Posse ou Porte: Arme-se de amor!

Deixe um comentário Padrão

Enquanto todos discutem sobre posse ou porte de armas e sobre a nova lei que promete facilitar a compra de armas legalmente, calamo-nos estarrecidos.

BRASIL, ARME-SE DE AMOR ❤️por favor!

A palavra “arma” é o nome dado a um objeto usado para matar. Também podemos chamá-la de Substantivo concreto.

Arma vem do verbo “armar”, mas sem o “R” perde sua força destruidora. Vira então “amar” e, sem perder seu poder, retorce-se até tormar-se “amor”.

armar (em português e espanhol) = bewaffnen (em alemão) =
to arm (em inglês) .

a arma (em português e espanhol) = die Waffe (em alemão) = the weapon/arm (em inglês);

o amor (em português) = el amor (em espanhol) = die Liebe
(em alemão) = the love (em inglês)

amar (em português e espanhol) = lieben (em alemão) = to love (em inglês)

DICAS DE LEITURA (Lesetipps)

Anúncios

“Receita de Ano Novo”, do poeta brasileiro Carlos Drummond de Andrade (Brasilianisches Neujahrsgedicht)

Comentários 4 Padrão

Por: M. Fábia P. V. Willems

 

Querida leitora,

Querido leitor,

Feliz Ano Novo!

Como todos os anos, acordamos no primeiro dia do ano e começamos a fazer novos planos. São tantas coisas que queremos realizar ainda. Não é mesmo?

Como sabemos, o melhor é focar nas coisas mais importantes. Nada de fazer uma lista gigantesca de objetivos. Vamos tentar ser mais realistas desta vez! Exageros só levam à frustrações.

Para nos ajudar nesta tarefa, o grande poeta brasileiro Carlos Drummond de Andrade nos deixou a receita abaixo.

Boa leitura, boa sorte e sucesso em tudo!

Continue lendo

Das Weihnachtsfest für Deutsche und Brasilianer (O Natal para alemães e brasileiros)

Comentários 5 Padrão

Por: M. Fábia P. V. Willems

Liebe Leserinnen und Leser,

Sprechen wir heute über das Thema „Weihnachten“ und wie Deutsche und Brasilianer dieses Fest feiern. Außerdem können Sie noch neue Vokabeln auf Deutsch oder auf Portugiesisch lernen, ein Quiz machen, singen, sich Videos anschauen und dazu noch ein paar Kochrezepte auch lernen.

Viel Spaß und Fröhliche Weihnachten!

 

Jetzt auf brasilianisches Portugiesisch!

Agora em Português do Brasil!

 

Queridas leitoras e queridos leitores,

Vamos falar hoje sobre o „Natal“  e sobre como alemães e brasileiros comemoram as festas natalinas. Além disso, aprender vocabulário novo em português e alemão, fazer um quiz, cantar, ver vídeos e ainda aprender algumas receitas típicas.

Divirta-se e Feliz Natal!

 

 

O Natal alemão segue uma linda tradição. Há mais rituais do que no Brasil e uma magia incrível, porém, isso não quer dizer que no Brasil as festas natalinas não sejam maravilhosas.

 

Dia 6 de dezembro: Crianças alemãs recebem presentinhos do Nicolau (der Nikolaustag)

Na Alemanha o dia 6 de dezembro é um tipo de introdução ao Natal. Comemora-se nesta data o dia de São Nicolau (Nikolaus), um homem bom que vivia em Mira e que ajudava os necessitados.

As crianças são educadas a serem boas para que recebam um presente do santo neste dia. Na noite do dia 5 para o 6, elas colocam uma botinha limpa em frente à porta que dá acesso à saída de sua casa. Na manhã seguinte, lá estão os presentinhos do Santo Nikolaus: nozes (Nüsse), Tangerina (Clementinen), chocolates (Schokoladen) e algo que a criança precise para o inverno ou brinquedinhos (kleine Spielzeugen). É uma pena que, hoje em dia, algumas famílias exagerem e comprem presentes caros, como se já fosse o Natal, porque quando o Natal chega, a criança já fica mais exigente.

No Brasil, só os descendentes de europeus mais tradicionais valorizam essa tradição.

 

O verdadeiro significado do Natal (die wahre Bedeutung von Weihnachten)

Cristãos de todo o mundo comemoram dia 24 de dezembro o nascimento de Jesus Cristo.

papel-de-parede-tres-reis-magosO nascimento de Jesus – temastop.com

 

Os Reis Magos (Heilige Drei Könige) estavam lá para presentearem o menino Jesus (das Christind) neste dia. Se você quiser ler esta história detalhada, como está na bíblia, clique aqui.

