Lerne jetzt 3 wunderschöne Liebeslieder auf Deutsch (Aprenda agora 3 lindas canções de amor em alemão)

Kommentare 3 Standard

Por M. Fábia P. V. Willems

 

 

3liebeslieder_udo_annett_bourani

Viva o amor! Conheça três lindas canções alemãs e veja como esta língua pode sim ser muito romântica. Aproveite a oportunidade para cantar, alegrar-se e aprender um pouquinho mais a língua de muitos dos grandes poemas, pensadores e inventores da humanidade.

Não esqueça do ditado brasileiro que diz „Quem canta, os males espanta“.

Dê uma olhadinha também em nossas Dicas de Alemão no finalzinho do artigo!

Um abraço e sucesso em tudo.

 

Cello (Violoncelo)

Udo Lindenberg (feat. Clueso), Text: Udo Lindenberg

Udo Lindenberg feat Clueso – Cello LIVE@ZDF – Youtube.de

Caso não consiga visualizar o vídeo, clique aqui!

 

Getrampt oder mit’m Moped
Oder schwarz mit der Bahn
Immer bin ich dir irgendwie hinterher gefahr’n

Nein, damals hab ich kein Konzert von dir versäumt
Und nachts konnte ich nicht schlafen
Oder wenn, dann hab ich von dir geträumt

Du spieltest Cello
In jedem Saal in unsrer Gegend
Ich saß immer in der ersten Reihe
Und ich fand dich so erregend

Cello

Du warst eine Göttin für mich
Und manchmal sahst du mich an
Und ich dachte: „Mann oh Mann
Und dann war ich wieder völlig fertig

Ja, ich war ständig da
Und das hat dich dann überzeugt
Wir wollten immer zusammenbleiben

Und überhaupt – mit dir, das war so groß
Das kann man gar nicht beschreiben

Und heute wohnst du irgendwo
Und dein Cello steht im Keller
Komm pack das Ding doch noch mal aus
Und spiel so schön wie früher

Du spieltest Cello
In jedem Saal in unsrer Gegend
Ich saß immer in der ersten Reihe
Und ich fand dich so erregend

Cello

 Du warst eine Göttin für mich
Und manchmal sahst du mich an
Und ich dachte: „Mann oh Mann
Und dann war ich wieder völlig fertig

Du spieltest Cello

 

 

Das Liebeslied (A Canção de amor)

Annett Louisan, Album „Das Optimale Leben“

Anett Louisan – Das Liebeslied – Youtube.de

Caso não consiga visualizar o vídeo, clique aqui!

 

Meine Zweifel war’n ihr Geld nicht wert
Sie ergaben sich stumm
Du bist alles, was mein Herz begehrt
Es schlägt pausenlos um sich herum

Hör für immer auf, in mir zu ruh’n
Und fall‘ jeden Schritt
Wie ein Clown in viel zu großen Schuh‘n
Ich weiß nicht mehr wie mir geschieht

Alles an mir will zu dir

Mein kühler Kopf
Öffnet Tür und Tor
Weit über beide Ohren
Lässt Blut in meinen Adern gefrier’n
Als ob mein Bauch
Sich im Rodeln übt
Scheiße, bin ich verliebt
Hab jetzt schon viel zu viel zu verlier’n

Bin erblindet auf den ersten Blick
Bin sprachlos und taub
Meine Logik bricht sich das Genick
Ist all ihrer Klarheit beraubt

Hab zum Boden keinerlei Kontakt
Mein Tag lässt mich kalt
Meine Züge entgleisen im Takt
Und machen vor keinem mehr halt

Alles an mir will zu dir

Mein kühler Kopf
Öffnet Tür und Tor
Weit über beide Ohren
Lässt Blut in meinen Adern gefrier’n
Als ob mein Bauch
Sich im Rodeln übt
Scheiße, bin ich verliebt
Hab jetzt schon viel zu viel zu verlier’n

