08.08.2020 – O dia em que o Brasil bateu a triste marca de 3 milhões de infectados e 100 mil mortes por Coronavírus.
Nossa compaixão e solidariedade aos familiates e amigos das vítimas.
Que elas descansem em paz!
Neste momento, só uma coisa é certa: esta não é hora de falar sobre diferenças políticas! O fato é que 100 mil famílias estão em luto e sofrendo muitíssimo por seus entes queridos. Filhos que não podem comemorar hoje o Dia dos Pais. Crianças e mamães que perderam quem trazia o pão para dentro de casa e que, agora, têm ainda mais medo do futuro.
Brasilians President Bolsonaro infiziert sich mit Coronavirus!
Nada de notícia falsa (Fake New)! Ele mesmo confirmou que testou positivo para covid-19 numa entrevista à TV Brasil.
O presidente disse que recebeu a notícia com naturalidade e que iniciou o tratamento com hidroxicloroquina e azitromicina, o medicamento tão defendido por ele e o presidente dos Estados Unidos, Donald Trump.
Agora vamos ver se seu histórico de „atleta“ o ajuda a superar a „gripezinha“.
Veja a entrevista completa abaixo e depois veja 7 expressões idiomáticas perfeitas para esse momento:
Entrevista com o presidente Jair Bolsonaro – TV BrasilGov
Enquanto o presidente se recupera, vamos relembrar algumas expressões idiomáticas brasileiras que combina perfeitamente com esse momento. Vamos procurar um correspondente das expressões emalemão ou explicar seu significado:
„Quem procura, sempre acha.“ => Tem sentido positivo, como quase sempre em alemão(Wer sucht, der findet!), mas também negativo: Bolsonaro não usa máscara de proteção, nega que o vírus é perigoso, não respeita o distanciamento social, quer que o povo volte ao trabalho o mais rápido possível. Concluindo, procurou o vírus e o encontrou. Uma curiosidade: a expressão é bíblica e pode foi dita por Jesus Cristo (Mt 7,7-11)!
„Quem semeia ventos, colhe tempestade.“ (= Wer Wind sät, wird Stürm ernten.)
„Mais vale prevenir (do) que remediar.“(=Vorbeugen ist besser als heilen. / Doppelt genäht, hält besser.)
„Quem com ferro fere, com ferro será ferido.“ (=Wer mit dem Schwert kämpft, wird durch das Schwert sterben. ( Wer das Schwert ergreift, der soll durchs Schwert umkommen.)
„Quem viver, verá as voltas que o mundo dá.“ (=Abwarten und Tee trinken). A tradução literal é engraçada: „Esperar e beber chá“.
„Quem ri por último, ri melhor.“ (=Wer zuletzt lacht, lacht am Besten.)
„Fazer tempestade em copo d’água.“ => Significado: Transformar banalidade em tragédia ou ter uma preocupação/reação exagerada a um problema (=Aus einer Mücke einen Elefanten machen.) . Curiosamente, a tradução literal do alemão é bem engraçada: „Fazer de um mosquito um elefante“.
Bolsonaro? Com coronavírus? Mas nós somos imunes! (gifer.com)
Quer aprender mais expressões idiomáticas em português e em alemão? Então clique nos links abaixo: