BRASIL |“A FORMIGA E A CIGARRA“ RECEBE VERSÃO POLITIZADA NAS REDES SOCIAIS – Veja também as antigas em português e alemão! EXTRA: Exercícios PLE&DaF („DIE AMEISE UND DIE HEUSCHRECKE“ – Alte und neue „politische“ Version in Portugiesisch und Deutsch + EXTRA: Übungen PLE-DaF)

Hinterlasse einen Kommentar Standard

Já ouviu falar de uma fábula chamada „A cigarra e a formiga“? Aquela história em que a formiga trabalha o ano inteiro para ter o que comer no inverno e a cigarra que não fazia nada.

Pois bem, ela reapareceu nas redes sociais por causa das eleições brasileiras, marcada pela intolerância e violência.

Uma de suas cenas sofreu uma adaptação, virando uma piadinha ou uma minuto de reflexão, depende do ponto de vista de quem a lê.

Abaixo, você poderá:

  • assistir um vídeo com uma versão da historinha para relembrá-la e
  • ler três outras versões da fábula em prosa e verso.

Divirta-se, refletindo!

formigaecigarra_fabula

Esta fábula teria sido escrita por Esopo, foi recontada pelo francês Jean de La Fontaine e tinha como nome original „O gafanhoto e a formiga“.

No Brasil, histórias como „A cigarra e a formiga“ foram recontadas, pelo escritor Monteiro Lobato, em sua obra Fábulas (no contexto do Sítio do Picapau Amarelo), sendo adaptada à realidade do país.

E quais são os temas desta historinha que quer nos ensinar algo?

Seriam, por exemplo:

  • o valor do esforço e do trabalho,
  • a honestidade e
  • a solidariedade.

Através dos animais e da fantasia, as crianças aprendem valores importantes para se viver em sociedade. Aliás, os adultos também deveriam rever ou reler está historinha com seus filhos, sobrinhos, amigos ou alunos e conversar sobre o assunto.

Vivemos, atualmente, rodeados de coisas que, à primeira vista, encantam. É preciso prestar bastante atenção para não tropeçar nas pedras e cair nas armadilhas de um mundo que está se tornando mais e mail cruel.

Quer ver a fábula „A formiga e a cigarra“ em alemão? Então veja nossas Dicas de Leitura no fim do nosso artigo!

Möchtest du dir die Fabel „Die Ameise und die Heuschrecke“ in Deutsch sehen oder lesen? Schaue dir dann unsere Lesetipps am Ende dieses Artikels!

 

 

VERSÃO POLITIZADA DA FÁBULA „A FORMIGA E A CIGARRA“

Esta é a versão que circula nas redes sociais, adaptada para o Brasil atual:

eleicao_acigarraeaformiga

Es war einmal eine Heuschrecke, die wütend auf die Ameise war und deswegen das Pestizip gewählt hat. Ende.

 Quem seria hoje a Formiga, a Cigarra e o Inseticida?

Wer wäre heute die Ameise, die Heuschrecke und das Pestizid?

 

 

VERSÃO ORIGINAL E ADAPTAÇÕES 

 

 

A Cigarra e a Formiga – Versão adaptada com música

 

 

A cigarra e a formiga – Versão de Ruth Rocha (2010)

A cigarra passou o verão cantando, enquanto a formiga juntava seus grãos.

Quando chegou o inverno, a cigarra veio à casa da formiga para pedir que lhe desse o que comer.

A formiga então perguntou a ela:
— E o que é que você fez durante todo o verão?
— Durante o verão eu cantei — disse a cigarra.
E a formiga respondeu:— Muito bem, pois agora dance!

 

 

A cigarra e a formiga – Versão de Monteiro Lobato

Houve uma jovem cigarra que tinha o costume de chiar ao pé dum formigueiro. Só parava quando cansadinha; e seu divertimento então era observar as formigas na eterna faina de abastecer as tulhas.

Mas o bom tempo afinal passou e vieram as chuvas. Os animais todos, arrepiados, passavam o dia cochilando nas tocas.

A pobre cigarra, sem abrigo em seu galhinho seco e metida em grandes apuros, deliberou socorrer-se de alguém.

Manquitolando, com uma asa a arrastar, lá se dirigiu para o formigueiro.

Bateu – tique, tique, tique…

Aparece uma formiga friorenta, embrulhada num xalinho de paina.