 

Os preparativos para comemorar o Natal (Die Vorbereitungen)

Em todo o mundo há muito o que fazer para comemorar o Natal. A comercialização da data gera lucro para as empresas e dívidas para muitos.

Como os alemães têm um poder aquisitivo melhor e são mais controlados, o individamento nesta época do ano é menor do que no Brasil.

Festejar o Natal com sabedoria é um desafio a cada ano. Lembre-se, é melhor presentear algo simples, porém ter mais tempo para dar amor e carinho a quem se ama.

 

Os presentes: quem compra o quê (die Geschenke)

Os alemães costumam comprar presentes só para os mais próximos e, como as famílias são menores que no Brasil, pode-se gastar menos. Há quem se conforme com presentes simples ou um cartão com um bônus (Gutschein) de uma loja. Principalmente os idosos preferem presentear dinheiro, colocando-o dentro do cartãozinho de Natal (Weihnachtskarte).

Como todos os anos, institutos de pesquisa revelam o que os alemães gostariam de receber do Papai Noel (Weihnachtsmann) ou melhor dizendo, do Menino Jesus (Christkind), já que é ele quem realmente traz os presentes segundo os protestantes.

Veja agora o que os alemães gostam de receber de presente no Natal, segundo o site immonet.de

  • dinheiro (Geld): 30%,
  • produtos eletrônicos (elektronische Geräte):19% ,
  • livros (Bücher): 18% ,
  • roupas (Kleider): 14%,
  • móveis e objetos de decoração (Möbel und Dekoration/Innenausstattung): 11%.

Mas, dia 24 vem a surpresa, debaixo da árvore de Natal aparecem eles, os campeões de vendas na Alemanha:

  • os livros (36%),
  • eletrônicos (30%) e
  • dinheiro (30%).

Surpreendente é que 40 % dos alemães não deseja nada para Natal. Isso pode estar relacionado com a decepção de receber aquilo que não se gosta.

Imagine que 21% realmente não compra nenhum presente para o Natal, mas isto pode estar relacionado ao fato de muitas pessoas morarem sozinhas, não terem filhos ou familiares nas proximidades.

Já no Brasil, parece que temos a obrigação de comprar presentes caros para fazermos felizes a quem amamos e, como amamos muitas pessoas, a lista de presentes é infinita. Pena que nosso cheque especial e o cartão do banco tenham limite.

Nos dois países a criançada (die Kinder) sempre sai ganhando. A cada ano os pais e avós (Eltern und Großeltern) se superam, quanto ao tamanho e o valor dos presentes. Brinquedos e eletrônicos estão no topo da lista.

Os presentes de Natal costumam ser colocados em baixo da árvore de Natal (Weihnachtsbaum), porém no Brasil, nem todos o fazem e os motivos são os mais diversos.

Veja agora a mais famosa Árvore de Natal do Rio de Janeiro. Ela virou atração turística e sempre surpreende a todos.

Der Weihnachtsbaum 2013 – RJ – Brasilien

 

A entrega dos presentes (die Bescherung)

Na noite de Natal (Weihnachtsgeschenke) são entregues na Noite de Natal num momento especial. No Brasil, nem sempre se faz assim. Muitas pessoas gostam de entregar os presentes assim que chegam à residência do familiar e/ou amigo(a). Costuma-se presentear pais, filhos, avós e também fazer um amigo secreto (Wichteln), principalmente quando as famílias são enormes, assim ninguém fica sem uma lembrancinha.

 

A Ceia de Natal: Dia 24 de Dezembro (das Weihnachtsmahl)

Organizar uma Ceia de Natal é uma maratona no Brasil, principalmente para as mulheres, pois são elas, na maioria das vezes, o fazem.

A ceia tem que ser sempre digna de um rei e toda sua corte, o que os alemães acham um exagero. Fazem parte do cardápio:

  • Peru (Pute),
  • Chester (Cestrian: Geflügel aus Amerika) ou
  • pernil (geräucherter Schinken) com
  • farofa (Beilage aus Manioksmehl, Zwiebel und Butter mit Fleisch, Eier und/oder Gemüse),
  • frutas (Obst),
  • arroz (Reis),
  • batatas (Kartoffeln),
  • diversas saladas (verschiedene Salate),
  • doces (Süßigkeiten),
  • pudim de leite (Milchpudin mit Karamel),
  • bebidas, como Caipirinha, batidas (Coktails), cerveja (Bier), vinho (Wein), sucos (Säfte) e água (Wasser), claro.

