Ostern – Bedeutung, Bibelgeschichte, Vokabeln lernen & Lieder zum mitsingen – Deutsch lernen mit Lernvideos (DaF/DaZ)(Aprenda Alemão com Vídeos: A Páscoa, seu significado, histórias bíblicas, vocabulário e canções)

Hinterlasse einen Kommentar Standard

Por:  M. Fábia P. V. Willems

Halli hallo, 

heute haben wir extra für dich ein paar Lernvideos zum Thema „Ostern“ ausgesucht.

Du kannst ein paar neue Vokabeln und Sätze auf Deutsch lernen, sowie einiges über diese schöne Tradition erfahren.

Also, viel Spaß!

Olá!

Selecionamos para você hoje alguns vídeos especiais (em alemão) sobre a Páscoa.

Você poderá aprender palavras novas e conhecer muitas melhor esta linda tradição. No finalzinho do Post tem quase 20 minutos de músicas para você cantar com a criançada.

Pois então, divirta-se!

Treinando o vocabulário de Páscoa em alemão

(Vokabeln lernen auf Deutsch: Ostern)

Léxico 1

Aprenda palavras relacionadas a Páscoa

Vokabel lernen: Ostern

Léxico 2

Vokabeln lernen: Ostern

Aprenda frases sobre a Páscoa

Viele bunte Ostereier – Ostern für Kinder in Deutschland

Páscoa na Europa: Tradição & Curiosidades

(Ostern in Europa: Tradition & Kurioses)

O que é a Páscoa e qual seu significado?

Aqui está um resumo para você em alemão

Was ist Ostern? Wann ist Ostern? Der, die oder das Ostern? Wir wünschen frohe Ostern!

Loucos costumes de Páscoa na Alemanha, Holanda, Áustria, França, Inglaterra, Hngria e nos países bálticos

Verrückte Osterbräuche in Deutschland, Niederlanden, Österreich, Frankreich, England, Balkan, Ungarn

Loucos costumes de Páscoa Suécia, Grécia, Austrália, Bulgária e Filipinas

Verrückte Osterbräuche 2 in Spanien, Schweden, Griechenland, Australien, Bulgarien, Philippinen

Histórias da Bíblia: a Páscoa

Assista aqui um desenho que explica a história da Páscoa!

A Páscoa – Parte 1

Die Ostergeschichte, Teil 1 – Bibel Geschichten

A Páscoa – Parte 2

Die Ostergeschichte, Teil 2 – Bibel Geschichten

A Páscoa – Parte 3

Die Ostergeschichte, Teil 3 – Bibel Geschichten

 A Páscoa – Parte 4

Die Ostergeschichte, Teil 4 – Bibel Geschichten

A Páscoa – Parte 5

Die Ostergeschichte, Teil 5 – Bibel Geschichten

A Páscoa – Parte 6

Die Ostergeschichte, Teil 6 – Bibel Geschichten

Canções de Páscoa (infantil)

Quase 20 minutos para cantar e se alegrar

Não deixe de ler também:

(Lese mal auch)

Salvar

Salvar

Eine Liebeserklärung machen – in Deutsch & Portugiesisch (Fazer uma declaração de Amor em Alemão & Português) – So geht’s…

Kommentare 9 Standard

Por M. Fábia P. V. Willems

 

Wie kann man eine Liebeserklärung machen?

Wie sagt man “ Ich liebe dich“ in Portugiesisch oder in Deutsch?

Diese und ein paar andere Fragen kannst du ab heute schon beantworten!

Wir haben für dich folgendes vorbereitet:

  • Videos,
  • Kino-Tipps ( zwei Filme online sehen),
  • eine Liste mit „Vokabeln & Ausdrücken über die Liebe“ und
  • Lesetipps.

Zum Schluss kannst du dir noch alles kostenlos herunterladen.

Höre jetzt diese Ausdrücke und spreche die Vokabeln und die Sätze einfach nach!

Ich wünsche dir viel Spaß dabei und viel Glück in der Liebe 🙂 

 

Como se faz uma declaração de amor?

Como se diz „Eu te amo“ em alemão ou em português?

Esta e outras perguntas você logo poderá responder!

Preparamos para você o seguinte:

  • vídeos explicativos,
  • dica de cinema online (dois filmes de amor),
  • uma lista com „Vocabulário e Expressões sobre o Amor“ e
  • dicas de leitura.

Para terminar, você poderá para baixar o material e imprimi-lo gratuitamente.

