12.06: Dia dos Namorados no Brasil – Vídeos Musicais românticas, Poesias & Dicas de Declarações de amor em português e alemão (Valentinstag in Brasilien – Romantische Lieder, Gedichte & Tipps zu einer schönen Liebeserklärung in Portugiesisch & Deutsch)

Kommentare 2 Standard

 Por: M. Fábia P. V. Willems

 

 

Olá!

Você sabia que hoje é Dia dos Namorados no Brasil?

Por isso, selecionamos algumas dicas interessantes para você saber como os brasileiros comemoram esta data. Tudo ilustrado com vídeos, poesia e música.

Extra: Uma lista com palavras e expressões sobre o Amor em Português e Alemão!

Veja também como e quando os alemães e outros povos festejam o Dia do Amor ou dizem „Eu te amo“!

Aproveite esta oportunidade! E viva o Amor!

 


Halli hallo,

Wusstest du, dass heute Valentinstag in Brasilien ist?

Deswegen haben wir ein paar interessante Tipps für dich und mit schönen Videos, Gedichten und Musik.

Extra: eine Liste mit Vokabeln und Ausdrücken über die Liebe in Portugiesisch und Deutsch!

Lese mal auch wie und wann die Deutschen und andere Völker den Valentinstag feiern und „Ich liebe dich“ sagen!

Viel Spaß dabei! Und es lebe die Liebe!

pt12_6dia_dos_namorados12juno2021a

Por todas cidades brasileiraspropagandas com fotos de casais se beijando, lojas oferecem promoções especiais e o consumismo neste dia aumenta consideravelmente.

Jornais, revistas, tv e rádio. Todos falando do tema do dia: o Amor.

 

Propagandas do Dia dos Namorados no Brasil

Impossível chegar em casa à noite e dizer para a mulher que não providenciou nada porque esqueceu ser hoje o tão esperado Dia dos Namorados. Certamente ela esperava ganhar um presentinho, um buquê de rosas, um convite para jantar fora ou, pelo menos, uma única flor e um beijo.

Você sabia que nem todos os namorados comemoram o Dia dedicado ao Amor hoje?

Na Alemanha, por exemplo, o Dia dos Namorados (Valentinstag) é dia 14 de fevereiro. Quer saber como eles, áustríacos e suíços comemoram este dia ou fazem uma declaração de amor? Clique aqui.

Você sabe como outros povos dizem „Eu te amo“? Conhece alguma música romântica ou poesia em português ou alemão? Ficou curiosa(o)? Então veja os vídeos com declarações de amor em outras línguas abaixo!

Deixe-se inspirar e curta esse dia com seu amor! Se ainda não encontrou ninguém especial, não desanime! Sorria e seja feliz mesmo assim!

Lembre-se do ditado de que „cada panela tem sua tampa“.

Você, certamente, também encontrará a sua!

 

Expressão brasileira: cada panela tem sua tampa

 

DECLARAÇÕES DE AMOR MUSICAIS DO BRASIL

(Musikalische Liebeserklärung aus Brasilien)

 

 

Vamos ver uma declaração de amor musical com o „Rei da música romântica“: Roberto Carlos.

 

Agora vamos assistir mais uma linda canção de amor com pura poesia na voz de Djavan:

Djavan – Um Amor Puro (Legendado) HD 2014

Créditos: Djavan.com.br

 

Quer ouvir mais músicas românticas? Então clique neste Canal do Youtube com 170 canções brasileiras inesquecíveis!

 

POESIA BRASILEIRA: DECLARAÇÃO DE AMOR EM VERSOS 

Já ouviu falar de Vinícius de Moraes?

Ele é o poeta da música brasileira mais famosa de todos os tempos: Garota de Ipanema (The girl von Ipanema).

Todos os jovens brasileiros já conhecem seus poemas nas aulas de Literatura Brasileira do Ensino Fundamental e Ensino Médio.

Um dos poemas mais famosos do autor é o Soneto da Fidelidade. Confira:

Créditos: Audiocult Podcasts – „Poemas Falados“

 

Agora veja o soneto recitado por seu criador, o poeta brasileiro, Vinícius de Moraes:

Vinicius de Moraes, grande poeta brasileiro – Wikipédia, a enciclopédia livre

 

Copie agora o poema e mande-o para o seu amor:

 

SONETO DE FIDELIDADE (Vinicius de Moraes)

 

De tudo ao meu amor serei atento

Antes, e com tal zelo, e sempre, e tanto

Que mesmo em face do maior encanto

Dele se encante mais meu pensamento.

Quero vivê-lo em cada vão momento

E em seu louvor hei de espalhar meu canto

E rir meu riso e derramar meu pranto

Ao seu pesar ou seu contentamento

E assim, quando mais tarde me procure

Quem sabe a morte, angústia de quem vive

Quem sabe a solidão, fim de quem ama

Eu possa me dizer do amor (que tive):

Que não seja imortal, posto que é chama

Mas que seja infinito enquanto dure.

 

Vinicius de Moraes, „Antologia Poética“, Editora do Autor, Rio de Janeiro, 1960, pág. 96.

 

DECLARAÇÃO DE AMOR

(Eine Liebeserklärung )

 

E para finalizar, que tal escolher sua declaração de amor em português ou em outras línguas? Veja só como se faz?

 

 

„EU TE AMO“ EM VÁRIAS LÍNGUAS

(„Ich liebe dich“ in anderen Sprachen)

Créditos: telc gGmbH + Volkshochschule.de

 

Agora é só fauer a sua Declaração de Amor em português ou em outra língua e seja feliz!

 

DICA DE LEITURA SUPER LEGAL

(Colle Lesetipps)

 

Veja também nossos outros artigos sobre o Dia dos Namorados e o Amor e nossas dicas de leitura e pesquisa:

 

 

LINGUACULTURA – ABRINDO PORTAS PARA VOCÊ!

LinguaculturaSprachen & Kultur ganz nah!

 

KONTAKTIEREN SIE UNS! 

ENTRE EM CONTATO CONOSCO! 

 

Salvar

Salvar

Salvar

5 de Maio: Dia da Língua Portuguesa (Tag der portugiesischen Sprache)

Hinterlasse einen Kommentar Standard

Por M. Fábia P. V. Willems

Você sabia que dia 5 de maio é o Dia da Língua Portuguesa e da Cultura Lusófona?

Neste artigo você vai ler:

  • Em quais países o Português é a língua oficial e onde mais pode falar nosso idioma,
  • Quantos falantes da Nossa Língua Portuguesa há mundo afora,
  • Detalhes sobre a Comunidade dos Países de Língua Portuguesa,
  • Dicas e sugestões de sites para pesquisa.

Boa leitura! E Viva nossa Língua Portuguesa!

5 de Maio: Dia da Língua Portuguesa

O Dia da Língua Portuguesa e da Cultura é comemorado em 5 de Maio, sendo promovido pela CPLP e celebrado em todo o espaço lusófono.  Esta data comemorativa foi instituída a 20 de julho de 2009, por resolução da XIV Reunião Ordinária do Conselho de Ministros da organização, realizada na Cidade da Praia, Cabo Verde.

A língua portuguesa é a sexta língua mais falada no mundo, contando com cerca de 272,9 milhões de falantes dispersos por todos os continentes.

Você sabia que nossa língua também é conhecida como “a Língua de Camões” em homenagem a uma das mais conhecidas figuras literárias de Portugal, Luís Vaz de Camões, autor de Os Lusíadas.

O Dia da Língua Portuguesa e da Cultura é celebrado nos oito países que pertencem à Comuinidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP). Certamente você sabe que o Português é a língua falada em Portugual e no Brasil, mas você em quais outros países também se fala essa língua? Veja-os no mapa:

paises-que-falam-portuguesFoto: projetomemoria.org

Como você viu, a língua portuguesa está espalhada pelos quatro cantos do mundo e  é um dos 10 idiomas mais falados no planeta. Formulada desde o século XII, começou no século XV a ganhar espaço ultrapassando as fronteiras Ibéricas, acompanhando as caravelas lusitanas na aventura das grandes navegações. O idioma evoluiu de forma diferente em cada país falante da língua, adquirindo vocábulos das línguas locais e mudando também a pronúncia e escrita de algumas palavras.

Que tal assistir agora a alguns vídeos?

O primeiro é um excelente vídeo do Instituto Camões (o mais importante de Língua Portuguesa); o segundo, um documentário, narrado por Fernanda Montenegro, com o relato da origem de nossa língua e do uso da mesma (vídeo exibido no Museu da Língua portuguesa/Estação da Luz. São Paulo/SP); o terceiro, fala sobre os sotaques dos portugueses e dos brasileiros, isto é, das diferenças entre o Português do Brasil e de Portugal, mas para assistir ao segundo, clique aqui e espere u pouquinho.

Dia Mundial da Língua Portuguesa – 5 MAIO 2020 – Créditos: Camões I.P.

IDIOMATERNO – Crédito: Museu da Língua Portuguesa – São Paulo

Lusofonia

Já ouviu falar de Lusofonia?

lusofonia

Foto: Países lusófonos – Cursinhopreemem.com.br

Lusofonia é o conjunto de algumas identidades culturais existentes em países, regiões, estados ou cidades falantes da língua portuguesa como Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Macau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe, Timor-Leste, Goa, Damão e Diu e por diversas pessoas e comunidades em todo o mundo.

O intercâmbio cultural e econômico entre esses países é incentivado pela lusofonia, principalmente entre Brasil, Portugal, Angola e Moçambique, países que mantém acordos educacionais e de investimentos empresariais estratégicos. A intenção é fortalecer nossa língua, criando uma união e cooperação multilateral.

Lusofonia  & Música

Que tal ver agora alguns vídeos musicais nos quais falantes de Português de vários países mostram sua arte? Muito interesssante! Não deixe de vê-los!

Trata-se de um documentário com uma concepção, direção e produção da delegação Portuguesa da Red Bull Music Academy.