Já a maioria dos alemães se conforma, nesta noite, com

  • salsicha (Wurst) e
  • salada de batatas (Kartofflsalat) ou
  • chucrute (Sauerkraut) e
  •  pão (Brot).
  • cerveja,
  • vinho,
  • suco de maçã (Apfelschorle),
  • refrigerantes (Erfrischungsgetränke) ou
  • água.

 

 

Dia 25 de dezembro: No primeiro dia de Natal (Erster Weihnachtstag)

Vinte e cinco de dezembro é dia deum almoço mais especial na Alemanha. Já no Brasil, almoça-se, muitas vezes o que sobrou da ceia da noite anterior, jáque se preparoualimentos para um batalhão.

Algumas famílias alemãs gostam de servir ganso ou pato assado (gebratene Gans oder Ente), acompanhados de batatas cozidas cobertas com manteiga derretida (Butterkartoffeln) ou bolinhas feitas com batata ou pão (Knödel), repolho (Kohl) ou Couve (Kraut), nozes (Nüsse) e frutas secas (getrocknete Obst). Ficou com vontade? Aqui você pode ver  algumas receitas de ganso assado à moda alemã.

daf_weihnachts-gans-mit-honig-glaciert_5916Ganso de Natal (Weihnachtsgans) – Foto: kochrezepte.at

 

Dia 26 de dezembro: Segundo Dia de Natal (Zweiter Weihnachtstag)

Ao contrário do Brasil, comemora-se o na Alemanha o segundo dia de Natal. E aí que a comilança em família continua com um novo prato delicioso. Ah, seja qualquer for o dia, na hora do café da tarde (chamada de Kaffee und Kuchen) é a hora do Bolo de Natal (Stollen) ou dos Biscoitinhos de Natal (Weihnachtskekse).

daf_stollen_chefkoch_deStollen – Foto: Chefkoch.de

 

Canções natalinas (Weihnachtslieder)

Há lindas canções natalinas mundo afora. Seguem abaixo canções de Natal tradicionais na Alemanha e as mais cantadas no Brasil também:

  • Noite Feliz (Stille Nacht, heilige Nacht)
  •  Ó árvore de Natal (O Tannenbaum)
  • Es weihnachtet sehr (“Então é Natal”), da cantora Simone.

 

Noite Feliz
F. Gruber / J. Mohr

Noite feliz, noite feliz
Ó Senhor, Deus de amor
Pobrezinho nasceu em Belém
Eis na lapa Jesus, nosso bem;
Dorme em paz, ó Jesus!
Dorme em paz, ó Jesus!

Noite feliz, noite feliz
Ó Jesus, Deus da luz
Quão afável é teu coração
Pois quiseste nascer nosso irmão
E a nós todos salvar!
E a nós todos salvar!

Noite feliz, noite feliz
Eis no ar, vêm cantar
Aos pastores os anjos do céu,
Anunciando a vinda de Deus
De Jesus Salvador!
De Jesus Salvador!

 

 

Então É Natal

Então é Natal, e o que você fez?
O ano termina, e nasce outra vez
Então é Natal, a festa Cristã
Do velho e do novo, do amor como um todo
Então bom Natal, e um ano novo também
Que seja feliz quem souber o que é o bem

Então é Natal, pro enfermo e pro são
Pro rico e pro pobre, num só coração
Então bom Natal, pro branco e pro negro
Amarelo e vermelho, pra paz afinal
Então bom Natal, e um ano novo também
Que seja feliz quem, souber o que é o bem

Então é Natal, o que a gente fez?
O ano termina, e começa outra vez
Então é Natal, a festa Cristã
Do velho e do novo, o amor como um todo
Então bom Natal, e um ano novo também
Que seja feliz quem, souber o que é o bem

Harehama, há quem ama
Harehama, ha
Então é Natal, e o que você fez?
O ano termina, e nasce outra vez
Hiroshima, Nagasaki, Mururoa, ha…

É Natal, é Natal, é Natal

Dicas de Natal (Tipps zum Weihnachten)

 

Quiz de Natal em alemão (Weihnachtsquiz auf Deutsch)

 

O que você sabe sobre o Tema „Natal“? Teste seus conhecimentos! (Was wissen Sie über das Thema „Weihnachten“? Testen Sie Ihr Wissen!) – Em alemão

  1. http://www.letbw.de/Weihnachtsquiz.
  2. http://www.lehrer-online.de/728441.php?sid=71891765550200603032301530153200doc

 

Dica de leitura (Lesetipps)

 

Wie feiern die Brasilianer Weihnachten? (Como os brasileiros comemoram o Natal?) – Artikel von Fábia Willems, in Deutsch.

