischen Einflüssen.
Weihnachten in Brasilien (Natal no Brasil)
Der Weihnachtsmann (O Papai Noel)
Die meisten Kinder glauben an Papai Noel(der Weihnachtsmann) nur im Winter unterwegs ist, aber er liegt auch gern am Strand mit einem Sekt an der Hand.
Bei dreißig Grad im Schatten kann er in Brasilien rote Bermudas und T-Shirts tragen und sogar Jetski fahren.
Wusstest du, dass er in Brasilien mit einem Helikopter manchmal kommt um die Kinder zu bescheren?
Immer wieder organisieren Fußballvereine ein Weihnachtsfest für die Kinder und lassen sich einen Weihnachtsmann einfliegen. Der Eintritt ist selbstverständlich kostenlos.
Schaue dir sich jetzt mal an, wie er das so macht:
Der Weihnachtmann kommt mit dem Hubschrauber
Der Weihnachtsbaum & die Krippe (a árvore de Natal & o presépio)
Weil Tannenbäume in Brasilien eher selten sind – ist das vielleicht der Grund, warum der
Christbaum (a árvore de Natal) dort eine eher untergeordnete Rolle spielt. Viel wichtiger ist die Krippe (o presépio). In den Großstädten werden trotzdem ein paar große Bäume aufgestellt und großzügig beleuchtet, außerdem werden verschiedene Gebäude unvorstellbar illuminiert.
Im ganzen Land werden Weihnachtsspiele aufgeführt, in denen die Weihnachtsgeschichte erzählt wird.
Schaue dir sich mal dieses Video an:
„Rio zeigt größten schwimmenden Weihnachtsbaum der Welt“ mal an:
arvore de Natal da lagoa 2018/2019
Der Heiligabend & das Weihnachtsmahl (a noite de Natal e a Ceia de Natal)
Am Heiligabend wird mit der ganzen Familie gefeiert, aber auch gute Freunde sind gern eingeladen. Es wird nie leise oder langweilig. Die Erwachsenen erzählen sich Geschichten, während das Weihnachtsmahl (a ceia de Natal)vorbereitet wird. Die Männer sprechen öfter über Politik oder Fußball. Die Frauen erzählen sich Neuigkeiten und tauschen Rezepte aus. Die Kinder spielen mit den Geschwistern und Cousins. Viele Familien gehen auch vor dem Weihnachtsessen zum Gottesdienst.
Um 24 Uhr wird normalerweise das Essen serviert. Vorher bekommt jeder ein paar Kanapees (canapés). Zum trinken gibt es kalte Getränke: Fruchtsäfte (suco de frutas), Bier (cerveja), Wein (vinho), Caipirinhaoder einfach Wasser (água). Gegessen wird vorwiegend Truthahn, Reis, Farofa (eine Mischung aus Maniokmehl mit z.B. in Butter gerösteten Zwiebeln, Speck oder Schinken und Rosinen), verschiedene Salate und Rabanada(Brötchen-Scheiben werden in Milch oder Wein kurz gelegt und im heißen Öl frittiert, danach werden sie mit Zucker und Zimt bestreut). In großen Familien bittet der Gastgeber ein Gericht mitzubringen, aus praktischen und finanziellen Gründen.
Die Bescherung (a entrega dos presentes)
Die Geschenke (Os presentes) bekommen die Kinder normalerweise Am Heiligabend (Noite de Natal)wenn alle Verwandten da sind. Es gibt auch Familien, die erst alle Geschenke unter den Weihnachtsbaum legen und sie dann nach dem Essen verteilen.
Immer wieder organisieren Familien dazu noch ein Wichtelspiel(Amigo secreto).
Danach wird gespielt, getanzt und gelacht bis zum abwinken 😉
Der erste Weihnachtsfeiertag (o Dia de Natal)
Am 25. Dezember(Dia de Natal) feiert man nochmal zusammen beim Mittagessen, das zum Beispiel aus Braten von Ente (pato), Schwein(porco), Rinder (boi/vaca)oder Hähnchen (frango), Nudelgerichten(massas), Reis (arroz)und Salaten (saladas)besteht, oder man veranstaltet ein Barbecue(Churrasco) am Strand oder im Garten.
Der zweiten Weihnachtsfeiertag (Segundo Dia de Natal)
Am 26. Dezember fangen viele Brasilianer wieder zu arbeiten, da einen zweiten Weihnachtsfeiertag (segundo dia de Natal) gibt es im Lande nicht!