Tendo em conta o imenso potencial musical que reside no espaço lusófono, nasceu este documentário, o qual durou cerca de dez meses a produzir, tendo tido como base 35 entrevistados, 33 bandas, videoclips e pesquisa bibliográfica. O seu objectivo foi a fusão entre elementos musicais autóctones de Portugal, Brasil e PALOP (Angola, Moçambique, Cabo Verde, São Tomé e Príncipe, Guiné Bissau) e a sua integração em géneros de música urbana actual. O resultado deste cruzamento é o nascimento de produtos musicais específicos da lusofonia, revelando uma identidade singular dos seus executantes no cenário mundial.

O movimento de músicos de Lisboa – de Sara Tavares, Lura, Chullage, Buraka Som Sistema ou Sam The Kid – emana características únicas: sejam ritmos, melodias, vocábulos que sintetizam através dos sons cinco séculos de história conjunta entre os territórios que hoje partilham o idioma Português.

„Lusofonia, A (R)Evolução“? está dividido em várias partes:

Assista a primeira parte abaixo e veja as demais partes, clicando diretamente no link ao lado direito da tela que aparecerá:

Dicas de Português e Sites para pesquisa:

-Material didáctico – Linguateca

-Dicas de Português – Só Português

Salvar

A Páscoa pelo mundo: Brasil & Alemanha em foco (Ostern weltweit: Brasilien & in Deutschland im Fokus)-DaF/PLE-Origem, Símbolos, Festas, Vocabulário, Receitas e Curiosidades de vários países

Kommentare 8 Standard

Por M. Fábia P. V. Willems

É primavera! O cinza do inverno se vai e flores de todas as cores trazem a Páscoa. É assim na Europa em abril. Mas e no Brasil? Como será? Como outros países comemoram a Páscoa?

Neste artigo você vai se informar sobre origem e o significado da Páscoa na Alemanha, no Brasil e no mundo, suas tradições e seus símbolos. Além disso, vai receber dicas para esta festividade, como por exemplo, algumas receitas e brincadeiras típicas para a criançada se divertir. Quer mais? Que tal algumas curiosidades, vídeos interessantes e uma lista com vocabulário de Páscoa (em português e em alemão), desenhos (para assistir e colorir) e sugestões de atividades para a sala de aula?

Boa leitura e Feliz Páscoa!

FROHE OSTERN!

Páscoa: Origem, significado & símbolos

pás·co·a 
(latim Pascha-aedo hebraico pasach, )

A Páscoa é um momento muito especial. Mas você já parou para pensar por que comemoramos esta data e qual seria seu significado para outros povos?

Para os judeus ela é a libertação dos mais de 400 anos de escravidão no Egito e a renovão (a pessach). Já para os cristãos é a salvação em Cristo através da morte e ressurreição de Jesus.

A Páscoa tem vários símbolos. Veja alguns deles:

Assista aos vídeos que selecionamos para você e entenda mais sobre o verdadeiro significado da Páscoa (em Português do Brasil e em Alemão).

Se você estuda uma dessas duas línguas, aproveite para treinar seu vocabulário. Preparamos um Pequeno Glossário de Páscoa para você baixar e completar no finalzinho deste artigo! 

Alguns vídeos trazem um super resumo e outros são desenhos infantis muito bonitos, onde alguns personagens voltam no tempo e vão parar justamente perto de um dos apóstolos. Jesus já havia sido crucificado e este apóstolo conta-lhe sua história. Também há um incrível documentário da tv alemã ZDF no qual a ciência procura provas para o cumprimento das 10 pragas que assolaram o Egito antes do Faraó deixar os hebreus partir para a Terra Prometida. Lembra-se desta história? O povo que chamamos hoje de judeus estava voltando para a terra de seus ancestrais quando foram perseguidos pelo egípcios, pois o Faraó se arrependeu de tê-los libertado. Durante a perseguição, o Mar Vermelho se abriu  para que eles pudessem fugir. Quando os soldados tentavam alcançá-los, o mar de fechou, engolindo o exército de Ramses.

Saiba mais, sobre a Saga dos Hebreus e a Páscoa, assistindo aos vídeos abaixo. Em seguida, veja como se comemora a Páscoa na Europa e no Brasil!

Em português:

        Em alemão:

A Páscoa na Europa e no Brasil

Quando o mês de Março finalmente chega, tudo se transforma no continente europeu: a primavera começa a desbrotar. É tempo de renascimento. É a época da Páscoa batendo aí na porta.

A neve vai derretendo com os raios do sol tão esperado. As primeiras flores vão desabrochando. Os primeiros passarinhos vão retornando aos parques e jardins.

E chega abril…

Já se escuta o riso das crianças, felizes com as desejadas Férias da Páscoa. São duas semanas de brincadeiras, passeios e viagens. Tempo de pintar ovinhos de Páscoa, procurar coelhos, ovos e chocolates. Tempo de refletir e ir à igreja. Tempo de encontrar amigos, tomar sorvete, correr na rua, andar no parque e fotografar as primeiras flores a desabrochar.

É um espetáculo ver o verde nascendo de novo, os crocus trazendo cores ao mundo.

Enquanto isso no Brasil, o outono chega às regiões sul e sudeste. Nas outras regiões, praticamente, faz calor o ano inteiro. A magia da Páscoa traz menos cores, mas também tem seu charme.

No nordeste há um espetáculo teatral, uma encenação ao ar livre sobre os últimos momentos de Jesus na terra. As igrejas recebem mais fiéis e as cidades se enfeitam de Ovos de Páscoa. Muitos aproveitam o feriado para viajar à praia ou ao campo para visitar familiares.

Veja aqui como diferentes lugares do Brasil comemoram a Páscoa – Procissões e pratos tradicionais que marcam o feriado no país.

A preparação europeia para a Páscoa:  A Decoração & os Ovos Coloridos

Nos jardins, as árvores e arbustos cinzentos recebem uma decoração especial: ovos coloridos, pendurados por um barbante ou linha.

Todos os ovos são pintados com muito amor numa bincadeira legal feita nas creches, escolas ou com a própria família.

Os ovos a serem pintados podem ser daqueles de plástico, gesso ou de verdade. Como assim? De verdade? Sim. Eles são ocos dentro! Tira-se a gema e a clara antes através de um pequeno orifício primeiro. Depois é só pintá-los um a um das mais diversas maneiras e, inlcusive colar neles com os mais diferentes materiais. Também há ovos cozidos que são coloridos com tintura para alimentos. Estes a gente pode comer numa boa. Na Alemanha, você encontrá-los nos supermercados e nas padarias, se não quiser ter esse trabalho todo.

É assim que a criatividade e o frescor da juventude se unem a tradição  de pintar os ovos de Páscoa para decorar casas e cidades.

Em Sallfeld, num estado alemão chamado Turíngia, uma família segue essa tradição há 47 anos.

A cada ano aumentava o tamanho da árvore e o número dos ovinhos que penduravam nela. Este ano bateram todos os recordes. São mais de 10.000 e, por isso, várias canais e tvs internacionais querem entrevistar a família Kraft.

Ficou curiosa(o) para conhecer os Kraft e sua Árvore Pascoal? Clique então nos sites abaixo:

Que tal tentar pintar seus próprios ovos em casa? Veja nos vídeos abauxo, como fazê-los!

Pintando ovos de Páscoa no Brasil 

O Colégio Benjamin Constant, em São Paulo, valoriza as tradições germânicas. Seus alunos pintam ovinhos, divertem-se muito e os expõe em Palmeiras na Páscoa. Veja só a reportagem de 3 minutos, clicando aqui.

Brincadeiras típicas para as crianças:  Costumes europeus

Enquanto tudo é preparado para a Páscoa seja completa. Nos jardins e parques europeus, papais e mamães, além dos organizadores de eventos tentam acalmar a criançada com a procura dos ovos:

  • Ostereier färben (Pintura de ovos)
  • Eier suchen (Procura dos ovos que foram escondidos antes pelos pais no jardim)
  • Eiertütchen (Jogo de bater ovos cozidos e bem duros pelas pontas, o que quebrar primeiro, perdeu)
  • Zwänzgerle (Os adultos jogam uma moeda com força no meio do ovo pintado que está na mão da criança. Se a moeda ficar dentro do ovo, o adulto pode comê-lo e se não ficar, a criança fica com a moeda.)

Os dois últimos são típicos da Suíça. Se quiser saber mais a respeito  e assistir ao  vídeo do último, clique aqui.

Curiosidades de Páscoa em vários países

Certamente você já se perguntou por que o ovos e coelhos são símbolos da Páscoa. Além destas há muitas coisas curiosas sobre a Páscoa. Veja agora os vídeos que selecionamos descubra coisas super curiosas, por exemplo:

  • Por que as pessoas em vários países da Europa, como Alemanha, Áustria, Suíça e Inglaterra gostam de pintar ovos antes da Páscoa?
  • Por que gostam de pendurá-los em galhos no jardim e dentro de casa?
  • Por que o ovos, o coelhos, galinhas, pintinhos e o cordeiros são símbolos da Páscoa?
  • Por que as igrejas não tocam os sinos sexta e sábado, fazendo-o só no domingo de Páscoa?
  • Por que comemoramos a Páscoa?
  • Por que os homens jogam perfume nas mulheres?
  • Que brincadeira o ingleses gostam de fazer com os ovos coloridos?
  • Como são as procissões na Espanha durante a Páscoa?

Agora é só clicar nos links abaixo para ver os vídeos:

Ah, mais uma curiosidade:

Você sabia que, na Alemanha, há algumas proibições na Sexta-feira Santa?

  • Nada de filmes violentos, críticos ou ofensivos à fé cristã (Há uma lista que não pode ser ignorada!),
  • Mudanças tem que esperar,
  • Feira-livre também,
  • Apresentações de circo ou esportivas, nem pensar,
  • Dançar, só em outras datas. As casas noturnas são fechadas e, se alguma abrir, não pode tocar músicas.

Tudo em respeito à crucificação de Jesus Cristo. Quem não concordar, tem que respeitar a lei. Ponto final. Leia mais sobre essa Lei nos links selecionados da nossas Dicas de Leitura (no finalyinho do nosso artigo!)

Culinária de Páscoa

As delícias mais conhecidas para a Páscoa na Alemanha são diferentes das brasileiras, pelo menos nas regiões onde não há descedentes alemães. O que os alemães gostam? Veja alguns exemplos abaixo.