Das Weihnachtsprojekt von der Post bewebt das ganzen Land um arme Kinder ein Weihnachtswunsch zu erfühlen. – Artikel von Fábia Willems, in Portugiesisch.

Treine seu vocabulário e descubra a origem dos termos natalinos em várias línguas. Artikel von Fábia Willems, in Deutsch.

 

Dica de Vídeos (InteressanteVideos)

 

 

  • A verdadeira história do Natal (Die Wahre Weihnachtsgeschichte)

 

  • Receitas típicas (Typische Kochrezepte)

 

Weihnachtstruthahn-Rezept aus Brasilien (in brasilianisches Portugiesisch)

Aprenda com Edu Guedes a preparar Peru natalino

 Fleischpflanzerln (Frikadellen) mit hausgemachten Kartoffelsalat (em alemão)

Bolinho de carne alemão com a típica salada de batatas

 

Fontes e sites interessantes (Quellen und interessante Links)

 

Imperdível! Novos Cursos de Português, Língua Estrangeira (PLE) em Stuttgart, Alemanha (Nicht verpassen! Neue Kurse für Portugiesisch als Fremdsprache – New Course: Portuguese)

Deixe um comentário Padrão

Pensando em fazer um Curso de Português? Então inscreva-se já! Oferecemos os cursos abaixo na Universidade Popular de Stuttgart (Volkshochschule Stuttgart) em pequenos grupos, mas há outros cursos individuais particulares também, por exemplo: 

  • Português ou Alemão para Viagens (Iniciantes, A1)
  • Português ou Alemão para o Trabalho
  • Português , Cursos Intensivos (Iniciantes e Avançados, A1-C2)
  • Aulas de Reforço de Português ou Alemão (1-2 vezes por semana 60/90 minutos)
  • Cursos de Conversação em Português (Intermediário/ Avançados, B1-C2)
  • Curso de Português do Brasil (A1-C1)
  • Oficinas (de Redação, Vocabulário de Futebol, Viagem Musical ou Culinária pelas 5 Regiões do Brasil, etc.)
  • Treinamento Intercultural: Brasil X Alemanha
  • Treinamento de Pronúncia de Português e Alemão
  • Técnicas de Aprendizagem (Turbinando seu Aprendizado)

Entre em contato conosco aqui! Kontaktieren Sie uns hier!

Die neue VHS-Kurse haben schon angefangen? 

Kein Problem! Kontaktieren Sie uns einfach! Oder melden Sie sch direkt bei der Vhs und fragen Sie ob noch dazu können! 

+ATENÇÃO+ AUFGEPASST? 

„Es gibt keine portugiesische Sprache. Es gibt Sprachen auf Portugiesisch“ sagte der Nobelpreisträger José Saramago. Portugiesisch ist eine vielfältige, globale Sprache, die von mehr als 250 Millionen Menschen in Portugal, Brasilien und in verschiedenen afrikanischen Ländern wie Angola und Mosambik gesprochen wird. Die Kursteilnehmer/innen, die Portugiesisch lernen wollen, interessieren sich meistens für Portugal oder Brasilien. Unabhängig davon, ob man eher „europäisches Portugiesisch“ oder „Brasilianisch“ lernen möchte oder ein portugiesisches oder brasilianisches Lehrwerk benutzt wird, werden in unseren Kursen die wichtigsten Unterschiede zwischen den zwei Hauptvarianten betrachtet, sodass die jeweilig andere Aussprache und Sprechweise den Teilnehmer/innen nicht fremd bleibt.

Quem traz os presentes de Natal? o Papai Noel, o Nicolau ou o Menino Cristo? (Der Weihnachtsmann, der Nikolaus oder das Christkind – Wer bringt die Geschenke zu Weihnachten?)

Deixe um comentário Padrão

Por: M. Fábia P. V. Willems

Quem traz os presentes de Natal?

Aquele velhinho simpático do Pólo Norte que vem de trenó do céu. Certo? Bem, há quem diga que não e afirma que podem ser outras duas pessoas. Veja só quem são elas e tire suas próprias conclusões, aproveitando a oportunidade para aprender algumas palavras natalinas em alemão.

As crianças brasileiras acreditam no Papai Noel e que ele os observa o ano inteiro. Se forem bonzinhos receberão os desejados presentes na noite do dia 24 de dezembro.

Os pequenos portugueses também acreditam no bom velhinho que chamam de Pai Noel.
Já os alemãezinhos, dividem opiniões. Para eles há três possibilidades:

  • o Papai Noel, chamado pelos portugueses de Pai Noel ou Pai Natal (der Weihnachtsmann),
  • o Nicolau (der Nikolaus) eou m
  • Menino Jesus, também chamado de o “Menino Cristo”, em tradução livre (das Christkind).

Mas como pode isso? Entenda agora a origem desta tradição.

Vamos começar a entender quem traz os presentes para a criançada desde os tempos antigos.

O Nicolaus (der Nicolaus)

No século III, nascia o menino Nicolau na atual Turquia. Sua família era muito rica.

Quando seus pais faleceram, ele herdou a grande fortuna e resolveu dividi-la com os necessitados. Presenteava crianças pobres e ajudava moças com dotes para que pudessem se casar, fugindo assim da miséria e da prostituição. Há quem afirme que ele chegou a doar três bolas de ouro a três irmã!

Quem precisasse de ajuda, podia contar com essa boa alma. Acabou tornou-se, no século IV, o Bispo de Mira e ajudando ainda mais pessoas em desespero. Dizem que fazia até milagres.

No dia 6 de dezembro de 345, o bom Nicolau faleceu e, tempos depois, foi canonizado, tornando-se o Santo Nicolau (der Heilige Nikolaus), o padroeiro das crianças, viajantes e marinheiros (Schutzpatron der Kinder, Reisenden und Seeleute). Também tornou-se o santo padroeiro  é o da Rússia, Grécia e Noruega.

Aleksa Petrov: Russische Ikone, 1294

Ökumenisches Heiligenlexikon

Foi assim que ele ficou conhecido pelo mundo e o dia de sua morte escolhido para ser o dia de presentear as pessoas.

Só lembrando, neste tempo, as crianças recebiam só frutas e doces! Bem mais tarde, lá pelo século XIX é que surgiriam os presentes caros.

O Menino Cristo (das Christkind)

No século XVI, acontecia a Reforma Protestante na Alemanha. Martinho Lutero (em alemão, Martin Luther) era um monge que achava a igreja agia errado por permitir a compra do perdão de pecados, as chamadas indulgências.

Ele defendia os ensinamentos de Jesus Cristo, isto é, que a salvação não estaria à venda, já que o perdão dos pecados só poderia vir de Deus e isso só aconteceria quando houvesse um profundo arrependimento de quem o cometeu em vida. Dizia também que o ato de poder comprar o perdão para si ou para familiares mortos, que poderiam estar no inferno,  evitava atos de misericórdia para com os pobres.

Acabou escrevendo-as em 95 teses. Defendeu-as na Universidade de Wittenberg e pregando-as da porta da Igreja do Castelo de Wittenberg , sendo imprimidas e distribuída por todas as regiões.

Outros religiosos e pessoas comuns que com ele concordavam, resolveram segui-lo, fato que dividiria os cristãos europeus entre católicos e protestantes (isto é, evangélicos).

Lutero não via sentido presentear as crianças dia 6 de dezembro, uma tradição católica, por isso, mudou esta data e criou a figura do Menino Cristo (das Christkind, em alemão), inspirado no nascimento do Menino Jesus. Iniciou a entregar dos presentes (em alemão, die Bescherung) no dia 25 de dezembro por considerá-lo o Dia de Natal (der Weihnachtstag).

Mais tarde, algumas pessoas começaram misturar a imagem do Menino Jesus com a de um anjo, dando-lhe asas. Em seguida, transformaram a figura natalina uma menina com aparência de fada.

Veja só como a firma de brinquedos Playmobil ilustra a “Criança Cristo” e o Santo Nicolaus:

http://media.playmobil.com/i/playmobil/4887_product_box_front

St. Nikolaus und Christkind – Produktnr.: 4887

Foi assim que a tradição se espalhou e até muitos católicos alemães começaram a dizer às crianças que é o Chritkind quem traz os presentes.

Ah… ideia de montar um Presépio também vem destes tempos.

O Papai Noel (der Weihnachtsmann)

Já o Papai Noel é uma invenção moderna e conhecido mundo afora, mas quem é ele realmente?

A figura de homem bom e presenteador popularizou-se e, no século XVII, ela apareceria até numa poesia de um alemão famoso chamado Hoffmann von Fallersleben, popularizando-se também no mundo literário.

No século XIX, o alemão Thomas Nast teria criado a figura de um Papai Noel para a revista norte-americana Harper´s Weekly 

Mais tarde, os americanos comercializaram o Natal e, por influencia de imigrantes holandeses, difundiram a entrega dos presentes já no dia 24, isto é, na Noite de Natal (Weihnachtsabend).

Depois da divulgação de muitos filmes e canções com histórias emocionantes, o mundo praticamente se americanizou.

Haddom Sandblon teve uma ideia genial de marketing em 1931 para a empresa Coca-Cola: colocar  “Santa Claus”, como eles chamam o Papai Noel, com uma roupa especial vermelha e branca.