Ein besonderes Weihnachtsprojekt der Brasilianischen Post (Um projeto especial de Natal dos Correios Brasileiros)
In Brasilien gibt es noch einen besonderen Weihnachtsmann: „O Papai Noel dos Correios“(Der Weihnachtsmann der Post). Es handelt sich um ein Projekt der brasilianischen Post, das mit viele Firmen und Volontäre die Träumen der ärmsten Kinder im Land verwirklichen.
Das Projekt „O Papai Noel dos Correios“ funktioniert so:
Arme Kinder schreiben dem Weihnachtsmann einen Brief (carta), bringen ihn zur Post (correio). Die Briefe werden von Volontäre sortiert. Wer sich leisten kann, geht zur Post und sucht sich einen Brief. Danach wird kauft das Geschenk und zur Post abgegeben. Die Post sendet den Kindern das Geschenk und so werden Kinder glücklicher gemacht 🙂
Weihnachtswünschen in Brasilien (Pedidos de Natal no Brasil)
Möchtest du lernen wie Brasilianer „Frohe Weihnachten“ wünschen? Rate mal?
Você gosta de futebol e quer aprender algumas palavras em português e alemão? Então veja 6 vídeos com o Cacau, um jogador de futebol brasileiro que jogou muitos anos na Alermanha. Ele explica o vocabulário futebolístico de uma maneira muito simpática. E para as professoras e os professores temos uma dica para uma atividade em sala de aula com exercícios extras. Divirta-se! Viva o futebol!
Cacau explica o linguajar futibolístico dos brasileiros aos alemães
(Cacau erklärt den Deutschen die Fußball-Sprache der Brasilianer)
Já está sabendo? (Weißt du schon?)
O ex-jogador de futebol Cacau abre para a Allianz uma Escola de Línguas por causa da Copa do Mundo. Isso é incrível!
Em seis filminhos divertidos ele explica aos alemães o linguajar futibolístico de seus conterrâneos brasileiros. E desta forma podemos descobrir o que…
um chapéu,
uma bicicleta,
um frango,
um carrinho,
um chocolate e
o Helmut
tem a ver com o futebol.
O Cacau abre uma Escola de Línguas (Cacau eröffnet eine Sprachschule)
Assista todos os 6 vídeos de mais ou menos um minuto, clicando abaixo. Aprenda as expressões do futebol do Brasil já! (Schau dir die sechs Videos von circa eine Minute an und lerne die Begriffe des brasilianischen Fussballs jetzt!)
EXTRA: Atividades para a sala de aula (Aufgaben für den Unterricht)
I. Explique na língua estrangeira o significado das palavras aprendidas acima, segundo o linguajar futibolístico brasileiro. Pode explicar exatamente como Cacau, mas também com suas próprias palavras. Tire suas dúvidas online, consultando os sites que selecionamos para você.
a) O que é…?
chapéu: Dar um chapéu é quando o jogador…
bicicleta: Gol de bicicleta é…
frango:
carrinho:
chocolate:
Helmut:
b) Escreva uma frase com cada palavra.
chapéu:
bicicleta:
frango:
carrinho:
chocolate:
Helmut:
c) Como será que os alemães chamam…
fazer um gol de chapéu,
gol de bicibleta,
dar um carrinho,
chocolate e
Helmut?
d) Faça um pequeno glossário de futebol na língua que está estudando com seu grupo.
Cada grupo ilustra 10 frases/palavras. Você pode desenhar ou usar imagens da internet. Depois apresente o material aos demais grupos.
e) Vamos divulgar nosso trabalho num projeto online!
No blog da classe
O material (glossário) apresentado na aula pode ser escaneado ou fotografado, depois salvo em formato JPG
A criação de um vídeo no Youtube seria bem divertido. Cada aluno poderia explicar uma expressão usada no futebol brasileiro, mostrando a imagem. Eventualmente, podería-se comparar com as expressões usadas pelos alemães ou por outros povos.
Sites interessantes para Pesquisa (Interessante Sites):
Você vai visitar alguém que fala português ou alemão e está na dúvida de como deve se comportar e o que falar? Ou será que vai receber convidados da Alemanha, do Brasil ou de Portugal é precisa de alguns dicas?
Então continue lendo este post! Vamos resumir algumas frases importantes (em português e alemão) e algumas regrinhas de boas maneiras para você não passar vergonha 😉
Boa leitura!