Se você estuda alemão, deixe de observar as cores nas quais as palavras estão escritas e treine o vocabulário com os artigos certos. Como assim? As palavras em azul são masculinas; as rosas, femininas; as verdes, neutras; as roxas estão no plural). Vale lembrar que o último termo (a última palavra de uma palavra composta, por ex.) é o mais importante e indica o gênero (masculino, feminino ou neutro) e o número (singular ou plural)!

As refeições no período da Páscoa dos cristãos

  • no café da manhã (zum Frühstück): café (Kaffee), leite (Milch), presunto e queijo (Wurst und Käse), ovos cozidos coloridos (bunte Ostereier), pão doce trançado e redondo (Osterkranz) com manteiga (Butter) ou geleia (Marmelade);
  • no almoço (zum Mittagessen): aspargo (Spargel), batata cozidas (gekochte Kartoffeln), salada mista ou salada de batatas (Kartoffelsalat), qualquer tipo de peixe (Fisch), carne (Fleisch);
  • no café da tarde (zum Kaffee und Kuchen): café com pão doce (Osterkranz) bolos de cenoura (Karottenkuchen mit Haselnuss), bolos de Páscoa (Osterkuchen), um bolo simples assado em uma forma especial cujos formatoa podem ser de coelho, ovelha ou galinha e cobertos por açúcar de confeiteiro.
  • no jantar (zum Abendessen) ou no lanche da noite (zum Abendbrot):  pão (Brot),  presunto ou salsicha e queijo (Wurst und Käse), legumes crus (Gemüße), sucos (Säfte), refrigerantes (Softdrinks), chocolate quente (heißer Kakao).

Veja outras dicas e receitas de Páscoa nos  sites abaixo:

Já no Brasil, costuma-se comer peixe na sexta-feira. Quem pode, compra o famoso e caro bacalhau. Há também várias outras receitas. Veja algumas, assistindo aos vídeos abaixo:

Sugestão de atividade sobre a Páscoa, inclusive para professores

Conhecendo a Alemanha (Landeskunde)

*O material abaixo poderia ser usado para uma atividade de Geografia alemã (Landeskunde)


Ficou com vontade de conhecer o estado de Turíngia pessoalmente?

Enquanto se prepara para sua viagem, procure algumas informações turísticas e veja imagens ao vivo de toda a região através de webcams! Siga esses passos: http://www.thueringen.info/saalfeld.html –> Turismus allgemein –> Webcams

Uma pesquisa na internet

Que tal fazer uma pesquisa sobre o verdadeiro significado da Páscoa e depois contar a todos o que descobriu? selecionamos para você alguns sites interessantes:

Atividade para colorir?

Quer mais desenhos? Clique aqui.

Vocabulário de Páscoa Português-Alemão

Você está estudando alemão ou Português e gostaria de aprender algumas palavras e frases sobre nosso tema de hoje? Então copie e imprima nossa Lista com Vocabulário de Páscoa gratuitamente!

Senhores professores, imprimam sem problemas o material para seus alunos, mas citem a fonte por favor.

Quer enviar a lista para seus amigos? Tudo bem, mas cite sempre a fonte, por favor!

RESPEITEM OS DIREITOS AUTORAIS!

ostern_vokabliste_dt_pt2019a1

ostern_vokabliste_dt_pt2019a2

Resposta da Atividades de Geografia (Übung zur Landeskunde)

Dicas de Leitura 

Artigos diversos sobre a Páscoa

Curiosidades

O significado da Páscoa

Mapas

Imagens

Salvar

APRENDA JÁ: „Paz“ em 200 línguas & 2 Músicas sobre este tema (LERNE JETZT: „Frieden“ in 200 Sprachen & 2 Lieder über dieses Thema -LEARN NOW: Songs about peace)

Hinterlasse einen Kommentar Standard

Por M. Fábia P. V. Willems

Olá pessoal!

Hoje vamos aprender a palavra „paz“ em mais de 200 línguas e ouvir duas lindas músicas sobre este tema, em português, alemão e inglês.

Muita paz & muito amor para vocês e aos povos da Terra!

Hallo Leute,

heute lernen wir das Wort „Frieden“ in 200 Sprachen, und dazu hören wir noch zwei wunderschöne Lieder über dieses Thema.

Frieden und viel Liebe wünsche ich euch und allen Völker der Erde!

Como dizer „Paz“ em mais de 200 línguas

(Wie sagt man „Frieden“ in über 200 Sprachen)

  1. Afrikaans VREDE
  2. Akan ASOMDWOE
  3. Akkadian SALMU
  4. Alabama ITTIMOKLA
  5. Albanês PAQE
  6. Algonquin WAKI IJIWEBISI
  7. Alsaciano FRIEDE
  8. Amharic SELAM
  9. Árabe SALAM
  10. Aranese PATZ
  11. Armenio ASHKHARH
  12. Assamese SHANTI
  13. Aymara HACANA
  14. Bemba MUTENDEN
  15. Basque (Euzkera) BAKEA
  16. Bavariano FRIDN
  17. Batak PARDAMEAN
  18. Belorusso PAKOJ
  19. Bengali SHANTI
  20. Bhojpuri SHANTI
  21. Bislama PIS
  22. Blackfoot INNAIHTSIIYA
  23. Bosniano MIR
  24. Bretão PEOCH
  25. Búlgaro MIR
  26. Buli GOOM-JIGI
  27. Burmese NYEIN CHAN YAY
  28. Cantonês PENG ON
  29. Carolinian GUNNAMMWEY
  30. Catalão PAU
  31. Cebuano KALINAW
  32. Chamorro MINAGGEM
  33. Checo MIR
  34. Cheyenne NANOMONSETOTSE
  35. Chewa MTENDERE
  36. Chinês HE-PING
  37. Choctaw ACHUKMA
  38. Chontal AYLOBAHA GAFULEYA
  39. Chuuk KUNAMMWEY
  40. Comanche TSUMUKIKATU
  41. Corsican (north) PACE
  42. Corsican (south) PACI
  43. Creole PAIX
  44. Crio PIS
  45. Dari SULH
  46. Dinamarquês FRED
  47. Duala MUSANGO
  48. Egípcio HETEP
  49. Ekari MUKA MUKA
  50. Eslovaco MIER
  51. Esloveno MIR
  52. Esperanto PACO
  53. Esquimó ERKIGSNEK
  54. Estoniano RAHU
  55. Faeroese FRIDUR
  56. Fanagolo KUTULA
  57. Farsi (Persa) SOLH
  58. Fijiano VAKACEGU
  59. Filipino PASENSIYA
  60. Finlandês RAUHA
  61. Flemish VREDE
  62. Fon FIFA
  63. Francês PAIX
  64. Francês (antigo) PAIS
  65. Fresian FRED
  66. Fula JAM
  67. Gaelico-Irlandês SIOCHAIN
  68. Gaelico-Escocês SIOCHAINT
  69. Galiciano PAZ
  70. Alemão FRIEDEN
  71. Gikuyu THAYU
  72. Grego EIPHNH
  73. Greenlandic EQQISAQATIGIINEQ
  74. Guarani PYGUAPY
  75. Gujarati SHANTI
  76. Halaka PEGDUB
  77. Hausa LUMANA
  78. Hawaiano MALUHIA
  79. Hebreu SHALOM
  80. Hindi SHANTI
  81. Hokkien TAI PENG
  82. Holandês VREDE
  83. Hopi I-NU-MU (=peaceful)
  84. Húngaro BEKE
  85. Icelandic FRIDUR
  86. Icelandic(older) FRIDR
  87. Igbo UDO
  88. Ila CHIBANDA
  89. Indonésio DAMAI
  90. Inglês PEACE
  91. Inuktitut ANUSDAKE
  92. Italiano PACE
  93. Japonês HEIWA
  94. Javanês RUKUN
  95. Kannada SHANTI
  96. Kazakh MIR
  97. Kekchi TUKTUQUIL USILAL
  98. Khmer(Cambodjano) SANTEKPHEP
  99. Kinyarwanda AMAHORO
  100. Kirundi AMAHORO
  101. Klingon ROJ Koasati
  102. ILIFAYKA
  103. Coreano PYOUNG-HWA
  104. Kosati ILIFAYKA
  105. Kurdish ASHTI
  106. Kusaiean MIHS
  107. Lakota WOWANWA
  108. Lao MITSUMPUN
  109. Latim PAX
  110. Latvian MIERS
  111. Lingala KIMIA
  112. Lithuanian TAIKA
  113. Lojban PANPI
  114. Luganda EMIREMBE
  115. Magindanain KALILINTAD
  116. Mahican ANACHEMOWEGAN
  117. Malagasi FANDRIAMPAHALAMANA
  118. Malay KEAMANAN (SALAM DAMAI?)
  119. Malgache FANDRIAMPAHALEMANA
  120. Maltês PACI
  121. Mandarim HA-PIN
  122. Manobo LINEW
  123. Maori RONGO
  124. Mapundungun UVCHIN
  125. Maranao DIAKATRA
  126. Marshallese AENOMMAN
  127. Mentaiwan PERDAMIAM
  128. Metis Cree PEYAHTUKE YIMOWIN
  129. Micmac WONTOKODE
  130. Miskito KUPIA KUMI LAKA
  131. Mokilese ONPEK
  132. Mongo BEOTO
  133. Mongolian ENKH TAIVAN (?)
  134. Mossi LAFI
  135. Munsterian ECHNAHCATON
  136. Navajo KE
  137. Nepali SAANTI
  138. Nez Perce EYEWI
  139. Nhengatu TECOCATU
  140. Norueguês FRED
  141. Ntomba NYE
  142. Nyanja MTENDERE
  143. Ojibwe BANGAN (=to be peaceful)
  144. Otomi HMETHO
  145. Palauan BUDECH
  146. Pali NIRUDHO
  147. Papago DODOLIMDAG
  148. Pashto AMNIAT
  149. Pintupi YATANPA
  150. Polonês POKOJ
  151. Ponapean MELELILEI
  152. Português PAZ
  153. Potawatomi ETOKMITEK
  154. Punjabi SHANTI
  155. Pustu SULA
  156. Quechua CASILLA (?)
  157. Rapanui KIBA KIBA
  158. Romanês PACE
  159. Romansch PASCH
  160. Ruanda NIMUHORE
  161. Rundi AMAHORO
  162. Russo MIR
  163. Saa DAILAMA
  164. Sami RAFAIDUHHTIT
  165. Samoano FILEMU
  166. Sanskrit SHANTIH
  167. Sardinian PACHE
  168. Servio MIR
  169. Sesotho KHOTSO
  170. Setswana KAGISO
  171. Shona RUNYARO
  172. Sinhala SAMAYA
  173. Sioux WOOKEYEH
  174. Siswati KUTHULA
  175. Somali NABAD
  176. Espanhol PAZ
  177. Srilankan SAAMAYA
  178. Sueco FRED
  179. Swahili USALAMA (SALAMA?)
  180. Tagalog KAPAYAPAAN
  181. Tamazight(Berber) TALWIT
  182. Tamil SAMADAANAM
  183. Tangut NEI
  184. Tatar DUSLIK
  185. Telugu SHANTI
  186. Thai SANTIPAB
  187. Thiraro MBUKUSHI
  188. Tibetano ZHIDE
  189. Tlingit LI-KEI
  190. Tongan MELINO
  191. Truk KUNAMMWEY
  192. Tsalagi NVWHTOHIYADA
  193. Tswana KHOTSO
  194. Turco BARIS
  195. Turkmen PARAHATCYLYK
  196. Twi-Akan ASOMDWEE
  197. Ucraniano MIR
  198. Uighur SAQ
  199. Urdu AMAN
  200. Uzbek TINCHLIK
  201. Verlent PAXTEM
  202. Vietnamita HOA BINH
  203. Welsh HEDD
  204. Wintu MINA
  205. Woleaian GUMUND
  206. Xhosa UXOLO
  207. Yiddish SHULAM
  208. Yoruba ALAAFIA
  209. Yue SAI GAAI OH PIHNG
  210. Zapotec LAYENI
  211. Zulu HULA (UXOLO?)