Meine Zweifel war’n ihr Geld nicht wert
Sie ergaben sich stumm
Du bist alles, was mein Herz begehrt
Es schlägt pausenlos um sich herum

Alles an mir will zu dir

Mein kühler Kopf
Öffnet Tür und Tor
Weit über beide Ohren
Lässt Blut in meinen Adern gefrier’n
Als ob mein Bauch
Sich im Rodeln übt
Scheiße, bin ich verliebt
Hab jetzt schon viel zu viel zu verlier’n

 

 

Auf anderen Wegen (Por outro caminho)

Andreas Bourani – Auf anderen Wegen (Official Video) – Youtube.de

Caso não consiga visualizar o vídeo, clique aqui!

 

Hey
dam dam dam dam dam dam dam dam

Du willst gehen, ich lieber springen
Wenn du redest, will ich singen
Du schlägst Wurzeln, ich muss fliegen
Wir haben die Stille um uns totgeschwiegen
Wo ist die Liebe geblieben

Ich fühl‘ mich jung und du dich alt
so fallen wir um, uns fehlt der Halt
Wir müssen uns bewegen
Ich bin dafür, du dagegen
Wir gehen auf anderen Wegen

Mein Herz schlägt schneller als deins,
sie schlagen nicht mehr wie eins
Wir leuchten heller allein,
vielleicht muss es so sein

Mein Herz schlägt schneller als deins,
sie schlagen nicht mehr wie eins
Wir leuchten heller allein,
vielleicht muss es so sein

dam dam dam dam dam dam

Sind ein festgefahrenes Ritual, das immer stärker brennt
und ich frage nicht mehr nach,
was uns verbindet oder trennt,
weil ich weiß, wir fahren weiter im Kreis
Wir müssen atmen, wieder wachsen
bis die alten Schalen platzen
und wo wir uns selbst begegnen,
fallen wir mitten ins Leben
Wir gehen auf anderen Wegen

Mein Herz schlägt schneller als deins,
sie schlagen nicht mehr wie eins
Wir leuchten heller allein,
vielleicht muss es so sein

Mein Herz schlägt schneller als deins,
sie schlagen nicht mehr wie eins
Wir leuchten heller allein,
vielleicht muss es so sein

Ich geb‘ dich frei
Ich werd‘ dich lieben
Bist ein Teil von mir geblieben

Geb‘ dich frei
Ich werd‘ dich lieben
Frei – ich werd‘ dich lieben

dam dam dam dam dam dam dam dam dam dam dam dam

Oh, mein Herz schlägt schneller als deins,
sie schlagen nicht mehr wie eins
Wir leuchten heller allein,
vielleicht muss es so sein

Mein Herz schlägt schneller als deins,
sie schlagen nicht mehr wie eins
Wir leuchten heller allein,
vielleicht muss es so sein

vielleicht muss es so sein
vielleicht muss es so sein
so sein so sein so sein

dam dam dam dam dam dam dam dam

 

 

Gostou?

Então que tal visitar a página web desses artistas para conhecer outras de suas lindas canções?

 

Veja também:

 

Encontre essas e outras canções alemãs com texto , vídeo e cifras em:

 

Aproveite nossas dicas para melhorar seu Alemão!

 

 1.Treine um pouco mais Vocabulário agora

Tente fazer um resumo das palavras relacionadas ao AMOR usadas nas 3 canções, por exemplo:

a paixão – apaixonar-se – estar apaixonado (a)

o amor – amar – amado(a) – a história de amor – a canção de amor

ter o coração partido – estar com dor de cotovelo

 

Fique atenta (a) ao gênero dos substantivos (masculino, feminino ou neutro), pois essa informação lhe será muito importante no futuro. Por quê? porque sem elas você terá dificuldade para aprender a usar as „Declinações“ em alemão de forma adequada e falará sem fazer a concordância das palavras nas frases. É muito comum os iniciantes dizerem, frases do tipo „A amor é lindo“, „O amor é linda“ ou „A amor é linda“. Por que isso acontece? Porque, em alemão, „amor“ é feminino, isto é, „die Liebe„.