DICAS BÁSICAS
Telefonar antes de visitar!(Vor dem Besuch, erst einmal anrufen!)
No Brasil, muitas pessoas gostam de visitar as outras espontaneamente. De repente, a campainha toca e você toma aquele susto, corre para se arrumar e preparar algo para beber e comer. Assim, segue uma conversa descontraída, pelo menos na maioria das vezes. Claro que, segundo as regras de etiqueta, isso não é elegante. O certo, o mais respeitosos, é dar um telefonema antes para combinar dia e horário. Em Portugal também é assim.
Já os alemães, não gostam nada dessas vizinhas de última hora e a consideram mesmounhöflich (deselegante / mau educado/ falta de educação). Até os filhos costumar ligar para os pais, perguntando se podem visitá-los antes!
Visitas espontâneas são raras na Alemanha. Muitas pessoas gostam de tirar uma sonequinha depois do almoço (Mittagsschläfchen). Evite, então, ligar, tocar a campainha de alguém ou fazer barulho entre 13 e 15 horas! Seja educada(o)! Vamos estar atentos aos costumes de cada povo. Nada é certo ou errado. É simplesmente outra cultura e precisamos respeitar as diferenças.
A visita chega: Tocando a campainha (Der Besuch kommt: beim klingeln)
Marcou dia e horário pelo telefone? Então é só visitar as pessoas, certo?
Bem, devemos nos informar como devemos nos comportar entre pessoas de outras culturas. Vão aí mais dicas para você!
Ao tocar a campainha, as pessoas costumam fazer uma perguntinha e, você, poderá respondê-la seguindo os nossos exemplos:
FRASES & REGRAS DOS RITUAIS DE VISITAS NA ALEMANHA E NO BRASIL
OPÇÕES DE PERGUNTAS:
„Sim?“ (Ja!?)
„Oi!“ (Hallo!)
„Pois não?“ (Bitte!)
„Alô!“ (Hallo!= Somente para falar no interfone!)
„Quem é?“ (Wer ist da?)
„Quem está aí?“(Wer ist da?)
OPÇÕES DE RESPOSTAS:
„Sou eu, a Maria*.“ => Diz uma mulher! (Ich bins, Maria.)
„Sou eu, o João.“ => Diz um homem! (Ich bins, Hans.)
*No Brasil e em Portugal, o normal é tratar-se pelo nome (Vorname, em alemão), já na Alemanha, o normal é dizer o sobrenome (= apelido em Portugal & Nachname/Familienname, em alemão.)
Na Alemanha, o tratamento com desconhecidos é formal. É senhor e senhora para todos os lados. Por isso, eu me apresento sempre assim quando toco a campainha de alguém:
„Sou eu, a Fábia Willems.“ (Ich bins, Fábia Willems.) ou
„Sou eu, a dona Willems.“(Ich bins, Frau Willems.)
DER NACHNAME / DER FAMILIENNAMEDER VORNAME
No Brasil: o sobrenome ; Em Portugal: apelido o nome
P.S.
*No Brasil, o normal é usar o nome (Vorname) também nas situações mais formais. Uma exceção é no trato com militares. Formalmente, durante um primeiro contato, usa-se também nome e sobrenome nas apresentações, por exemplo, falando com policiais, advogados ou juízes.
Na porta: Deixe os sapatos! (Vor der Tür: Die Schuhe ausziehen!)
Em Portugal e no Brasil, costuma-se ir entrando na casa das pessoas espontaneamente.
Já na Alemanha, cuidado! Lembre-se de perguntar se precisa tirar os sapatos na porta. Normalmente tira-se sim os lindos sapatos! É uma questão de higiene e de boa educação. No Japão e no Oriente em geral também é assim. E se fica descalso? Não, não. São oferecidos chinelos ou pantufas às visitas, principalmente no inverno.
Cuidado com a meia furada e o chulé 😉
Mit den Socken und mit dem Käsefüße aufpassen 😉
Com a pandemia do coronavírus, também os brasileiros aprenderam que este costume realmente faz sentido e não foi inventado para detonar o seu visual geral 😉
Vale lembrar que nas reuniões sociais como festas, os anfitriãos costumam dizer que você não precisa tirar os sapatos. Isso antes da pandemia do coronavírus, vale lembrar!