„Que a Paz Prevaleça no mundo“ em várias línguas

UN official languages  

Português

Que a Paz Prevaleça no Mundo

 

Arabic

Chinese

English

French

Russian

Spanish

Albanian

Amharic

Armenian

Belorussian

Bengali

Bislama

Bosnian/Croatian/Serbian (Roman script)

Bulgarian

Burmese

Cambodian

Catalan

Chichewa

Creole

Czech

Danish

Dari (Persian)

Divehi

Dutch

Dzongkha

Estonian

Finnish

Georgian

German

Greek

Hebrew

Hindi

Icelandic

Ikiribati

Indonesian

Italian

Japanese

Kazakh

Kirundi

Korean

Kyrgyz

Lao

Latvian

Letzeburgish

Lithuanian

Macedonian

Magyar

Malagasy

Malay

Maltese

Marshallese

Moldavian/Romanian

Mongolian

Mongolian (Cyrillic script)

Nauruan

Nepali

Norwegian

Palauan

Pashto

Persian

Pidgin

Polish

Portuguese

Samoan

Serbian

Sesotho

Sinharese

siSwati

Slovak

Slovene

Somali

Swahili

Swedish

Tagalog

Tajik

Tamil

Thai

Tigrinya

Tongan

Turkish

Turkmen

Tuvaluan

Ukrainian

Urdu

Uzbek

Vietnamese

 

A Paz & a Música – em português (The peace & Music – in portuguese – Der Frieden & die Musik in Portugiesisch)

„Marcas do que se foi“ (Português brasileiro)

Créditos: Roupa Nova

Este ano quero paz
No meu coração
Quem quiser ter um amigo
Que me dê a mão

O tempo passa e com ele
Caminhamos todos juntos
Sem parar
Nossos passos pelo chão
Vão ficar

Marcas do que se foi
Sonhos que vamos ter
Como todo dia nasce
Novo em cada amanhecer

Marcas do que se foi
Sonhos que vamos ter
Como todo dia nasce
Novo em cada amanhecer

Este ano quero paz
No meu coração
Quem quiser ter um amigo
Que me dê a mão

O tempo passa e com ele
Caminhamos todos juntos
Sem parar
Nossos passos pelo chão
Vão ficar

Marcas do que se foi
Sonhos que vamos ter
Como todo dia nasce
Novo em cada amanhecer

Veja outras versões desta música abaixo:

Traduções – Übersetzungen – Transations – Traducciones

Música sobre a Paz em alemão

„Ein bißchen Frieden“ (Original) – Auf Deutsch & Übersetzung in Englisch & Portugiesisch (A Little Bit Peace – in german – original & translation in english and portuguese)

(„Um pouco de Paz“  – Mehrsprachig – Final Song Song Contest `82 – Em alemão, com tradução em inglês e português)

Germany 1982 – Créditos: Nicole – Ein bisschen Frieden – Eurovision de la Chanson – diverse Sprachen – 1982

Ein bißchen Frieden A bit of peace
Wie eine Blume am Winterbeginn Just like a flower at the beginning of winter
Und so wie ein Feuer im eisigen Wind And just like a fire in an icy wind
Wie eine Puppe, die keiner mehr mag Just like a doll that nobody wants anymore
Fühl ich mich an manchem Tag That’s how I feel on some days
Dann seh ich die Wolken, die über uns sind Then I see the clouds above
Und höre die Schreie der Vögel im Wind And I hear the cries of the birds in the wind
Ich singe aus Angst vor dem Dunkeln mein Lied I sing my song in fear of the dark
Und hoffe, dass nichts geschieht And hope that nothing happens
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Sonne A bit of peace, a bit of sunshine
Für diese Erde, auf der wir wohnen For this earth on which we’re living
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Freude A bit of peace, a bit of joy
Ein bisschen Wärme, das wünsch ich mir A bit of warmth, that’s what I wish for
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Träumen A bit of peace, a bit of dreams
Und dass die Menschen nicht so oft weinen And that people won’t cry as often
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Liebe A bit of peace, a bit of love
Dass ich die Hoffnung nie mehr verlier May I never lose hope again
Ich weiss, meine Lieder, die ändern nicht viel I know my songs won’t help very much
Ich bin nur ein Mädchen, das sagt, was es fühlt I’m just a girl who says what she feels
Allein bin ich hilflos, ein Vogel im Wind Alone I’m helpless, a bird in the wind
Der spürt, dass der Sturm beginnt That feels that the storm begins
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Sonne A bit of peace, a bit of sunshine
Für diese Erde, auf der wir wohnen For this earth on which we’re living
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Freude A bit of peace, a bit of joy
Ein bisschen Wärme, das wünsch ich mir A bit of warmth, that’s what I wish for
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Träumen A bit of peace, a bit of dreams
Und dass die Menschen nicht so oft weinen And that people won’t cry as often
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Liebe A bit of peace, a bit of love
Dass ich die Hoffnung nie mehr verlier May I never lose hope again
Sing mit mir ein kleines Lied Sing with me a little song
(Ein bisschen Frieden, ein bisschen Sonne) (A bit of peace, a bit of sunshine)
(Für diese Erde, auf der wir wohnen) (For this earth on which we’re living)
Dass die Welt in Frieden lebt May the world live in peace
(Ein bisschen Frieden, ein bisschen Freude) (A bit of peace, a bit of joy)
(Ein bisschen Wärme, das wünsch ich mir) (A bit of warmth, that’s what I wish for)
Singt mit mir ein kleines Lied Sing with me a little song
(Ein bisschen Frieden, ein bisschen Träumen) (A bit of peace, a bit of dreams)
(Und dass die Menschen nicht so oft weinen) (And that people won’t cry as often)
Dass die Welt in Frieden lebt May the world live in peace
(Ein bisschen Frieden, ein bisschen Liebe) (A bit of peace, a bit of love)
(Dass ich die Hoffnung nie mehr verlier) (May I never lose hope again)

Translation in english by James Audrie.

Tradução em Português:

Um Pouco de Paz

Como uma flor no começo do Inverno

E como fogo ao vento gelado

Como uma boneca que ninguém quer mais

É como me sinto em certos dias

Aí vejo as nuvens que sobre nós estão

E ouço os pássaros gritando ao vento

Por medo da escuridão, eu canto uma canção

E espero que nada se concretize1

Um pouco de paz, um pouco de Sol

Nessa terra onde moramos

Um pouco de paz, um pouco de felicidade

Um pouco de calor é o que eu quero

Um pouco de paz, sonhar um pouquinho

E que as pessoas não fiquem chorando tanto

Um pouco de paz, um pouco de vida

Que eu nunca nunca perca as esperanças

Eu sei que minhas músicas não mudam muito

Eu só sou uma garotinha que expressa2 o que sente

Sozinha, fico desamparada, um pássaro ao vento

Que pressente uma tempestade a começar

Um pouco de paz, um pouco de Sol

Nessa terra onde moramos

Um pouco de paz, um pouco de felicidade

Um pouco de calor é o que eu quero

Um pouco de paz, sonhar um pouquinho

E que as pessoas não fiquem chorando tanto

Um pouco de paz, um pouco de vida

Que eu nunca nunca perca as esperanças

Cante comigo uma musiquinha3,

Para o mundo viver em paz

Cante comigo uma musiquinha3,

Para o mundo viver em paz.

  • 1. lit, geschehen: realizar-se, acontecer
  • 2. lit.: que fala/diz
  • 3. a. b. no sentido de uma canção modesta, inocente, humilde…

Tradução: lyricstranslate.com/de/

Other versions:

Outras versões:

English, French, Spanish, Italian, Dutch, Danish, Russian, German/English/Dutch, German/English/Italian

Aserbaidschanisch, Bulgarisch, Englisch #1, #2, #3, Französisch #1, #2, Italienisch, Kroatisch, Portugiesisch, Russisch, Spanisch #1, #2, Türkisch #1, #2

Músicas sobre a Paz em inglês (Lieder über den Freiden in Englisch)

27 Best Songs About Peace (All Time Tracks) – Music Grotto

Fontes e Dica de Leitura (Quellen und Lesetipps)

Dica Legal (Cooler Tipp)

Cantando pela paz: “Imagine”, John Lennon (em English, Deutsch, Português, Español, Italiano)

Salvar

Salvar

Salvar

Salvar

Salvar

Receita de Amor Eterno (Liebesrezept)

Hinterlasse einen Kommentar Standard

Olá!