Uma dica legal é aprender as palavras novas já com o artigo certo. Usar a técnica das cores é uma boa opção para memorizar os casos mais difíceis sem stress. Leia mais sobre esse e outros métodos de estudo no nosso cantinho especial com „Técnicas de aprendizagem“.

 

Consulte um Dicionário Online, se precisar, por exemplo:

 

Quer aprender mais frases e expressões sobre o Amor?

Então veja também:

 

 

2. Pronúncia & Entonação

Tente pronunciar as palavras e frases corretamente. Consulte:

  • o Dicionário Online DUDEN e repita a pronúncia correta das palavras que ficou na dúvida;
  • os textos e os vídeos várias indicados no artigo quantas vezes precisar até conseguir cantar a música.

 

3. Aprenda um pouco mais de Gramática

 

Formação de Frases &  Tempos Verbais – O básico

(Satzaufbau & die Zeitformen – Grundkenntnisse)

 

A formação das frases em alemã são bem parecidas com as do português nos tempos presente (Präsens/ Gegenwart) e pretérito imperfeito (Imperfekt) do indicativo quando não são usados adjuntos adverbiais, isto é, palavras ou grupos de palavras cujas funções sintáticas seriam indicar um lugar, tempo ou modo.

O sistema básico usado é o  S + V + O (Sujeito + Verbo + Objeto)

Simplificando bastante seria assim: Pessoa/coisa  + Ação + Objeto ou o Resto

Exemplo de uma das músicas acima:

„Mein Herz schlägt schneller als deins.“

(Meu coração bate mais forte do que o seu.)

—————-   ——–  —————————

  1ª posição      2ª posição                  3ª posição            

              sujeito           núcleo predicado             o resto                                

                                         (o verbo)

Exatamente como em português!

 

 

  Formação e uso do Presente em alemão

(die Gegenwart/ das Präsens)

 

Como você viu acima, forma-se o tempo presente da mesma forma que em português.

Quer mais um exemplo?

 

Ich lerne Deutsch. (Eu aprendo alemão.)

 

Quer aprender a conjugar os verbos alemães e a formar frases corretas?

Então aproveite nossas dicas e consulte também um Conjugador de Verbos Online, como o Blab.la

 

  Formação e uso do Presente com erbos separáveis

(die trennbare Verben)


Os verbos separáveis são aqueles providos de um prefixo, uma palavrinha minúscula que tem o poder de mudar todo o sentido do verbo ao qual é acoplado.

Apresento-lhe o verbo „ansehen“ (ver, olhar, examinar, notar). Ele é composto do prefixo „an“ e do verbo „sehen“ (ver, olhar). O „an“ aparece acoplado nos verbos quando eles querem dar ideia de início. Aqui seria como iniciar a ver, olhar, examinar, observar, notar.

Esse tipo de verbo com prefixo também existe em português, só que eles não se separam. Por exemplo, o verbo „rever“, um verbo composto de um prefixo (re) e um verbo (ver) e que significa „ver novamente“.

Em alemão, o prefixo também muda o significado do verbo. A diferença é que tem que ir para o final da frase. Sendo assim, você precisa ler atencionamente a frase até o fim para entender o que o verbo quer dizer, tarefa nem sempre fácil, principalmente nas orações mais complexas e longas.

Exemplos no presente:

Ich mache die Tür auf. (Eu abro a porta.)

Ich mache die Tür zu. (Eu fecho a porta.)

Ich mache das Licht an. (Eu ligo/vou ligar a luz.)

Ich mache das Licht aus. (Eu desligo/vou desligar a luz.)