Ritual de boas-vindas (Willkommensritual)
a) Na entrada/ na porta (Im Eingang/ an der Tür)
No Brasil, quando se recebe uma pessoa pela primeira vez, pode-se dizer:
„Bem-vinda!“ (para uma mulher),
„Bem-vindo!“ (para um homem),
„Bem-vindas!“ (para visitantes mulheres) ou
„Bem-vindos!“ (para dois visitantes homens ou homens e mulheres)
Na Alemanha, não é comum dizer assim. O uso do Herzlich Willkommen!, seria mais como uma maneira educada de cumprimentar um grupo numa apresentação, numa primeira aula de um curso, numa reunião ou num aniversário para vários convidados na hora do discurso.
Veja nosso vídeo no Youtube com este tema e aprenda a dar as „Boas-Vindas“ em 4 línguas :
Recebendo visitas em 4 línguas (1) – Canal no Youtube: linguaculturax
Agora você já sabe como receber seus convidados ou já sabe o que dirão a você quando for visitar alguém.
Outras opções seriam:
„Bom te ver“. (Ich freue mich dich zu sehen.)
Que bom te ver de novo!“ (Wie toll dich wieder zu sehen!)
Que bom ver-te de novo!“(Wie toll dich wieder zu sehen!)
Que bom ver você de novo!“ (Wie schön dich wieder zu sehen! => Tratamento informal somente no Brasil! )
„Que bom ver vocês de novo!“ (Wie schön euch wieder zu sehen!)
„Que bom ver a senhora!“ (Wie schön Sie wieder zu sehen! => versão feminina para uma pessoa!)
„Que bom ver o senhor!“ (Wie schön Sie wieder zu sehen! => versão masculina para uma pessoa!)
„Fico contente em rever o senhor/ a senhora/ os senhores/ as senhoras!“
„Entre, por favor!“ (Forma de tratamento: „você“ ou „o senhor“ ou „a senhora“),
„Entra, por favor!“ (Forma de tratamento: informal => „tu“).
„Entrem, por favor!“ (Forma de tratamento: „vocês“ ou „os senhores“ ou „as senhoras“)
Em alemão seria:
Komm bitte rein! (para o tratamanto informal) e
Kommen Sie bitte rein! (para o tratamento mais formal).
Outras opções:
„Pode entrar!„ (Komm rein!)
„Podem entrar!“ (Kommt rein.)
„Vamos entrando.“ (Gehen wir rein.)
Linguagem corporal: Apertar a mão ((Körpersprache: die Hand geben)
É comum um aperto de mão na Alemanha, só que a distância costuma ser maior: mais ou menos um metro! No Brasil e em Portugal, as pessoas chegam mais pertindo umas das outras.
No Brasil e em Portugal, os homens preferem um abraço (eine Umarmung), dando um tapinha nas costas (auf die Schulter klopfen). Já as mulheres gostam de dar beijinhos (Küssen), que variam entre um a três. Beijos, na Alemanha, as pessoas são amis reservadas, contato corporal só com amigos ou familiares. Claro que isso está mudando, principalmente entre os jovens.
Claro que em tempos de vírus, como o Corona, o jeito e manter uma certa distância e se cumprimentar de outras formas.
Para o tratamento informal com „tu“: Senta-te, por favor. (Setzt dich bitte!)
Para o tratamento formal ou usando „você“: Sente-se, por favor.(Setzen Sie sich bitte!)
Para os tratamentos informal com „vocês“ ou formal: Sentem-se, por favor.(Setzt euch, bitte!/ Setzten Sie sich bitte.)ou „Se sentem, por favor.“, forma preferida pelos brasileiros e brasileiras.
Vale citar que os alemães são muito educados ao pedir ou solicitar algo a alguém, usando praticamente sempre o „Bitte!“ (Por favor ou „faz favor“).
Esta última versão é mais usada em Portugal, pois no Brasil, a preferência é mudar a entonação da frase, indicando o favor, isto é, o tom de pedido educado. Claro que também usamos esta „palavra mágica“, mas não tanto como os alemães.
A frase que sempre ouço na Alemanha é:
„Wer weiß, was sich gehört, sagt immer bitte.“ (Quem sabe o que é ter bons modos, diz sempre „por favor.“).
Ah, quase esqueci: Lembre-se de levar um presentinho (ein kleines Geschenk)para os anfitriões ou as anfitriãs (die Gastgeber/ Gastgeberinnen), principalmente se forem alemães. Pode ser uma caixinha de chocolate, uma garrafa de vinho ou flores para a dona da casa.