Veja o vídeo e ouça as palavras e frases, repitindo-as.

Desejo-lhe boa sorte e muita sorte no amor 😉

 

Como fazer uma declaração de Amor – Introdução

(Wie macht man eine Liebeserklärung – Einführung)

 

Em alemão (auf Deutsch)

 

Em português (auf Portugiesisch)

Vamos treinar (Üben wir…)

Aprenda agora algumas palavras e frases para fazer a sua Declaração de Amor em alemão e em português:

Caso não consiga visualizar o vídeo, clique aqui.

 

vokabeln_ausdrücke_über_die_liebe1dt_pt1
AbreviaturasBr.: In Brasilien Wörtl.: Wörtlich Übers.: wörtliche Übersetzungm. h.: Maskulines Hauptwort w. h.: Weibliches Hauptwort 
Das ist… mein Mann. Este é… meu marido.

Das ist… meine Frau. Esta é… minha mulher.

Die Freundin (die Frau, mit der man eine Beziehung haben) – A namorada

Die Liebe O amor

Die Umarmung O abraço

Der Freund (der Mann mit dem man eine Beziehung hat) – O namorado

Der Kuss – O beijo

Du bist die Liebe meines Lebens. Você é o amor da minha vida.

Du bist mir sehr wichtig.Você é muito importante para mim.

Ich bin (mit dir) beleidigt. Eu estou chateada (com você).

Ehemann Marido/ esposo

Ehefrau Mulher/ esposa

Es hat mir (überhaupt) nicht gefallen, was du getan/gemacht hast. Eu não gostei (nada) do que você fez.

Gute Nacht, mein Schatz! Schlaf gut. Boa noite, meu amor! Durma bem.

Ich bin verliebt. – Eu estou… apaixonado (sagt ein Mann) / apaixonada (sagt eine Frau)

Ich denke an dich. Eu estou pensando em você.

Ich denke immer an dich Eu penso sempre em você.

Ich habe dich lieb. Eu gosto de você.

Ich habe dich so lieb. Eu gosto muito de você.

Ich liebe dich. Eu te amo/ Eu amo você (br.)

Ich kann ohne dich nicht mehr leben. Eu não sei mais viver sem você.

Ich vermisse dich so sehr. Eu sinto muito sua falta./ Eu estou com muitas saudades.

Ich vermisse deine Küsse und deine Umarmungen Sinto falta dos seus beijos e abraços.

Ich will dich lieben. Eu quero… te amar./ amar você.

Ich will mit dir Liebe machen. Eu quero fazer amor com você.

Kleine Maus – (wörtl. Ratinho) – VORSICHT! Niemals die wörtl. Übersetzung sagen. Es wäre eine große Beleidigung! Ratten sind was dreckiges und ekeliges. Lieber querido/ queridinho (für Männer), querida/ queridinha (für Frauen) sagen.

Lebenspartner companheiro

Lebenspartnerin companheira

Liebe (f.) amor (m./f.)

Lieb haben/mögen gostar de

Liebling/ Schatz Querida (sagt man für eine Frau)/ Querido (sagt man für einen Mann); meu amor; meu bem.

Maus! (wörtl. Rattenbaby!) Querida (sagt man für eine Frau)/ Querido (sagt man für einen Mann)

Meine erste Liebe Meu primeiro amor

Meine Freundin (die Frau mit der man eine Beziehung hat) Minha namorada

Mein Freund (der Mann mit dem man eine Beziehung hat) Meu namorado

Meine Liebe Meu amor

Mein Schatz (wörtlich: meine Liebe) Meu amor

Mein Schatz/ Mein Liebling Meu querido/ amor/ bem

Mein Scheißerle (schwäbischer Dialekt) – VORSICHT! Niemals die wörtl. Übersetzung sagen! Es wäre eine große Beleidigung! Merda, oder die Verkleinerungsform Merdinha ist was dreckiges und ekeliges. Lieber querido (für einen Mann), querida (für eine Frau), kleiner Schatz (queridinho, queridinha)

Möchtest du mich heiraten? Você quer se casar comigo?

Seine Liebe Seu amor

Valentinstag (m. h.) Dia dos Namorados (m. h.)

Verliebt sein estar apaixonado (a)

Voller Liebe Puro amor

image

SIE DÜRFEN DIESE LISTE SICHER AUSDRÜCKEN UND SIE WEITER VERSENDEN, ABER BITTE DIE QUELLE IMMER ANGEBEN.