Nikolaus von Coca-Cola-Zeichner Haddon Sundblom nach dem Vorbild von Cola-Verkäufer Lou Prentice, 1939

Santa Claus – Coca-Cola – Haddon Sundblom, Lou Prentice, 1939  The Coca-Cola Company

Ele estaria em Shopping-Centers, viria do céu em seu trenó com seus presentes e divulgaria, assim, também o principal produto da empresa. Até um caminhão vermelho todo iluminado circula hoje em dia por algumas capitais mundiais.

E você?

Quando comemora o Natal?

Em qual desses três você acredita ou acreditou um dia?

Bem, seja qual for sua resposta, não deixe de ler nossos outros artigos sobre o Natal 😉

Seja feliz e não deixe o verdadeiro sentido do Natal morrer!

Qual é ele mesmo?

DICA DE LEITURA

A Vacina contra o Ódio & Mafalda – Quadrinhos, Vídeos & Aprendizagem de Línguas (Die Impfung gegen den Hass & Mafalda – Comics, Videos & Sprachen lernen)

Deixe um comentário Padrão

Por M. Fábia P. V. Willems

 

O post de hoje é especial para quem estuda ou leciona línguas e busca novas possibilidades de aprendizagem.

Que tal assistir vídeos, ver filmes e desenhos ou ler quadrinhos (tirinhas)?

Selecionamos hoje uma dica super legal: A Mafalda. Já ouviu falar dela?

Mafalda é uma menina muito esperta e foi criada pelo cartunista argentino Quino (Joaquín Salvador Lavado).

Na tirinha selecionada, ela nos dá uma grande lição sobre o amor e o ódio.

Assista ao filme Mafalda em espanhol ou português, pesquise sobre esta incrível menina em várias línguas nos links selecionados e acrescente mais palavras na Lista de Vocabulário sobre o Amor e o ódio que começamos.

Divirta-se!

 

 

Mafalda em tempos difícies

 

Estamos vivendo tempos difíceis. Crises políticas, crises econômicas, crises entre amigos, crises em família, crises de ideologias, falta de amor.

Já não podemos dizer o que pensamos na escola, no trabalho, na rua, nem em casa. Em que democracia vivemos mesmo?

Por que será que as pessoas não estão mais se suportando?

Porque “Ele” sufocou os homens nas ruas, nas praias até nos bares da esquina:

O ódio!

As famílias já não aceitam que um de seus membros tenham uma opinião diferente. Amigos se distanciam a cada dia com duras palavras. E o mais triste de tudo é que o Ser Humano está esquecendo a ser tolerante, amoroso, solidário.  “Ele” está dominando o Homem!

Mas “Ela” chegou!

Faça como Mafalda e volte a falar sobre Política, Religião ou Imigração!

Vacine-se!

A Mafalda sabe mesmo das coisas!

E você?

O que faz quando uma pessoa chega cheia de ódio perto de você?

Já passou por alguma situação na qual um estranho, parente ou amigo se aproximou de você cuspindo fogo para todos os lados?

Já ficou muito furioso(a) da vida? Como foi e por quê tudo aconteceu? E o problema em questão foi solucionado?

 

DICA LEGAL PARA QUEM APRENDE OUTRAS LÍNGUAS

Tente explicar os fatos e as consequências de um ataque de fúria na língua que você está estudando.

Sugerimos, primeiramente, treinar o vocabulário sobre o tema. Seria legal fazer…

  • uma listinha (veja nosso exemplo abaixo) ou
  • um pequeno rascunho com algumas palavras que considera importantes antes de escrever seu texto ou
  • um esboço com pontos importantes (Quem? Quando? Onde? O quê? Com quem? Por quê?)

Isso ajuda a organizar as ideias.

Bem, boa reflexão ou discussão em grupo.

 

Alguns temas que podem ser abordados nas discussões em grupo:

Amor x Ódio – Relacionamento – Tolerância x Intolerância – Política – Religião – Imigração

Outros quadrinhos para  discussão

desinformadoss.blogspot.com

 

Armandinho no Facebook 13. Oktober 2016

 

 

mentirinhas_845

mentirinhas.com.br   – mentirinhas_845

 

Esperamos que tenha gostado da pauta. Deixe seu comentário em português, espanhol ou em alemão! DEPOIS de se vacinar, se estiver nervosa(o), claro! Comentários contaminados pelo Vírus da Raiva serão apagados 😉

 

Não esqueça:

Nada de racismo, preconceito ou ataques de ódio!

Nem na internet, por favor! Para que distribuir ódio se podemos dividir amor.