Oferecer algo para beber é comum entre brasileiros e alemães. Já oferecer algo para comer também, só para convidados bem especiais na Alemanha. Por que? Porque exige mais preparação, esforço e dinheiro. 😉
Aprenda mais algumas frases úteis:
Perguntas:
„Eu posso te oferecer algo para beber?“ / „Posso oferecer-te algo para beber?“ (tu) / „Posso lhe oferecer algo para beber?“ / „Posso oferecer para você algo para beber?“ (Was kann ich dir etwas zum trinken anbieten?“ )
„O que posso lhe oferecer? / O que posso oferecer para a senhora/o senhor? (Was kann ich Ihnen anbieten?)
„Tu queres beber algo?“ (Diz-se no Brasil e em Portugal!) / „Você quer beber algo?“ (Forma de tratamento informal no Brasil!) -> (Möchtest du was trinken?)
„A senhora/ o senhor gostaria de beber algo? (Möchten Sie etwas trinken?)
„(Uma caipirinha? Uma taça de vinho tinto/branco? Uma cerveja? Água? Café ou chá?“ (Eine Caipirinha? Ein glass Rotwein/ Weisswein? Ein Bier? Wasser?Kaffee oder Tee?)
Respostas:
„Sim, por favor.“(Ja, gerne! / Gerne.)
„Uma taça de água, por favor. (Ein Glass Wasser, bitte.)
„Uma taça de vinho seria ótimo.“ (Ein Glas Wein wäre es toll.)
„Muito obrigada / obrigado.“ (Danke schön.)
„De nada. / Não por isso.“(Bitte. / Bitte sehr. / Bitte schön. / Gerne. / Gerne geschehen.)
Professor, “sois o sal da terra e a luz do mundo”. Sem vós tudo seria baço e a terra escura. Professor, faze de tua cadeira, a cátedra de um mestre. Se souberes elevar teu magistério, ele te elevará à magnificência. Tu és um jovem, sê, com o tempo e competência, um excelente mestre.
Meu jovem Professor, quem mais ensina e quem mais aprende? O professor ou o aluno? De quem maior responsabilidade na classe, do professor ou do aluno? Professor, sê um mestre. Há uma diferença sutil entre este e aquele. Este leciona e vai prestes a outros afazeres. Aquele mestreia e ajuda seus discípulos. O professor tem uma tabela a que se apega. O mestre excede a qualquer tabela e é sempre um mestre. Feliz é o professor que aprende ensinando. A criatura humana pode ter qualidades e faculdades. Podemos aperfeiçoar as duas. A mais importante faculdade de quem ensina é a sua ascendência sobre a classe Ascendência é uma irradiação magnética, dominadora que se impõe sem palavras ou gestos, sem criar atritos, ordem e aproveitamento. É uma força sensível que emana da personalidade e a faz querida e respeitada, aceita. Pode ser consciente, pode ser desenvolvida na escola, no lar, no trabalho e na sociedade. Um poder condutor sobre o auditório, filhos, dependentes, alunos. É tranquila e atuante. É um alto comando obscuro e sempre presente. É a marca dos líderes.
A estrada da vida é uma reta marcada de encruzilhadas. Caminhos certos e errados, encontros e desencontros do começo ao fim. Feliz aquele que transfere o que sabe e aprende o que ensina. O melhor professor nem sempre é o de mais saber, é sim aquele que, modesto, tem a faculdade de transferir e manter o respeito e a disciplina da classe.
CURIODIDADES SOBRE O DIA DAS PROFESSORAS & DOS PROFESSORES
Você sabia?
A celebração do Dia do Professor começou quando D. Pedro I, imperador do Brasil, institucionalizou o Ensino Elementar no Brasil, em 15 de outubro de 1827. Mas, somente em 1947 a data foi oficialmente criada e dedicada aos professores.
Em 1947, Salomão Becker, um professor paulista, sugeriu que, em 15 de outubro, fosse um feriado para que os professores pudessem descansar. O decreto federal nº 52.682, de 14 de outubro de 1963, aprovado pelo presidente João Goulart e pelo então ministro da Educação Paulo de Tarso.
A data é importante para conscientizar a população e autoridades sobre o valor do trabalho de professoras e professores.
O Brasil tem cerca de 2,4 milhões de professores, só na educação básica. Quase 80% trabalham na escola pública.