Tudo bem?

Será que existe uma Receita para o amor eterno?

Passeando em Stuttgart (na Alemanha), encontrei essa plaquinha de madeira numa Lojinha com uma receita interessante e resolvi traduzi-la para você que aprende alemão.

Anote as dicas aí direitinho e Viva o Amor!

Seja feliz!

Um abraço e bom domingo!

❤️ Receita do Amor Eterno ❤️

Quer saber mais sobre o tema mais importante do mundo? Então veja nos outros artigos sobre o amor no nosso Arquivo!

Weihnachten in Brasilien: So wird es gefeiert (Natal no Brasil: Comemora-se assim)

Kommentare 4 Standard

Por: M. Fábia P. V. Willems

 

Wie feiern Brasilianer Weihnachten? Das erfährst du jetzt bei uns. Schaue dir auch die Videos an!

Viel Spaß!

 

JETZT AUF PORTUGIESISCH! 

Agora em português!

 

Como os brasileiros comemoram o Natal? Isto é o que você vai descobrir agora conosco. Assista aos vídeos também!

Boa leitura!

Das Weihnachtsfest in Brasilien ist ein großes Familienfest. Die Bräuche in Brasilien sind stark geprägt von europäischen und amerikanischen Einflüssen.

 

Weihnachten in Brasilien (Natal no Brasil)

 

Der Weihnachtsmann (O Papai Noel)

Die meisten Kinder glauben an Papai Noel(der Weihnachtsmann) nur im Winter unterwegs ist, aber er liegt auch gern am Strand mit einem Sekt an der Hand.

nikolaus_praia1

Bei dreißig Grad im Schatten kann er in Brasilien rote Bermudas und T-Shirts tragen und  sogar Jetski fahren.

Wusstest du, dass er in Brasilien mit einem Helikopter manchmal kommt um die Kinder zu bescheren?

Immer wieder organisieren Fußballvereine ein Weihnachtsfest für die Kinder und lassen sich einen Weihnachtsmann einfliegen. Der Eintritt ist selbstverständlich kostenlos.

Schaue dir sich jetzt mal an, wie er das so macht:

 

Der Weihnachtmann kommt mit dem Hubschrauber

 

Der Weihnachtsbaum & die Krippe (a árvore de Natal & o presépio)

Weil Tannenbäume in Brasilien eher selten sind – ist das vielleicht der Grund, warum der

weihnachtsbaum2

Christbaum (a árvore de Natal) dort eine eher untergeordnete Rolle spielt. Viel wichtiger ist die Krippe (o presépio). In den Großstädten werden trotzdem ein paar große Bäume aufgestellt und großzügig beleuchtet, außerdem werden verschiedene Gebäude unvorstellbar illuminiert.

Im ganzen Land werden Weihnachtsspiele aufgeführt, in denen die Weihnachtsgeschichte erzählt wird.

Schaue dir sich mal dieses Video an:

 

„Rio zeigt größten schwimmenden Weihnachtsbaum der Welt“ mal an:

arvore de Natal da lagoa 2018/2019

 

Der Heiligabend & das Weihnachtsmahl (a noite de Natal e a Ceia de Natal)

Am Heiligabend wird mit der ganzen Familie gefeiert, aber auch gute Freunde sind gern eingeladen. Es wird nie leise oder langweilig. Die Erwachsenen erzählen sich Geschichten, während das Weihnachtsmahl (a ceia de Natal) vorbereitet wird. Die Männer sprechen öfter über Politik oder Fußball. Die Frauen erzählen sich Neuigkeiten und tauschen Rezepte aus. Die Kinder spielen mit den Geschwistern und Cousins. Viele Familien gehen auch vor dem Weihnachtsessen zum Gottesdienst.

Um 24 Uhr wird normalerweise das Essen serviert. Vorher bekommt jeder ein paar Kanapees (canapés). Zum trinken gibt es kalte Getränke: Fruchtsäfte (suco de frutas), Bier (cerveja), Wein (vinho), Caipirinha oder einfach Wasser (água). Gegessen wird vorwiegend Truthahn, Reis, Farofa (eine Mischung aus Maniokmehl mit z.B. in Butter gerösteten Zwiebeln, Speck oder Schinken und Rosinen), verschiedene Salate und Rabanada (Brötchen-Scheiben werden in Milch oder Wein kurz gelegt und im heißen Öl frittiert, danach werden sie mit Zucker und Zimt bestreut). In großen Familien bittet der Gastgeber ein Gericht mitzubringen, aus praktischen und finanziellen Gründen. 

 

Die Bescherung (a entrega dos presentes)

Die Geschenke (Os presentes) bekommen die Kinder normalerweise Am Heiligabend (Noite de Natal) wenn alle Verwandten da sind. Es gibt auch Familien, die erst alle Geschenke unter den Weihnachtsbaum legen und sie dann nach dem Essen verteilen.

Immer wieder organisieren Familien dazu noch ein Wichtelspiel (Amigo secreto).

Danach wird gespielt, getanzt und gelacht bis zum abwinken 😉

 

Der erste  Weihnachtsfeiertag (o Dia de Natal)

Am 25. Dezember (Dia de Natal) feiert man nochmal zusammen beim Mittagessen, das zum Beispiel aus Braten von Ente (pato), Schwein (porco), Rinder (boi/vaca) oder Hähnchen (frango), Nudelgerichten (massas), Reis (arroz) und Salaten (saladas) besteht, oder man veranstaltet ein Barbecue (Churrasco) am Strand oder im Garten.

 

Der zweiten Weihnachtsfeiertag (Segundo Dia de Natal)

Am 26. Dezember fangen viele Brasilianer wieder zu arbeiten, da einen zweiten Weihnachtsfeiertag (segundo dia de Natal) gibt es im Lande nicht!

 

Ein besonderes Weihnachtsprojekt der Brasilianischen Post (Um projeto especial de Natal dos Correios Brasileiros)

In Brasilien gibt es noch einen besonderen Weihnachtsmann: „O Papai Noel dos Correios“ (Der Weihnachtsmann der Post). Es handelt sich um ein Projekt der brasilianischen Post, das mit viele Firmen und Volontäre die Träumen der ärmsten Kinder im Land verwirklichen.

papaiNoelCorreios1

 Das Projekt „O Papai Noel dos Correios“  funktioniert so:

Arme Kinder schreiben dem Weihnachtsmann einen Brief (carta), bringen ihn zur Post (correio). Die Briefe werden von Volontäre sortiert. Wer sich leisten kann, geht zur Post und sucht sich einen Brief. Danach wird kauft das Geschenk und zur Post abgegeben. Die Post sendet den Kindern das Geschenk und so werden Kinder glücklicher gemacht 🙂

 

Weihnachtswünschen in Brasilien (Pedidos de Natal no Brasil)

Möchtest du lernen wie Brasilianer „Frohe Weihnachten“ wünschen? Rate mal?

Na? Weißt du es schon wie?

Die Lösung

Suche mal einen roten Weihnachtskugel!

Feliz Natal ist richtig.

Möchten Sie jetzt wissen wie man es ausspricht? Dann klicken Sie hier!

 

Wenn du weiteres über das Thema Weihnachten lesen möchtest, klickst du einfach auf die links unten.

 

Dicas de Leitura (Lesetipps)

Es geht u.a. um folgende Themen (Temas)

  • Wie sagt man „Weihnachten“ in verschiedenen Sprachen? (Como se diz „Natal“ em outras línguas?)
  • Woher kommt der Name „Weihnacht“? (Qual é origem do nome „Natal“?)
  • Was steckt hinter dem Wort „Jul“? (O que se esconde atrás da palavra „Jul“?)
  • Hat X-mas noch etwas mit Christus zu tun?(O que palavra „X-mas“ tem a ver com o Natal)
  • Der lateinische Einfluss auf die Wortbildung (A influência do Latim na formação da palavra)
  • Weihnacht auf der ganzen Welt (Natal mundo afora)
  • Weihnachtsglossar (Glosário de Natal)
  • Weihnachtslieder (Canções de Natal)

 

Quem traz os presentes de Natal? O Papai Noel, o Nicolau ou o Menino Cristo? (Der Weihnachtsmann, der Nikolaus oder das Christkind – Wer bringt die Geschenke zu Weihnachten?)

Kommentare 4 Standard

Por: M. Fábia P. V. Willems

weihnachen_werbringtgeschenke1weihnachen_werbringtgeschenke1aaaa

 

Quem vai trazer os presentes de Natal hoje por aí?

Aquele velhinho simpático do Pólo Norte que vem de trenó do céu. Certo? Bem, há quem diga que não e afirma que podem ser outras duas pessoas. Veja só quem são elas e tire suas próprias conclusões, aproveitando a oportunidade para aprender algumas palavras natalinas em alemão.

As crianças brasileiras acreditam no Papai Noel e que ele os observa o ano inteiro. Se forem bonzinhos receberão os desejados presentes na noite do dia 24 de dezembro.

Os pequenos portugueses também acreditam no bom velhinho que chamam de Pai Noel.
Já os alemãezinhos, dividem opiniões. Para eles há três possibilidades:

  • o Papai Noel, chamado pelos portugueses de Pai Noel ou Pai Natal (der Weihnachtsmann),
  • o Nicolau (der Nikolaus) eou m
  • Menino Jesus, também chamado de o „Menino Cristo“, em tradução livre (das Christkind).

Mas como pode isso? Entenda agora a origem desta tradição.

Vamos começar a entender quem traz os presentes para a criançada desde os tempos antigos.

 

 

O Nicolaus (der Nicolaus)

No século III, nascia o menino Nicolau na atual Turquia. Sua família era muito rica.

Quando seus pais faleceram, ele herdou a grande fortuna e resolveu dividi-la com os necessitados. Presenteava crianças pobres e ajudava moças com dotes para que pudessem se casar, fugindo assim da miséria e da prostituição. Há quem afirme que ele chegou a doar três bolas de ouro a três irmã!