AUDIO (MP3-FORMAT):

Clique aqui para ouvir o áudio

LISTE im PDF-FORMAT:

vokabel_und_ausdrücke_über_die_liebe1dt_pt

 

 

 

Dicas de cinema online

 

Em alemão:

Liebes komödie Zwei an einem Tag

 

Trailer [HD]

 [Filme Komplett]

 

Em português:

Um Amor à Altura (Comédia)

 

Trailler do Filme em francês, legendado em português

Filme completo (em português)

 

Dica de leitura

7 Super vídeos para aprender Alemão&Francês grátis em TV Online (7 tolle Videos zum Deutsch & Französisch lernen – Kostenlos + Online)

Hinterlasse einen Kommentar Standard

Por M.Fábia P. V. Willems

 

Se você é fã da Alemanha e/ou da França, estuda a língua desses países e ainda é curiosa(o), precisa ler este post e assistir aos 7 vídeos que selecionamos do Programa Karambolage da TV Franco-alemã ARTE. Já o conhece? Não? Pois já está na hora!

O objetivo principal do Karambolage é comparar o francês com o alemão, mostrar como é o dia a dia das pessoas e falar sobre aspectos culturais da França e Alemanha. Tudo de uma forma muito criativa e divertida.

Imperdível, acreditem!

 

 

TIPPS ZUM DEUTSCH + FRANZÖSISCH LERNEN MIT VIDEOS VOM „Karambolage“ – TV ARTE

Themen des Alltags, Sprache – Kultur – Reisetipps

  📺   

 

daf_fr_arte_karambolage1a

 

O que o Programa Karambolage oferece de bom?

No Karambolage você pode assistir explicações sobre aspectos linguísticos do alemão e do francês, assim como se informar sobre aspectos culturais da Alemanha e da França, como por exemplo, saber mais sobre

  • os costumes locais,
  • as tradições,
  • o cotidiano,
  • o comportamento e
  • a língua (pronúncia, vocabulário, formação de frases, ditados etc.)

Independente se você é

  • estudante,
  • professor(a),
  • fã da Alemanha e da França ou
  • simplesmente um(a) curioso(a),

pode aprender muito com o Karambolage.

 

Como assistir o Canal ARTE?

O programa Karambolage pode ser visto gratuitamente live ou gravado

Há também a possibilidade de comprar livros e dvds com temas que bombaram nas livrarias da Alemanha.

A melhor notícia é que você pode se informar em alemão e em francês, basta clicar no site que preferir. É sensacional. No finalzinho do programa há sempre um quiz, no qual o telespectador tenta descobrir em 30 segundos se a foto selecionada foi tirada na Alemanha ou na França (Veja um deles, clicando aqui!). Na semana seguinte, o telespectador pode assistir a mais um programa e saber a resposta do quiz da semana anterior. É simplesmente um site super divertido onde podemos aprender muito.

Assista agora ao 7 vídeos com temas interessantes para você.

Pois então, divirta-se!

Viel Spaß!

je t’en en souhaite!

 

https://i1.wp.com/fudz.u.f.f.unblog.fr/files/2013/01/2198480propertyimagedatacmpage70.2151236.104016cmstyle2151076v1cmpartcom.arte-tv.www_.jpg

KAREin Wort, ein Gegenstand, ein Ritual –
Karambolage erläutert spielerisch und humorvoll die kleinen und großen Unterschiede zwischen Deutschen und Franzosen.

Site oficial em alemão: http://sites.arte.tv/karambolage/de/alle-sendungen-karambolage

 

 

Die Sehenswürdigkeit: Neuschwanstein

Atrações turísticas –  Neuschwanstein

O castelo mais romântico da Alemanha

die Sehenswürdigkeit: Neuschwanstein (4:39)Karambolage auf Deutsch – ARTE

Jeanette Konrad zeigt uns einen der romantischsten Orte Deutschlands: Schloss Neuschwanstein.

Karambolage 255 – wiederholt am 07.06.2015, Text: Jeanette Konrad, Bild: Philipp Seefeldt © ARTE France 2015

 

 

Der Alltag: das Schwarzfahren 

Cotidiano: Andar „no preto“

(andar de metrô, bonde ou trem/comboio sem bilhete e o valor das multas  na Alemanha e na França)

Der Alltag: das Schwarzfahren (3:55) Karambolage auf Deutsch – ARTE

Nikola Obermann vergleicht das Schwarzfahren in Berlin und Paris.