 

Vocabulário Português-Alemão

Complete a lista!

 

a família: die Familie

os amigos: die Freunden

a Política: die Politik

a Religião: die Religion

a rua: die Straße

a firma/ o trabalho: die Firma/ das Geschäft

a praia: der Strand

a vacina: die Impfung

o ódio: der Hass

o amor: die Liebe

a tolerância: die Toleranz

ser (in)tolerante: (in)tolerant sein

Vamos lutar contra o ódio: Lass uns gegen den Hass kämfen!

Só o amor é o que conta: Nur die Liebe zählt!

 

Procure outras palavras no DICIONÁRIO ONLINE PONS aqui.

 

Sites para Pesquisa

Conheça melhor essa menina incrível e seu criador, leia novos quadrinhos:

 

Dica de Cinema

 

Que tal assistir a um filminho agora para conhecer melhor a Mafalda?

 

 

Mafalda – La Película (Mafalda – O Filme) – em Espanhol com legenda em Português!!!

Mafalda – Filme Completo – YouTube (Em espanhol com legenda em português)

 

Mafalda – La Película (Mafalda – O Filme) – em Espanhol!!!

Los personajes del dibujante argentino Quino nos presentan un divertido largometraje, con el que podremos disfrutar de sus aventuras mas alocadas, una visión critica del mundo de los adultos que nos hará pasar el mejor de los ratos. Fue realizada en el año 1979 y estrenada en Argentina en el año 1981.
Más películas en http://yerbas-varias.blogspot.com.ar

 

Dica Legal para quem gosta de Quadrinhos

 

BRASIL |”A FORMIGA E A CIGARRA” RECEBE VERSÃO POLITIZADA NAS REDES SOCIAIS – Veja também as antigas em português e alemão! EXTRA: Exercícios PLE&DaF (“DIE AMEISE UND DIE HEUSCHRECKE” – Alte und neue “politische” Version in Portugiesisch und Deutsch + EXTRA: Übungen PLE-DaF)

Deixe um comentário Padrão

Já ouviu falar de uma fábula chamada “A cigarra e a formiga”? Aquela história em que a formiga trabalha o ano inteiro para ter o que comer no inverno e a cigarra que não fazia nada.

Pois bem, ela reapareceu nas redes sociais por causa das eleições brasileiras, marcada pela intolerância e violência.

Uma de suas cenas sofreu uma adaptação, virando uma piadinha ou uma minuto de reflexão, depende do ponto de vista de quem a lê.

Abaixo, você poderá:

  • assistir um vídeo com uma versão da historinha para relembrá-la e
  • ler três outras versões da fábula em prosa e verso.

Divirta-se, refletindo!

formigaecigarra_fabula

Esta fábula teria sido escrita por Esopo, foi recontada pelo francês Jean de La Fontaine e tinha como nome original “O gafanhoto e a formiga”.

No Brasil, histórias como “A cigarra e a formiga” foram recontadas, pelo escritor Monteiro Lobato, em sua obra Fábulas (no contexto do Sítio do Picapau Amarelo), sendo adaptada à realidade do país.

E quais são os temas desta historinha que quer nos ensinar algo?

Seriam, por exemplo:

  • o valor do esforço e do trabalho,
  • a honestidade e
  • a solidariedade.

Através dos animais e da fantasia, as crianças aprendem valores importantes para se viver em sociedade. Aliás, os adultos também deveriam rever ou reler está historinha com seus filhos, sobrinhos, amigos ou alunos e conversar sobre o assunto.

Vivemos, atualmente, rodeados de coisas que, à primeira vista, encantam. É preciso prestar bastante atenção para não tropeçar nas pedras e cair nas armadilhas de um mundo que está se tornando mais e mail cruel.

Quer ver a fábula “A formiga e a cigarra” em alemão? Então veja nossas Dicas de Leitura no fim do nosso artigo!

Möchtest du dir die Fabel “Die Ameise und die Heuschrecke” in Deutsch sehen oder lesen? Schaue dir dann unsere Lesetipps am Ende dieses Artikels!

 

 

VERSÃO POLITIZADA DA FÁBULA “A FORMIGA E A CIGARRA”

Esta é a versão que circula nas redes sociais, adaptada para o Brasil atual:

eleicao_acigarraeaformiga

Es war einmal eine Heuschrecke, die wütend auf die Ameise war und deswegen das Pestizip gewählt hat. Ende.

 Quem seria hoje a Formiga, a Cigarra e o Inseticida?

Wer wäre heute die Ameise, die Heuschrecke und das Pestizid?

 

 

VERSÃO ORIGINAL E ADAPTAÇÕES 

 

 

A Cigarra e a Formiga – Versão adaptada com música

 

 

A cigarra e a formiga – Versão de Ruth Rocha (2010)

A cigarra passou o verão cantando, enquanto a formiga juntava seus grãos.

Quando chegou o inverno, a cigarra veio à casa da formiga para pedir que lhe desse o que comer.

A formiga então perguntou a ela:
— E o que é que você fez durante todo o verão?
— Durante o verão eu cantei — disse a cigarra.
E a formiga respondeu:— Muito bem, pois agora dance!

 

 

A cigarra e a formiga – Versão de Monteiro Lobato

Houve uma jovem cigarra que tinha o costume de chiar ao pé dum formigueiro. Só parava quando cansadinha; e seu divertimento então era observar as formigas na eterna faina de abastecer as tulhas.

Mas o bom tempo afinal passou e vieram as chuvas. Os animais todos, arrepiados, passavam o dia cochilando nas tocas.

A pobre cigarra, sem abrigo em seu galhinho seco e metida em grandes apuros, deliberou socorrer-se de alguém.

Manquitolando, com uma asa a arrastar, lá se dirigiu para o formigueiro.

Bateu – tique, tique, tique…

Aparece uma formiga friorenta, embrulhada num xalinho de paina.

– Que quer? – perguntou, examinando a triste mendiga suja de lama e a tossir.

– Venho em busca de agasalho. O mau tempo não cessa e eu…

A formiga olhou-a de alto a baixo.

– E o que fez durante o bom tempo, que não construiu sua casa?

A pobre cigarra, toda tremendo, respondeu depois dum acesso de tosse.

– Eu cantava, bem sabe…

– Ah! … exclamou a formiga recordando-se. Era você então quem cantava nessa árvore enquanto nós labutávamos para encher as tulhas?

– Isso mesmo, era eu…

– Pois entre, amiguinha! Nunca poderemos esquecer as boas horas que sua cantoria nos proporcionou. Aquele chiado nos distraía e aliviava o trabalho.

Dizíamos sempre: que felicidade ter como vizinha tão gentil cantora! Entre, amiga, que aqui terá cama e mesa durante todo o mau tempo.

A cigarra entrou, sarou da tosse e voltou a ser a alegre cantora dos dias de sol.

 

 

A cigarra e a formiga – Versão de La Fontaine (1621-1695) 

Tradução de Bocage (1765-1805)

 

Tendo a cigarra, em cantigas,
Folgado todo o verão,
Achou-se em penúria extrema,
Na tormentosa estação.

Não lhe restando migalha
Que trincasse, a tagarela
Foi valer-se da formiga,
Que morava perto dela.

– Amiga – diz a cigarra
– Prometo, à fé de animal,
Pagar-vos, antes de Agosto,
Os juros e o principal.

A formiga nunca empresta,
Nunca dá; por isso, junta.
– No verão, em que lidavas?
– À pedinte, ela pergunta.

Responde a outra: – Eu cantava
Noite e dia, a toda a hora.
– Oh! Bravo! – torna a formiga
– Cantavas? Pois dança agora!

O Livro das Virtudes
Uma antologia de William J. Bennett, 1995

 

 

DICA DE LEITURA (LESETIPPS)

Quer ver a fábula “A formiga e a cigarra” em alemão? Então é só clicar nos sites abaixo!

Möchtest du dir die Fabel “Die Ameise und die Heuschrecke” in Deutsch sehen oder lesen? Klicke dann auf diesen Links:

TEXTO:

VÍDEOS:

 

EXERCÍCIOS PARA FALANTES DE PORTUGUÊS E ALEMÃO

1.Moral da história (Moral/Fazit)

Escreva em português ou em alemão o que aprendemos com esta história. Lembre-se, há várias versões! Compare-as!

(Schreibe auf Portugiesisch oder auf Deutsch was wir mit dieser Geschichte gelernt haben. Vergesse nicht, es gibt verschiedene Versionen! Vergleiche sie mal!)

  • …………………………………………………………………………
  • …………………………………………………………………………
  • …………………………………………………………………………
  • …………………………………………………………………………

2.Exercícios extras de alemão (Extra Übung zum Deutsch lernen)

Perfeito para professores! Inclusive outras versões super engraçadas. Imagine que em uma a cigarra vai viajar para Paris e Rio no inverno! 🙂

PERFEKT FÜR LEHRER! WEITERE COOLE VERSIONEN VON DER GESCHICHTE E INKLUSIV. Stellt dir vor, in einer Version, die Grille verreist im Winter nach Paris und danach nach Rio de Janeiro! 🙂

Folie2