Quem precisasse de ajuda, podia contar com essa boa alma. Acabou tornou-se, no século IV, o Bispo de Mira e ajudando ainda mais pessoas em desespero. Dizem que fazia até milagres.

No dia 6 de dezembro de 345, o bom Nicolau faleceu e, tempos depois, foi canonizado, tornando-se o Santo Nicolau (der Heilige Nikolaus), o padroeiro das crianças, viajantes e marinheiros (Schutzpatron der Kinder, Reisenden und Seeleute). Também tornou-se o santo padroeiro  é o da Rússia, Grécia e Noruega.

Aleksa Petrov: Russische Ikone, 1294

Ökumenisches Heiligenlexikon

 

Foi assim que ele ficou conhecido pelo mundo e o dia de sua morte escolhido para ser o dia de presentear as pessoas.

Só lembrando, neste tempo, as crianças recebiam só frutas e doces! Bem mais tarde, lá pelo século XIX é que surgiriam os presentes caros.

 

 

O Menino Cristo (das Christkind)

No século XVI, acontecia a Reforma Protestante na Alemanha. Martinho Lutero (em alemão, Martin Luther) era um monge que achava a igreja agia errado por permitir a compra do perdão de pecados, as chamadas indulgências.

Ele defendia os ensinamentos de Jesus Cristo, isto é, que a salvação não estaria à venda, já que o perdão dos pecados só poderia vir de Deus e isso só aconteceria quando houvesse um profundo arrependimento de quem o cometeu em vida. Dizia também que o ato de poder comprar o perdão para si ou para familiares mortos, que poderiam estar no inferno,  evitava atos de misericórdia para com os pobres.

Acabou escrevendo-as em 95 teses. Defendeu-as na Universidade de Wittenberg e pregando-as da porta da Igreja do Castelo de Wittenberg , sendo imprimidas e distribuída por todas as regiões.

Outros religiosos e pessoas comuns que com ele concordavam, resolveram segui-lo, fato que dividiria os cristãos europeus entre católicos e protestantes (isto é, evangélicos).

Lutero não via sentido presentear as crianças dia 6 de dezembro, uma tradição católica, por isso, mudou esta data e criou a figura do Menino Cristo (das Christkind, em alemão), inspirado no nascimento do Menino Jesus. Iniciou a entregar dos presentes (em alemão, die Bescherung) no dia 25 de dezembro por considerá-lo o Dia de Natal (der Weihnachtstag).

Mais tarde, algumas pessoas começaram misturar a imagem do Menino Jesus com a de um anjo, dando-lhe asas. Em seguida, transformaram a figura natalina uma menina com aparência de fada.

Veja só como a firma de brinquedos Playmobil ilustra a „Criança Cristo“ e o Santo Nicolaus:

http://media.playmobil.com/i/playmobil/4887_product_box_front

St. Nikolaus und Christkind – Produktnr.: 4887

 

Foi assim que a tradição se espalhou e até muitos católicos alemães começaram a dizer às crianças que é o Chritkind quem traz os presentes.

Ah… ideia de montar um Presépio também vem destes tempos.

 

 

O Papai Noel (der Weihnachtsmann)

Já o Papai Noel é uma invenção moderna e conhecido mundo afora, mas quem é ele realmente?

A figura de homem bom e presenteador popularizou-se e, no século XVII, ela apareceria até numa poesia de um alemão famoso chamado Hoffmann von Fallersleben, popularizando-se também no mundo literário.

No século XIX, o alemão Thomas Nast teria criado a figura de um Papai Noel para a revista norte-americana Harper´s Weekly 

Mais tarde, os americanos comercializaram o Natal e, por influencia de imigrantes holandeses, difundiram a entrega dos presentes já no dia 24, isto é, na Noite de Natal (Weihnachtsabend).

Depois da divulgação de muitos filmes e canções com histórias emocionantes, o mundo praticamente se americanizou.

Haddom Sandblon teve uma ideia genial de marketing em 1931 para a empresa Coca-Cola: colocar  „Santa Claus“, como eles chamam o Papai Noel, com uma roupa especial vermelha e branca.

Nikolaus von Coca-Cola-Zeichner Haddon Sundblom nach dem Vorbild von Cola-Verkäufer Lou Prentice, 1939

Santa Claus – Coca-Cola – Haddon Sundblom, Lou Prentice, 1939  The Coca-Cola Company

Ele estaria em Shopping-Centers, viria do céu em seu trenó com seus presentes e divulgaria, assim, também o principal produto da empresa. Até um caminhão vermelho todo iluminado circula hoje em dia por algumas capitais mundiais.

 

 

E você?

Quando comemora o Natal?

Em qual desses três você acredita ou acreditou um dia?

Bem, seja qual for sua resposta, não deixe de ler nossos outros artigos sobre o Natal 😉

Seja feliz e não deixe o verdadeiro sentido do Natal morrer!

Qual é ele mesmo?

 

 

DICA DE LEITURA

LERN JETZT: Frohes Weihnachtsfest in verschiedenen Sprachen(APRENDA JÁ: “Feliz Natal” em várias línguas – LEARN NOW: „Merry Christmas“ in other languages)

Kommentar 1 Bild

Queridas leitoras e queridos leitores,

Feliz Natal a todos!

Aprenda agora como desejar os melhores votos aos seus amigos e parentes em outras línguas!

EM ALEMÃO AUF DEUTSCH:

Liebe Leser und Leserinnen, 

Fröhe Weihnachten!

Lerne jetzt Weihnachtsgrüße in verschiedenen Sprachen Freunde und Verwande zu schicken!

 

 

O Natal é comemorado em muitos países mundo afora. Hoje vamos mostrar, como se diz „Feliz Natal“ em diferentes línguas. Mande seus votos a amigos e parentes em outras línguas e deixe-os de queixo caído.

Weihnachten wird in vielen Ländern auf der ganzen Welt gefeiert. Wir zeigen dir heute, wie man „Frohe Weihnachten!“ in verschiedenen Sprachen sagt. Übermittel deine Weihnachtsgrüße doch mal in einer anderen Sprache und verblüffe deine Freunde und Verwandten!

Deutsch-Portugiesisch (Alemão-Português / German-Portuguese):

  • Fröhe Weihnachten! (Bom Natal! / Feliz Natal!)
  • Fröhliche Weihnachten! (Feliz Natal!)
  • Frohes Fest! (Boas Festas!)
  • Ein gesegnetes Weihnachtsfest (Um Natal abençoado!)
  • Ich wünsche dir… Frohe Weihnachten! (Eu te desejo… Feliz Natal)
  • Ich wünsche Ihnen… Fröhliche Weihnachten! (Eu lhe(s) desejo… Feliz Natal!)
  • Ich wünschen euch… ein Frohes Fest! (Eu desejos a vocês… Boas Festas!)
  • Wir wünschen dir von Herzen… alles Liebe zum Weihnachten! (Nós desejamos a ti/você, de coração, tudo de bom neste Natal!)

Englisch – Inglês – English:

  • Merry Christmas! (Frohes Weihnachten)
  • Wishing you a wonderful Christmas! (Wir wünschen Ihnen ein wunderschönes Weihnachtsfest!)

Französisch – Francês – Français: Joyeux Noël!

Italienisch – Italiano: Buon Natale!

Spanisch – Espanhol – Spain – Español: ¡Feliz Navidad!

Schwedisch – Sueco: God Jul 

Quer aprender em outras línguas? Clique em:


How to say Merry Christmas in different languages – Créditos: EF Cursos de Línguas no Estrangeiro


Das Weihnachtsfest für Deutsche und Brasilianer(O Natal para alemães e brasileiros)

Kommentare 7 Standard

Por: M. Fábia P. V. Willems

 

 

Liebe Leserinnen und Leser,

Sprechen wir heute über das Thema „Weihnachten“ und wie Deutsche und Brasilianer dieses Fest feiern. Außerdem können Sie noch neue Vokabeln auf Deutsch oder auf Portugiesisch lernen, ein Quiz machen, singen, sich Videos anschauen und dazu noch ein paar Kochrezepte auch lernen.

Viel Spaß und Fröhliche Weihnachten!

 

Jetzt auf brasilianisches Portugiesisch!

Agora em Português do Brasil!

 

Queridas leitoras e queridos leitores,

Vamos falar hoje sobre o „Natal“  e sobre como alemães e brasileiros comemoram as festas natalinas. Além disso, aprender vocabulário novo em português e alemão, fazer um quiz, cantar, ver vídeos e ainda aprender algumas receitas típicas.

Divirta-se e Feliz Natal!

 

O Natal alemão segue uma linda tradição. Há mais rituais do que no Brasil e uma magia incrível, porém, isso não quer dizer que no Brasil as festas natalinas não sejam maravilhosas.

 

 

Dia 6 de dezembro: Crianças alemãs recebem presentinhos do Nicolau (der Nikolaustag)

Na Alemanha o dia 6 de dezembro é um tipo de introdução ao Natal. Comemora-se nesta data o dia de São Nicolau (Nikolaus), um homem bom que vivia em Mira e que ajudava os necessitados.

As crianças são educadas a serem boas para que recebam um presente do santo neste dia. Na noite do dia 5 para o 6, elas colocam uma botinha limpa em frente à porta que dá acesso à saída de sua casa. Na manhã seguinte, lá estão os presentinhos do Santo Nicolau: nozes (Nüsse), Tangerina (Clementinen), chocolates (Schokoladen) e algo que a criança precise para o inverno ou brinquedinhos (kleine Spielzeugen). É uma pena que, hoje em dia, algumas famílias exagerem e comprem presentes caros, como se já fosse o Natal, porque quando o Natal chega, a criança já fica mais exigente.

No Brasil, só os descendentes de europeus mais tradicionais valorizam essa tradição.

 

 

O verdadeiro significado do Natal (die wahre Bedeutung von Weihnachten)

Cristãos de todo o mundo comemoram dia 24 de dezembro o nascimento de Jesus Cristo.

papel-de-parede-tres-reis-magosO nascimento de Jesus – temastop.com

Os Reis Magos (Heilige Drei Könige) estavam lá para presentearem o menino Jesus (das Christind) neste dia. Se você quiser ler esta história detalhada, como está na bíblia, clique aqui.