Karambolage 383 – ausgestrahlt am 06.03.2016, Text: Nikola Obermann, Bild: Joris Clerté © ARTE France 2016

 

 

Der Alltag: das Trinkgeld

Cotidiano: A gorgeta 

Como pedir a conta e dar a gorgenta num restaurante na Alemanha e na França

der Alltag: das Trinkgeld Karambolage auf Deutsch – ARTE

Corinne Delveaux führt uns in die hohe Kunst des Trinkgeldgebens ein, in Frankreich und Deutschland.

Karambolage 357 – ausgestrahlt am 29.03.2015, Text: cd, Bild: Philippe Massonnet © ARTE France 2015

 

Der Alltag: Hitzefrei

Cotidiano: „Livre do calor na escola“

 Com 30°? Alunos podem ir para casa! Confira:

der Alltag: Hitzefrei  (3:55) –  Karambolage auf Deutsch – ARTE

Nikola Obermann erklärt den Franzosen, was es mit unserem deutschen „hitzefrei“ auf sich hat – ein Brauch, der den französischen Schülern unbekannt ist.

Karambolage 90 – ausgestrahlt am 18.06.2006, Text: Nikola Obermann, Bild: Büro Otto Sauhaus © ARTE France 2006

 

 

Kultur & Tradition – die Frage: die Sternsinger

Cultura & Tradição – A pergunta: os „Cantores das Estrelas“

O que as inscrições escritas com giz nas portas de algumas casas na Alemanha tem a ver com o Nascimento de Jesus Cristo e as crianças cantoras

die Frage: die Sternsinger (4:44)Karambolage auf Deutsch – ARTE

Schwester Maria-Helene antwortet einer französischen Zuschauerin, die wissen möchte, was die Buchstaben C+M+B auf deutschen Haustüren bedeutet.

Karambolage 377 – ausgestrahlt am 10/01/2016, Text: Nikola Obermann, Bild: Sebastian Peterson © ARTE France 2016

 

die Sprache: das H (in Deutsch in Französich)

Língua & Pronúncia: o „H“ em alemão e francês

Como alemães e franceses pronunciam a letra H

die Sprache: das HKarambolage auf Deutsch – ARTE

Elsa Clairon nimmt sich einen Buchstaben vor, der den Franzosen Probleme bereitet, wenn sie Deutsch sprechen und den Deutschen, wenn sie Französisch sprechen: das H.

Karambolage 359 – ausgestrahlt am 19.04.2015, Text: cd, Bild: Clémence Gandillot © ARTE France 2015

 

 

die Sprechstunde: die Frühjahrsmüdigkeit

Das deutsche Wort, das in Französich nicht existiert

A palavra alemã que não existe em francês

Consulta médica: O „cansaço extremo que os alemães sentem no início de ano“

die Sprechstunde: die Frühjahrsmüdigkeit  – Karambolage auf Deutsch – ARTE

Corinne Delvaux hat sich eingehend mit dem Phänomen der Frühjahrsmüdigkeit befasst.

Karambolage 143 – ausgestrahlt am 30.03.2008, Text: Corinne Delvaux, Bild: Philipp Seefeldt © ARTE France 2015

 

 

Gostou de nossa dica?

Então assine nosso blog gratuitamente para receber mais dicas legais!

Siga-nos nas Redes Sociais!

Indique-nos a seus amigos e alunos!

LINGUACULTURA – ABRINDO PORTAS PARA VOCÊ!

LINGUACULTURA – SPRACHE & KULTUR GANZ NAH!

ALEMÃO COM MÚSICA: Aprenda a Cumprimentar & desperdir-se em alemão (Deutsch lernen mit Musik: Begrüßen & sich verabschieden)

Hinterlasse einen Kommentar Standard

Por: M. Fábia P. V. Willems

daf_guten_tag_lied

Você começou a estudar alemão e fica meio na dúvida na hora de cumprimentar e despedir-se das pessoas? Dá aquele branco às vezes?

Pois agora vamos acabar com isso de vez!

Como?

Cantando. Isso mesmo! Cantando.

Selecionamos um vídeo super legal que lhe ajudará a nunca mais esquecer do que dizer nestas situações.

Cante, divirta-se e arrase na próxima oportunidade!

Aprender alemão com música é muito eficiente porque ativamos os dois hemisférios do cérebro. Afinal de contas, se temos dois, por que usar só um?

Viel Spaß!

Guten-Tag-Lied.avi – Youtube.com

Claro que existen outras formas de cumprimentar as pessoas e despedir-se delas. No Português também é assim.