 

Exemplo de uma das músicas no passado:

„Und manchmal sahst du mich an.“ ( E às vezes tu me olhavas/você me olhava.)       = Imperfekt 

 

Formação do presente com verbos modais

(das Präsens mit Modalverben)

 

Verbos modais são, na verdade, aqueles verbos que indicam modo ou um jeito especial de dizer algo. Quando os usamos, tempos uma intenção específica, como indicar uma ordem, um pedido, uma obrigação, um desejo ou uma opção, por exemplo. São eles:

  • dürfen (dever, poder):
  • können (poder, saber fazer algo)
  • mögen (gostar de) ->gostaria (möchte)
  • müssen (precisar, ter que)
  • wollen (querer)
  • sollen (dever, haver de, significar)

Os verbos modais são usados, quase sempre, como verbos auxiliares, sendo conjugados na 2ª posição e mandam o verbo principal vem lá no fim da frase.

Exemplos com verbos modais que confundem os brasileiros:

Ich kann schwimmen. (Eu sei nadar.)

=> Sei porque aprendi! Então posso nadar sem me afogar! Capacitei-me então.

Por isso usa-se „können“ e não „wissen“ (literalmente: „saber“)

„wissen“ vem ou forma de „das Wissen“ (sabedoria).

Outro exemplo?

Ich kann dir helfen. (Eu posso te/lhe ajudar.)

Ich kann Ihnen helfen. (Eu posso ajudar o senhor/ a senhora.)

O uso deles é quase igual ao do português, mas sua posição na frase é diferente!

 

AGORA É A SUA VEZ!

Procure nas músicas os verbos modais

Tente entender o significado deles e a formação das frases nas quais aparecem.

…………………………………………………………………………………………………..

…………………………………………………………………………………………………..

…………………………………………………………………………………………………..

…………………………………………………………………………………………………..

 

Formação e uso do passado em alemão

(Die Vergangenheitsformen): Perfekt X Imperfekt

Nas músicas acima, você viu o uso de dois tempos o passado: o chamado pretérito perfeito (Perfekt) e pretérito imperfeito (Imperfekt).

O uso deles é diferente do português!

Podemos dizer que o tempo mais usado na língua falada alemã é o Perfekt, principalmente no sul da Alemanha. Para sua formação você precisa de 2 verbos. O primeiro (o auxiliar „sein“ ou „haben“ vem conjugado no presente) deve ser colocado na 2ª posição e o outro (o principal, conjugado no particípio) só pode aparecer no fim da frase.

Exemplo:

Und das hat dich dann überzeugt.“ (E isso me convenceu) = Perfekt

O imperfeito é mais usado na língua escrita, mas pode ser usado na língua falada, principlamente no norte da Alemanha, nos noticiários da tv, nas situações formais e quando dizemos algo com os verbos ser, estar (sein) e ter (haben).

Exemplos:

Du warst eine Göttin für mich. (Tu fostes / você foi uma deusa para mim)                    = Imperfekt 

Além de incomum, não seria romântico dizer aqui a mesma coisa usando o tempo Perfekt. Seria longo demais e estragaria a melodia da fala, i.e. da música. Veja:

„Du bist eine Göttin für mich gewesen“ 

Outro exemplo de Imperfekt:

„Du spieltest Cello.“ (Tu tocavas / você tocava violoncelo ) = Imperfekt 

A última tradução refere-se só ao contexto desta música, por ser uma lembrança da época na qual os jovens eram apaixonados e o rapaz estar relembrando aquele tempo bonito.

Se colocarmos um advérbio de tempo, como „ontem“ (gestern) a coisa muda. Observe:

Du spieltest gestern Cello. (Tu tocavas / você tocava violoncelo) = Imperfekt 

Gestern spieltest du Cello. (Onten tu tocaste / você tocou violoncelo) = Imperfekt 

Formação e uso do futuro em alemão

(das Futur/ die Zukunft)

 

Como formar o futuro em alemão?

Em alguns casos é possível fazê-lo usando o tempo presente e um advérbio de tempo. Por exemplo:

Ich gehe morgen ins Kino. (Eu vou ao cinema amanhã) ou

Morgen gehe ich ins Kino. (Amanhã eu vou o cinema)

Como você viu, formamos o futuro como em português, conjugando o verbo no tempo presente e colocando-o verbo sempre na 2ª posição em alemão.