 

Os preparativos para comemorar o Natal (Die Vorbereitungen)

Em todo o mundo há muito o que fazer para comemorar o Natal. A comercialização da data gera lucro para as empresas e dívidas para muitos.

Como os alemães têm um poder aquisitivo melhor e são mais controlados, o individamento nesta época do ano é menor do que no Brasil.

Festejar o Natal com sabedoria é um desafio a cada ano. Lembre-se, é melhor presentear algo simples, porém ter mais tempo para dar amor e carinho a quem se ama.

 

Os presentes: quem compra o quê (die Geschenke)

Os alemães costumam comprar presentes só para os mais próximos e, como as famílias são menores que no Brasil, pode-se gastar menos. Há quem se conforme com presentes simples ou um cartão com um bônus (Gutschein) de uma loja. Principalmente os idosos preferem presentear dinheiro, colocando-o dentro do cartão de Natal (Weihnachtskarte).

Como todos os anos, institutos de pesquisa revelam o que os alemães gostariam de receber do Papai Noel (Weihnachtsmann) ou melhor dizendo, do Menino Jesus (Christkind), já que é ele quem realmente traz os presentes segundo os protestantes.

Veja agora o que os alemães gostam de receber de presente no Natal, segundo o site immonet.de

  • dinheiro (Geld): 30%,
  • produtos eletrônicos (elektronische Geräte):19% ,
  • livros (Bücher): 18% ,
  • roupas (Kleider): 14%,
  • móveis e objetos de decoração (Möbel und Dekoration/Innenausstattung): 11%.

Mas, dia 24 vem a surpresa, debaixo da árvore de Natal aparecem eles, os campeões de vendas na Alemanha:

  • os livros (36%),
  • eletrônicos (30%) e
  • dinheiro (30%).

Surpreendente é que 40 % dos alemães não deseja nada para Natal. Isso pode estar relacionado com a decepção de receber aquilo que não se gosta.

Imagine que 21% realmente não compra nenhum presente para o Natal, mas isto pode estar relacionado ao fato de muitas pessoas morarem sozinhas, não terem filhos ou familiares nas proximidades.

Já no Brasil, parece que temos a obrigação de comprar presentes caros para fazermos felizes a quem amamos e, como amamos muitas pessoas, a lista de presentes é infinita. Pena que nosso cheque especial e o cartão do banco tenham limite.

Nos dois países, as crianças (die Kinder) sempre saem ganhando. A cada ano, os pais e avós (Eltern und Großeltern) se superam, quanto ao tamanho e o valor dos presentes. Brinquedos e eletrônicos estão no topo da lista.

Os presentes de Natal costumam ser colocados em baixo da árvore de Natal (Weihnachtsbaum), porém no Brasil, nem todos o fazem e os motivos são os mais diversos.

Veja agora a mais famosa Árvore de Natal do Rio de Janeiro. Ela virou atração turística e sempre surpreende a todos.

Der Weihnachtsbaum 2013 – RJ – Brasilien

 

 

A entrega dos presentes (die Bescherung)

Na noite de Natal (Weihnachtsgeschenke) são entregues na Noite de Natal num momento especial. No Brasil, nem sempre se faz assim. Muitas pessoas gostam de entregar os presentes assim que chegam à residência do familiar e/ou amigo(a). Costuma-se presentear pais, filhos, avós e também fazer um amigo secreto (Wichteln), principalmente quando as famílias são enormes, assim ninguém fica sem uma lembrancinha (eine Kleinigkeit).

 

A Ceia de Natal: Dia 24 de Dezembro (das Weihnachtsmahl)

Organizar uma Ceia de Natal é uma maratona no Brasil, principalmente para as mulheres, pois são elas, na maioria das vezes, que soam muito na cozinha neste dia.

A ceia tem que ser sempre digna de um rei e toda sua corte, o que os alemães acham um exagero. Fazem parte do cardápio brasileiro natalino (Brasilianische Speisekarte zum Weihnachten):

  • Peru (Pute),
  • Chester (Cestrian: Geflügel aus Amerika) ou
  • pernil (geräucherter Schinken) com
  • farofa (Beilage aus Manioksmehl, Zwiebel und Butter mit Fleisch, Eier und/oder Gemüse),
  • frutas (Obst),
  • arroz (Reis),
  • batatas (Kartoffeln),
  • diversas saladas (verschiedene Salate),
  • doces (Süßigkeiten),
  • pudim de leite (Milchpudin mit Karamel),
  • bebidas (Getränke), como Caipirinha, batidas (Coktails), cerveja (Bier), vinho (Wein), sucos (Säfte) e água (Wasser), claro.

Já a maioria dos alemães se conforma, nesta noite, com

  • salsicha (Wurst) e
  • salada de batatas (Kartofflsalat) ou
  • chucrute (Sauerkraut) e
  •  pão (Brot).
  • cerveja (Bier),
  • vinho (Wein),
  • suco de maçã (Apfelschorle),
  • refrigerantes (Erfrischungsgetränke) ou
  • água (Wasser).

 

Dia 25 de dezembro: No primeiro dia de Natal (Erster Weihnachtstag)

Vinte e cinco de dezembro é dia de um almoço mais especial na Alemanha. Já no Brasil, almoça-se, muitas vezes o que sobrou da ceia da noite anterior, jáque se preparou alimentos para um batalhão.

Algumas famílias alemãs gostam de servir ganso ou pato assado (gebratene Gans oder Ente), acompanhados de batatas cozidas cobertas com manteiga derretida (Butterkartoffeln) ou bolinhas feitas com batata ou pão (Knödel), repolho (Kohl) ou Couve (Kraut), nozes (Nüsse) e frutas secas (getrocknete Obst). Ficou com vontade? Aqui você pode ver  algumas receitas de ganso assado à moda alemã.

daf_weihnachts-gans-mit-honig-glaciert_5916Ganso de Natal (Weihnachtsgans) – Foto: kochrezepte.at

 

 

Dia 26 de dezembro: Segundo Dia de Natal (Zweiter Weihnachtstag)

Ao contrário do Brasil, comemora-se o na Alemanha o segundo dia de Natal. E aí que a comilança em família continua com um novo prato delicioso. Ah, seja qualquer for o dia, na hora do café da tarde (chamada de Kaffee und Kuchen) é a hora do Bolo de Natal (Stollen) ou dos Biscoitinhos de Natal (Weihnachtskekse).

daf_stollen_chefkoch_deStollen – Foto: Chefkoch.de

 

 

Canções natalinas (Weihnachtslieder)

Há lindas canções natalinas mundo afora. Seguem abaixo canções de Natal tradicionais na Alemanha e as mais cantadas no Brasil também:

 

 

Dicas de Natal (Tipps zum Weihnachten)

 

 

Quiz de Natal em alemão (Weihnachtsquiz auf Deutsch)

O que você sabe sobre o Tema „Natal“? Teste seus conhecimentos! (Was wissen Sie über das Thema „Weihnachten“? Testen Sie Ihr Wissen!) – Em alemão

 

 

  1. http://www.letbw.de/Weihnachtsquiz.
  2. http://www.lehrer-online.de/728441.php?sid=71891765550200603032301530153200doc

 

 

Dica de leitura (Lesetipps)

 

 

Wie feiern die Brasilianer Weihnachten? (Como os brasileiros comemoram o Natal?) – Artikel von Fábia Willems, in Deutsch.

Das Weihnachtsprojekt von der Post bewebt das ganzen Land um arme Kinder ein Weihnachtswunsch zu erfühlen. – Artikel von Fábia Willems, in Portugiesisch.

Treine seu vocabulário e descubra a origem dos termos natalinos em várias línguas. Artikel von Fábia Willems, in Deutsch.

 

 

Dica de Vídeos (InteressanteVideos)

  • A verdadeira história do Natal (Die Wahre Weihnachtsgeschichte)

 

  • Receitas típicas (Typische Kochrezepte)

 

Weihnachtstruthahn-Rezept aus Brasilien (in brasilianisches Portugiesisch)

Aprenda com Edu Guedes a preparar Peru natalino

 

 

 Fleischpflanzerln (Frikadellen) mit hausgemachten Kartoffelsalat (em alemão)

Bolinho de carne alemão com a típica salada de batatas

 

 

Fontes e sites interessantes (Quellen und interessante Links)

 

Palavras africanas no Português do Brasil

Hinterlasse einen Kommentar Standard

Você sabia que há muitas palavras africanas no Português que falamos no Brasil? Elas estão presentes nos diferentes espaços da cultura brasileira. Mas como isso será que isso aconteceu? Que palavras são essas? Você vai se surpreender!

DICAS PARA NATIVOS OU ESTUDANTES DE PORTUGUÊS, COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA NÍVEL: B1-C2

Tipps für Muttersprachler oder für jeden, der Portugiesisch als Fremdsprache lernt.

Estima-se que, entre os séculos XV e meados do XVIII, foram trazidos dezoito milhões africanos para o Brasil. Chamamos esta época de Período Colonial. Nele, seres humanos foram escravizados, torturados, desrespeitados de todas as formas ou mortos. A ganância da coroa portuguesa e de seus colonos não tinha limites. Leia mais sobre os Navios Negreiros aqui!

Em 1888, a princesa Isabel, enquanto substituia o pai que viajava pela Europa, assinou a Lei Áurea, abolindo assim, pelo menos oficialmente, a escravidão no Brasil. Em 15 de novembro de 1889, houve um Golpe Militar e a República foi proclamada e o Imperador Dom Pedro_II teve que ir para o exílio com sua família.

A população negra, liberta, não tinha direitos, nem políticos e muito menos à Educação. Era discriminação total. Racismo puro.

O Brasil de hoje é o país com mais descendentes africanos fora da África – 54% da população é afro-descendente, segundo Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE/2016). Uma população que ainda luta por direitos iguais. Novas leis criminalizam o racismo, porém ainda há muito a fazer em relação aos Direitos Humanos para todos os brasileiros, independente da raça, cor ou religião.