O Dia Mundial dos Professores 5 de outubro e foi idealizado pela Unesco em 1994.
FRASES FAMOSAS EM HOMEGAGEM ÁS PROFESSORA & AOS PROFESSORES
“Feliz aquele que transfere o que sabe e aprende o que ensina.” (Cora Coralina)
„Se não fosse imperador, desejaria ser professor. Não conheço missão maior e mais nobre que a de dirigir as inteligências jovens e preparar os homens do futuro.“ (Dom Pedro II, o segundo e o último Imperador do Brasil.)
„Ensinar é um exercício de imoratlidade“ (Rubens Alves)
„Se não morre aquele que escreve um livro e planta uma árvore, com mais razão não morre o educador que semeia vida e escreve na alma.“ (Bertolt Brecht)
Em inglês (in english): to go – Em alemão (auf Deutsch): gehen – En español: ir
Aprenda neste artigo como conjugar e usar o verbo „ir“ no presente e em 2 passados: no pretérito perfeito e imperfeito. Boa aprendizagem & divirta-se!
Learn in this article how to conjugate and use the verb „ir“ in the present and in 2 past tenses: in the past perfect and imperfect. Happy learning!
Lerne in diesem Artikel, wie man das Verb „ir“ im Präsens und in 2 Vergangenheitsformen konjugieren kann: im Präteritum Perfekt und Imperfekt. Viel Spaß!
🎼🕺💃👩🎤🧑🎤📝 😎 CANTE, DANCE, CONJUGUE O VERBO COMIGO‼️ 🎼💃🕺👩🎤🧑🎤📝😎
APRENDA O VERBO „IR“ no presente & em 2 passados (LEARN TO GO: in present + 2 past tenses) – Créditos: linguaculturax
O PRESENTEEM PORTUGUÊS
→ O verbo „ir“ indica um movimento.
→ Com este TEMPO PRESENTE descrevemos uma AÇÃO ATUAL!
→ Pode descrever uma ação futura, por exemplo, com um advérbio de tempo, como „amanhã“.
→ Alguns indicadores de tempo são: Normalmente, geralmente, todos os dias, todas as semanas, todos os anos, sempre, às vezes.
→ Pode ser o verbo auxiliar para formar o futuro mais usado na língua falada, o futuro com „ir“.
Algumas frases para treinar:
Normalmente eu vou ao Brasil todos os anos. (Normalerweise fliege ich jedes Jahr nach Brasilien.)
Tu vais à igreja uma vez por mês? (Gehst du einmal im Monat in ie Kirche?)
Você não vai? (NUR in Brasilien: Gehst du nicht?)
Eu não vou viajar amanhã. (Morgen verreise ich.)
CONJUGAÇÃO:
Singular
1ª Pessoa: eu VOU (I go | ich gehe)
2ª Pessoa: tu VAIS (you go | du gehst)
3ª Pessoa: você*/ele/ela/o senhor/a senhora VAI (You goes*,she/she goes | du geht * In Brasilien! ; er/sie geht)
Plural
1ª Pessoa: nós VAMOS (we go | wir gehen)
2ª Pessoa: vós IDES (→ VÓS=USO= em textos antigos! → (eng.) you go =(alem.) ihrgeht)
3ª Pessoa: eles/elas/os senhores/as senhoras VÃO(they/ you go | sie/Sie sind gehen; sie)
O PRETÉRITO PERFEITO
→ Descreve uma AÇÃO PASSADA que aconteceu HÁ POUCO/ALGUM TEMPO!
→ Usado em cerca de 80% dos casos quando se quer falar do passado!
→ a duração da ação é normalmente curta e por um tempo determinado.
→ praticamente não há repetição.
→ o fato se passou, por exemplo: ontem, há 3 dias, na segunda-feira, no domingo, no fim de semana, na semana passada, no ano passado, em 1998.
Algumas frases para treinar:
Eu fui vendedora por um ano. (I was a saleswoman / salesclerk for one year | Ich war ein Jahr lang Verkäuferin.)
Ontemfoi um dia feliz. (In english: Yesterdaywas a happy day. | Auf Deutsch: Gestern war ein glücklicher Tag.)
Eu fui ao Brasil há 3 anos. (I went to Brazil 3 years ago. | Ich warvor 3 Jahren in Brasilien.)
Tu foste à igreja no domingo? (Did you go to church on sunday? | Bist du einmal am Sonntag in die Kirche gegangen?)