No português, formamos o futuro também de outras duas formas:

  • com o verbo auxiliar „ir“ no presente do indicativo + o verbo principal no infinito ou
  • com o verbo principal conjugado no presente do futuro.

Por exemplo:

Eu vou viajar amanhã. (Futuro com „ir“ em português)

Eu viajarei amanhã. (Futuro do presente em português)

Em alemão diríamos:

Ich verreise morgen.

ou

Ich werde morgen verreisen.

 

Como você viu, no alemão não há formação de futuro com o verbo „ir“. Usa-se o tempo presente para tal, como na primeira frase. A ideia é de futuro.

Existem também o Futur I e o Futur II. Eles funcionam assim:

  • O „Futuro I“ precisa de 2 verbos: „werden“ (verbo auxiliar – no presente do indicativo) e o verbo principal no infinitivo, isto é, do jeitinho que vem no dicionário (por ex. „verreisen“ para „viajar“. O „werden“ colocamos na 2ª posição e o verbo da ação principal vai lá para o fim da frase.

Nem sempre se usa esse futuro por ele ter, digamos, um tom meio dramático, por isso é mais usado em textos escritos, em histórias, ações que se certamente se realizarão em futuro mais distante ou para se fazer previsões ou prognoses.

Ninguém diz:

„Ich werde ein Bier bestellen.“

Seria mais ou menos como em português o „Eu irei pedir uma cerveja.“ quando estamos numa praia ou num bar com amigos. Nínguém fala assim na vida real numa situação bem informal para algo que pretende fazer num futuro próximo.

Veja aqui outros exemplos do FUTUR I em alemão!

 

O nosso presente do futuro em português corresponderia ao Futur I

AGORA É COM VOCÊ!

Procure o „Futur I“ nas 3 músicas alemãs acima.

…………………………………………………………………………………………………..

…………………………………………………………………………………………………..

…………………………………………………………………………………………………..

…………………………………………………………………………………………………..

Veja mais exemplos de „Futur I“, clicando aqui.

 

  • O „Futur II“ não é usado na língua corrente, por isso, relaxe. Quando precisamos então dele? Em uma situação extremamente especial, por exemplo quando se tem a „esperança“ de realizar algo no futuro e se fala disso no momento presente. Veja:

 

Em três anos já terei aprendido alemão.

In drei Jahren werde ich schon Deutsch gelernt haben.

Para formar esse tempo você precisa do:

-verbo auxiliar „werden“ no tempo presente,

-particípio II (Partizip II) do verbo principal

-o verbo auxiliar „sein“ ou „haben“. Na maioria das vezes usa-se o „haben“ e o „sein“ praticamente só quando o verbo principal indica movimento. Entenda o uso de „sein/haben“ aqui.

 

Veja mais exemplos de „Futur I“, clicando aqui.

Veja mais sobre o „Partizip II“ aqui.

 

 

CURTA TAMBÉM OUTROS TEMAS DO NOSSO:

Dicas de Alemão (Tipps zum Deutsch lernen)

Sites interessantes para aprender mais alemão

 

LICENÇA CREATIV COMMONS

O conteúdo deste blog está protegido pela Licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0).

Atribuição – Uso Não Comercial – Não a Obras Derivadas (by-nc-nd)

linguacultura.wordpress.com von M.Fábia P. V. Willems ist lizenziert unter einer Creative Commons Namensnennung – Nicht kommerziell – Keine Bearbeitungen 4.0 International Lizenz.
Esta licença é a mais restritiva dentre as nossas seis licenças principais, permitindo redistribuição. Ela é permite que outros façam download das obras licenciadas e as compartilhem, contanto que mencionem o autor, mas sem poder modificar a obra de nenhuma forma, nem utilizá-la para fins comerciais.
Saiba mais sobre a licença (by-nc-nd).
Procuro estar atenta e atribuir a autoria do material que aparece do blog, mas, se cometi algum deslize e não citei a fonte, peço desculpas. Entre em contato conosco e corrigirei meu erro!