A herança cultural e linguística vinda dos povos africanos enriquece a língua portuguesa e fazem parte do cotidiano de todos os brasileiros. Veja alguma delas abaixo:

Abadá: originário da línga iorubá e utilizada para se referir às batas/túnicas brancas vestidas em rituais religiosos. Hoje em dia, a palavra é conhecida por se referir à camiseta de carnaval recebida na compra do ingresso para blocos de rua na Bahia.

Amas de leite: escrava que amamentava os filhos de seus senhores

Acarajé: do iorubá akarà-jẹakara (bolo de feijão) + ije (comida). É prato africano e afro-brasileiro delicioso, um bolinho feito com massa de  feijão-fradinho, cebola e sal, frito em azeite de dendê. Originalmente, é uma comida usada em ritual da orixá Iansã. Na África é chamado de àkàrà, que significa „bola de fogo“.

Axé: do iorubá àse, significa energia vital de cada ser. Na religião: Força, energia sagrada de cada orixá. Axé! Assim deseja-se felicidade a quem se cumprimenta ou se despede.A expressão muito usada na Bahia.

Babá: escrava que cuidadava dos filhos de seus donos. Hoje, profissão de mulheres negras ou brancas que cuidam das crianças de seus padrões.

Batuque: um tipo de tambor ou o nome dado à música. Pode ser também qualquer dança de origem africana, acompanhada de percussões, como o Samba.

Berimbau: do quimbundo mbirimbau, instrumento musical afro-brasileiro usado para dar a „ginga“ quando se joga capoeira.

Bobó: do jeje bobó, uma especialidade da culinária africana e afro-brasileira. É feita com feijão-mulatinho e azeite de dendê, servido com inhame ou aipim.

Borocoxô: do quicongo bolokotó. Diz-se quando uma pessoa está sem energia, sem ânimo ou triste.

Bugiganga: qualquer objeto de pouco ou de nenhum valor ou utilidade. É uma quinquilharia, bagatela.

Bunda: do quimbundo mbunda. Diz-se de uma língua falada por certas populações de Angola. No Brasil, usa-se para designar a zona das Nádegas.

Búzio: pode significar concha marinha, buzina, trompeta ou até mergulhador.

Cachaça: palavra tem origem na língua quicongo, do grupo banto (atualmente Congo, Angola e Moçambique). É uma bebida alcoólica feita de cana-de-açúcar, também chamada de água ardente ou pinga. Ela é usada no preparo do coquetel brasileiro mundialmente conhecido: a caipirinha.

Cachimbo: deriva do termo kixima de uma das línguas bantas mais faladas em Angola: o quimbundo. É um instrumento usado para fumar, normalmente, tabaco.

Caçula: Do quimbundo kazuli, que significa o último da família ou o mais novo.

Cafuné: acariciar/coçar a cabeça de alguém

Camundongo: do quimbundo kamundongo. É um rato pequeno, um ratinho.

Candomblé: a união do termo quimbundo candombe, que significa “dança com atabaques”, com o termo iorubá ilé ou ilê (casa): “casa de dança com atabaques”. É a religião de matriz africana mais praticada no Brasil. Por ter sido proibição no passado, aconteceu um sincretismo – a junção dos cultos do candomblé com o catolicismo. Até hoje, alguns católicos e praticantes do candomblé celebram juntos a lavagem de Senhor do Bonfim (no candomblé Águas de Oxalá) , Santa Bárbara (no candomblé Iansã), Nossa Senhora dos Navegantes (no candomblé Iemanjá).

Capanga: deriva do quimbundo “kappanga”, língua africana falada em Angola, e refere-se a uma pequena bolsa que se usa a tiracolo ou, por analogia, também um homem contratado como guarda-costas, que anda geralmente armado.

Capoeira: uma mistura de dança com arte-marcial criada no século XVII pelo povo escravizado da etnia banto e que se fundiu por todo o Brasil. O ritmo dos movimentos é dado através do som de instumentos musicais africano-brasileiros, cantos e palmas.

Carimbo: tem origem no quimbundo “kirimbu” ou “karimbu” e refere-se a um instrumento de metal, madeira ou borracha, que serve para marcar, geralmente, papéis de uso oficial ou particular (selo) e designa, também, a marca deixada por este mesmo instrumento.

Cochilar: do quimbundo koxila. Significa dormir por um curto tempo e de forma leve.

Cuíca: um instrumento, chamado em Angola de pwita, é semelhante a um tambor e contém uma haste de madeira interna e fixa. O som é produzido ao esfregar a haste com um pano úmido. Seu uso foi muito difundido na música popular brasileira e, por volta de 1930, passou a fazer parte das baterias das escolas de samba.

Dengo: palavra de origem banta (atualmente Congo, Angola e Moçambique) e língua quicongo tem um sentido mais profundo e ancestral: dengo é um pedido de aconchego no outro em meio ao duro cotidiano. Significa “manha”, “meiguice”, “lamentação infantil”.

Dendê: Do quimbundo ndende, óleo de palma, é popular nas culinárias africana e brasileira. O dendê é produzido a partir do fruto do dendezeiro (um tipo de palmeira originária do oeste da África) e é indispensável na cozinha afro-brasileira. Ele é utilizado em pratos como o vatapá, o acarajé e o caruru.

Escangalhar: significa desordem, confusão, destruição.

Farofa: do quimbundo “falofa”, é a farinha de mandioca ou farinha de milho escaldada ou torrada. Normalmente, ela é misturada com gordura ou na manteiga, e inúmeros ingredientes, tais como bacon, ovos, carne, legumes, por exemplo.

Fofoca: segundo a Faculdade de Letras de Lubumbashi, no Zaire, significa mexerico, bisbilhotice, dito maldoso, e tem origem banta, radicado no quimbundo “fuka”.

Fubá: da língua banta quimbundo Fuba, é uma farinha feita com milho ou arroz. Feijão e angu – creme feito apenas com fubá e água – eram a base da alimentação dos africanos e afro-brasileiros. Hoje, vários pratos e quitutes são preparados com o ingrediente, sendo o bolo de fubá o mais querido entre os brasileiros.

Foleiro: significa algo sem valor, de má qualidade ou mau gosto.

: de ginga, representa o balanço do corpo comum na Capoeira. Pode ser também designar coisa malfeita, que ameaça ruir.

Lambada: significa bater, castigar, ferir, atingir com golpe ou pancada. Designa o golpe dado com o chicote, tabica ou rebenque. Pode significar, também, o copo ou gole de uma bebida alcoólica. Lambada, representa uma dança de salão de origem amazônica.

Lengalenga: de origem angolana, do quimbundo “kulenga”, que significa correr, algo feito à pressa. Em Portugal e no Brasil, lengalenga é normalmente associado a uma conversa, fala ou narração extensa e enfadonha.

Manha: do crioulo cabo-verdiano manha, significa astúcia ou gula. Manha é a arte de conseguir o que deseja sem trabalho, com astúcia, destreza dolosa. Quando uma criança faz“manha“, significa que ela usa de alguma artimanha/ astúcia para conseguir o que se deseja.

Marimbondo: do quimbundo marimbondoma- (prefixo plural) + rimbondo (vespa). Designação dada a vários insetos himenópteros não reconhecidos como abelhas ou formigas, cujas fêmeas são munidas de um ferrão.

Missanga: do quimbundo “misanga”, plural de “musanga”, conta de vidro pequena e redonda, de louça ou massa de vidro, normalmente utilizada em bijutaria ou roupa. 

Moleque: Do quimbundo mu’leke, que significa “filho pequeno” ou “garoto”, era um modo de se chamar os seus filhos de mu’lekes. Antes da abolição da escravidão, por exemplo, designava o filho de um negro. Chamar um menino branco de “moleque” era uma grande ofensa. Atualmente, a palavra é atribuída a crianças traquinas e desobedientes, assim como para qualificar a personalidade de uma pessoa brincalhona ou que não merece confiança.

Mucamas: “escravas de estimação”. Costumavam acompanhar as senhoras (sinhás-donas) ou suas filhas (sinhás-moças) em passeios pelo campo ou cidade, além de desempenhar outras funções caseiras.

Muvuca: Mvúka, de origem banta e língua quicongo, significa aglomeração ruidosa de pessoas como forma de lazer, celebração.

Quiabo: do quimbundo kingombo. é o fruto do quiabeiro (Abelmoschus esculentus). Mesmo que muitas pessoas o considerem como um legume, o quiabo é uma fruta.

Quilombo: do quibunda kilombo. É um acampamento no mato em Angola. No Brasil, o lugar para onde os escravos fugiam, um esconderijo.

Quitanda: Do termo quimbundo kitanda, trata-se de um pequeno estabelecimento onde se vende produtos frescos, como frutas, verduras, legumes, ovos, etc.

Quitute/ quitutes: do quicongo kilute. Trata-se de iguarias, guloseimas, meiguices, petiscos, pitéus.

Samba: do quimbundo “semba”. É o nome dado ao famoso ritmo de dança afro-brasileiro.

Tanga: do quimbundo ntanga, um pano que cobre desde o ventre até as coxas. No Brasil, é uma roupa íntima, normalmente feminina pequena que dá destaque ao bumbum. Pode ser um traje de banho também parecido com um biquini.

Zumbi: do quimbundo nzumbi. É um morto-vivo, uma pessoa que morreu e ressucitou, é apenas um corpo sem alma. No Brasil, conhecemos o herói da resistência negra: o Zumbi dos Palmares. Ele foi um escravo brasileiro, que nasceu na cidade de Palmares, em Alagoas. Com a ajuda de um missionário, fugiu para a Europa, retornando ao Brasil tempos depois para lutar pela liberdade de sua gente. Zumbi tornou-se uma lenda no Nordeste, mas acabou sendo morto pelos portugueses, que cortaram sua cabeça e colocaram como exposição em uma praça pública, demonstrando que Zumbi não era um ser imortal.

Você conhece mais palavras de origem africana? Mande sua dica para nós!

Gostou do artigo? Então repasse nossas dicas para seus amigos ou alunos.

Siga-nos nas redes sociais: @ linguaculturax