Agora vamos fazer um resuminho do que você aprendeu!

Temos duas sugestões para isso:

  • Coloque o que você aprendeu numa tabelinha, divindo-a em dois temas (Cumprimentos e despedidas) e com 2 partes para colocar em alemão de um lado e em português do outro. Anote também outras formas conhecidas. Você pode trabalhar sozina(o) ou perguntar a colegas e professores ou até ler nosso artigo sobre „Frases úteis par ainiciantes de alemão„;
  • Fazendo um mapa mental (Veja como aqui!)

 

Desejamos sucesso em seus estudos!

Auf wiedersehen und tschüss!

Leia também:

 

Alemão com vídeos: As frutas (Deutsch lernen mit Videos: die Früchte)

Hinterlasse einen Kommentar Standard

Por: M. Fábia P. V. Willems

Você gosta de frutas? Elas são deliciosas, cheias de vitaminas e ainda podem deixar você ainda mais inteligente. Aproveite duas vezes: coma frutas e aprenda  o nome delas em alemão ao mesmo tempo. Como? Através de imagens, vídeos, áudios, músicas e jogos. Depois faremos um resuminho, usando técnicas de memorização e faremos alguns exercícios. Siga nossas dicas especiais e terá sucesso! Post imperdível também para professores que estão procurando dicas para lecionar alemão ou outra língua estrangeira.

Boa sorte e mão à obra!

daf_obstvorlage1a

 

APREDENDENDO ALEMÃO COM VÍDEOS

DEUTSCH LERNEN MIT VIDEOS

Dicas de aprendizagem – Passo a passo:

  1. Assista os vídeos sem pausas e tente pronunciar as palavras que escuta em voz alta (tenha paciência, se não conseguir repetir tudo perfeitamente da primeira vez!);
  2. Assista o vídeo novamente, fazendo pequenas pausas para conseguir entender a pronúncia;
  3. Assista o vídeo uma terceira vez, mas sem nenhuma pausa, repetindo cada palavra;
  4. Faça um pequeno resumo das palavras que aprendeu. Pode ser uma lista ou um mapa mental(Mind-Map). Sugiro este último, por ser mais visual e, com isso, mais fácil para memorizar.
  5. Tente fazer seu resumo usando também a técnica das cores. Escreva as palavras numa cor que lembre seu gênero e número, por exemplo, palavras femininas de rosa e masculinas de azul, neutras de verde e palavras que só existem no plural de roxo. Veja nosso exemplo:

mindmap_obst1Se você desenhar um pouco, não precisará escrever a tradução de cada palavra que aprender. Repita a palavra vezes enquanto a escreve e faz seu desenho. Isso lhe ajudará a memorizar a palavra nova para sempre!

6. Faça alguns exercícios para fixar o vocabulário aprendido. Tente, por exemplo, escrever algumas frases. Siga os modelos abaixo:

  • Ich esse gern(e) … , … und …  .                     (Eu gosto de comer… , … e … )
  • Ich esse … , … und … nicht so gern(e).        (Eu não gosto muito de … , … e … )
  • Ich mag kein(+delinação) … , … und …       (Eu não gosto de … , … e … )

Depois faça mais um resuminho. Veja o nosso abaixo:

mindmap_obst_sätze

7. Aprenda também cantando e dançando. Treine com seus amigos ou com seus alunos. Os vídeos 3, 4 e 5 nos mostram com aprender se divertindo. Uma aula super dinânica!

Vídeos na Aprendizagem

(Lernvideos)

Die Früchte – Obst lernen durch vorsprechen auf deutsch

(Nicht nur für Kinder!)

Vídeo 1 – As frutas (sem seus artigos)

Vídeo 2 – As frutas (com seus artigos)

Vídeo 3: Música „A Dança do prato de frutas“ (Obsttellertanz) – Com texto

Vídeo 4: Música „A Dança do prato de frutas“ (Obsttellertanz) – Sem trexto 1 + alunos

Vídeo 5: Música „A Dança do prato de frutas“ (Obsttellertanz) – Sem trexto 2 + alunos

Übungen  (Exercícios Extras)

Faça alguns exercícios para fixar o vocabulário aprendido.

 

Complete a frase com o nome da fruta:

(Ergänzen Sie den Satz)

Obst - Leseuebung Wortschatzübung:

O  Jogo das frutas

Das Obstspiel

É só baixar e imprimir a imagem! Providencie alguns dados.