Você não foi lá? (Didn’t you go to there?) | NUR in Brasilien: Warest du nicht dorthin? / Bist du nicht dorhin gegangen?)
Eu não fui viajar no ano passado. (I didn’t go on a trip last year. | Ich binletztes Jahr nicht verreise.)
CONJUGAÇÃO:
Singular
1ª Pessoa: eu FUI (I went | ich bin gegangen/ ich war)
2ª Pessoa: tu FOSTE(you went | du bist gegangen / du warst)
3ª Pessoa: você*/ele/ela/o senhor/a senhora FOI (You went*,she/she was | du warst* In Brasilien!; er/sie war)
Plural
1ª Pessoa: nós FOMOS (we went | wir sind gegangen/ wir waren)
2ª Pessoa: vós FOSTES (→ VÓS=USO= em textos antigos! → (eng.) you went =(alem.) ihrwart)
3ª Pessoa: vocês FORAM (→ USO=MODERN ! → (eng.) youwent = (alem.) ihr wart)
3ª Pessoa: eles/elas/os senhores/as senhoras FORAM(they/ you went | sie/Sie sind gegangen; sie/ Sie waren)
O PRETÉRITO IMPERFEITO
→ A AÇÃO é PASSADA e aconteceu HÁ MUITO TEMPO!
→ Usado em cerca de 10% dos casos!
→ A duração da ação é longa e
→ costuma se repetir por um longo tempo, isto é, o fato era algo habitual, fazia parte da rotina, por exemplo.
→ realizava-se enquanto uma outra ação também acontecia ou aconteceu.
→ corresponde muitas vezes ao Past continuos e o Past Perfect Continuous/ Past Perfect Progressive do inglês e, às vezes até o simple past.
→ usado especialmente nosContos de Fadas (Em inglês: fairy tales | Em alemão: Märchen)
Exemplos de marcadores de tempo:
Algo que acontecia
antigamente (früher),
há muito tempo (vor langer Zeit),
há muito anos,
quando … eu era criança/jovem (als ich ein Kind/ Jung war),
enquanto uma outra ação ocorreu ou ocorria. (während eine Handlung stattfindet, fängt eine andere an.).
Algumas frases para treinar:
Antigamente eu ia muitas vezes à praia. (Em inglês: I used to go to the beach a lot. | Em alemão: Früher ging ich oft zum Strand. / Ich war früher oft am Strand.)
Quando tu eras criança, tu iassempre à casa dos teus avós? (When you were a child, did you alwaysgo to your grandparent’s house? | Als du ein Kind warst/ Als du ein Kind warst, gingst du immer zu deinem Großeltern? = Warst du als Kind immer bei deinen Großeltern?)
A Chapeuzinho Vermelho ia sempre à floresta. (Litte Red Riding Hood alwayswent to the florest. | Rotkäppchen ging immer zur Wald.)
Enquanto a banda tocava, eu dançava* feliz. (White the band played, I danced happy. | Während die Band spielte, tanzte ich glücklich.)
Enquanto a banda tocava, eu dancei** uma música uma vez com o José e duas vezes com o João. (While the band was playing, I danced a song once with José and twice with João. | Während die Band spielte, tanzte ich ein Lied mit José und zwei mit João.).
1. ação: a banda tocava (a ação longa, dura mais tempo que a segunda (2.) ação!)
2 . ação*/**: a) eu dançava* (a ação dura o mesmo tempo que a primeira ação (1) => USAR IMPERFEITO!!!); b)eu dancei** uma vez/ duas vezes (esta ação é mais curta/ rápida que a primeira ação (1)!!! Elas não duram o mesmo período de tempo! => USAR O PERFEITO!!!)
CONJUGAÇÃO
Singular
1ª Pessoa: eu IA(I went | ich war)
2ª Pessoa: tu IAS(You went | du warst)
3ª Pessoa: você*/ ele/ela/o senhor/a senhora IA (You/he/she went | du warst* In Brasilien! ; er/sie war)
Plural
1ª Pessoa: nós ÍAMOS(we went | wir waren)
2ª Pessoa: vós ÍEIS (→ VÓS=USO= em textos antigos! → (eng.) youwent = (alem.) ihr wart )
3ª Pessoa: vocês IAM (→ USO=MODERN ! → (eng.) you went = (alem.) ihrwart)
3ª Pessoa: eles/elas/os senhores/as senhoras IAM (They went | sie/Sie waren)