Posicione sua figura no „Start“ (inícío/partida),  jogue um dado e pule as casas de acordo com o número que tirar. Depois diga o nome da fruta. Ser errar, retorne para a posição inicial. Aí é a vez de seu/sua colega. Quem chegar primeiro no „Ziel“ (chegada), vence o jogo. Boa sorte!)

Seria legal dizer uma frase e o nome da fruta. Veja os exemplos dados acima em „Dicas“, ponto 6.

Ich esse gerne (+nome da fruta em alemão).

Ideenreise: Spielfelder für DAZ:

Outra ideia seria fazer primeiro uma preparação para o jogo.  Recortar o jogo em cartelinhas, colocando o nome das frutas no verso. Um pergunta ao outro e confirma a resposta, dizendo a palavra que lê em voz alta.

Como se chama esta fruta?

Wie heißt dieses Obst?

Imprima e recorte essas cartelinhas. Divida-as pelos grupos. Depois pergunta-se ao colega:

Was hast du heute zum essen mitgebracht?

(O que você trouxe para comer?)

E ele responde, naturalmente, em alemão:

Der Apfel da. (Esta maçã aqui.)

Aí é a vez do outro perguntar!

German Vocabulary - Fruits & vegetables | L E A R N G E R M A N:

BESUCHEN SIE UNS IM PINTEREST! KLICKEN SIE HIER!

Visite novo arquivo de exercícios no Pinterest, clicando aqui!

„Zeit heimzukommen“ (tempo de voltar pra casa): O comercial alemão de Natal faz o mundo chorar

Kommentare 3 Standard

Por: M. Fábia P. V. Willems

Vocês viram?

 

Folie1

 

Conhecida por sua grande rede de supermercados na Alemanha, a „Edeka“ costuma ser criativa em seus comerciais de tv, tendo o bom humor sempre em destaque. Só que neste Natal tudo mudou.

„Zeit heimzukommen“ (Tempo de voltar pra casa) é a mensagem do comercial que se transformou num viral na internet.

O comercial toca os corações do público com um tema super atual: a solidão na velhice.

Com os filhos, netos e demais parentes em outras cidades e até no exterior, sobraria ao vovozinho alemão comemorar o Natal mais uma vez sozinho. Foi aí que ele teve uma ideia sensacional. Primeiramente uma dor infinitiva causada pela morte toma a todos, transformando-se, em seguida, numa intensa alegria. É Natal. 

Conheçam vocês também a emocionante história desse vovozinho alemão.  Qualquer semelhança com fatos reais não é mera coincidência. 

 

Neste Natal, vamos ficar bem pertinho de quem amamos! Amanhã pode ser tarde demais.

 

Assista ao vídeo agora:

Comercial de Natal do Supermercado EDEKA – Estar em casa com quem amamos é sempre o mais lindo. Principalmente no Natal! Mais informações em (EDEKA Weihnachtsclip – #heimkommen – Zuhause mit den Liebsten ist es am schönsten. Gerade zu Weihnachten! Mehr unter): http://www.edeka.de/heimkommen

 

🎤 Música (Musik)„Dad“, Neele Ternes 🎤

Baixe a Música em (downloaden unter):
https://soundcloud.com/edeka-40400189…

DICA LEGAL PARA PROFESSORES & ALUNOS

 

Que tal aproveitar o vídeo para uma discussão na sala de aula?

Se a aula for de alemão, aproveitem para usar a Repercussão que o vídeo teve na Alemanha para uma discussão sobre o tema. Vejam o vídeo no site abaixo para uma possível introdução. Nele, pode-se ver que a reação do público não foi só positiva. Apareceram também críticas ao comercial da rede de supermercados Edeka. 

Aproveitem também o material informativo preparado por nós para estimular seus alunos a conversarem em alemão sobre um tema polêmico, a darem sua opinião e a criarem algumas frases no tempo conjuntivo (subjuntivo).

Não esqueçam de citar sempre a fonte usada. Respeitem, por favor, os direitos autorais!

Folie2

Folie3

„Familie ist das Wichtigste „Von „rührend“ bis „geschmacklos“: Edeka-Spot löst heftige Reaktionen im Netz aus

Mit so einem Erfolg haben die Macher wohl nicht gerechnet: Der neue Werbespot von Edeka wird im Netz heftig diskutiert. Viele schreiben, er hätte sie zu Tränen gerührt. Doch es gibt auch harte Kritik an dem Video.

Zeit heimzukommen – Reaktionen HIER  (Tempo de voltar pra casa – Reações – AQUI)  FOKUS.DE