– Que quer? – perguntou, examinando a triste mendiga suja de lama e a tossir.

– Venho em busca de agasalho. O mau tempo não cessa e eu…

A formiga olhou-a de alto a baixo.

– E o que fez durante o bom tempo, que não construiu sua casa?

A pobre cigarra, toda tremendo, respondeu depois dum acesso de tosse.

– Eu cantava, bem sabe…

– Ah! … exclamou a formiga recordando-se. Era você então quem cantava nessa árvore enquanto nós labutávamos para encher as tulhas?

– Isso mesmo, era eu…

– Pois entre, amiguinha! Nunca poderemos esquecer as boas horas que sua cantoria nos proporcionou. Aquele chiado nos distraía e aliviava o trabalho.

Dizíamos sempre: que felicidade ter como vizinha tão gentil cantora! Entre, amiga, que aqui terá cama e mesa durante todo o mau tempo.

A cigarra entrou, sarou da tosse e voltou a ser a alegre cantora dos dias de sol.

 

 

A cigarra e a formiga – Versão de La Fontaine (1621-1695) 

Tradução de Bocage (1765-1805)

 

Tendo a cigarra, em cantigas,
Folgado todo o verão,
Achou-se em penúria extrema,
Na tormentosa estação.

Não lhe restando migalha
Que trincasse, a tagarela
Foi valer-se da formiga,
Que morava perto dela.

– Amiga – diz a cigarra
– Prometo, à fé de animal,
Pagar-vos, antes de Agosto,
Os juros e o principal.

A formiga nunca empresta,
Nunca dá; por isso, junta.
– No verão, em que lidavas?
– À pedinte, ela pergunta.

Responde a outra: – Eu cantava
Noite e dia, a toda a hora.
– Oh! Bravo! – torna a formiga
– Cantavas? Pois dança agora!

O Livro das Virtudes
Uma antologia de William J. Bennett, 1995

 

 

DICA DE LEITURA (LESETIPPS)

Quer ver a fábula „A formiga e a cigarra“ em alemão? Então é só clicar nos sites abaixo!

Möchtest du dir die Fabel „Die Ameise und die Heuschrecke“ in Deutsch sehen oder lesen? Klicke dann auf diesen Links:

TEXTO:

VÍDEOS:

 

EXERCÍCIOS PARA FALANTES DE PORTUGUÊS E ALEMÃO

1.Moral da história (Moral/Fazit)

Escreva em português ou em alemão o que aprendemos com esta história. Lembre-se, há várias versões! Compare-as!

(Schreibe auf Portugiesisch oder auf Deutsch was wir mit dieser Geschichte gelernt haben. Vergesse nicht, es gibt verschiedene Versionen! Vergleiche sie mal!)

  • …………………………………………………………………………
  • …………………………………………………………………………
  • …………………………………………………………………………
  • …………………………………………………………………………

2.Exercícios extras de alemão (Extra Übung zum Deutsch lernen)

Perfeito para professores! Inclusive outras versões super engraçadas. Imagine que em uma a cigarra vai viajar para Paris e Rio no inverno! 🙂

PERFEKT FÜR LEHRER! WEITERE COOLE VERSIONEN VON DER GESCHICHTE E INKLUSIV. Stellt dir vor, in einer Version, die Grille verreist im Winter nach Paris und danach nach Rio de Janeiro! 🙂

Folie2

Werbeanzeigen

DICAS DE ALEMÃO (Tipps zum Deutsch lernen): A expressão „Vollpfosten“ e Arte de Rua de Barbara

Kommentare 2 Standard

Por: M. Fábia P. V. Willems

 daf_vollpfosten_barbara1a

„Es gibt zu viele braune Vollpfosten in diesem Land“, assim diz Barbara em um de seus cartazes de protestos na Alemanha.

Quem é Barbara?

Ninguém sabe quem é a pessoa por trás deste nome. Por quê não? Talvez por que Barbara teme represálias. Pendurar placas sem autorização ou colocar cartazes é proibido por lei na Alemanha. Sendo assim, Barbara poderia levar muitas multas e até ser processada, na melhor das hipóteses. Mesmo assim, Barbara corre riscos. Barbara não se cala. Barbara age. Quando vê algo que não lhe agrada pelas ruas das cidade, ela ou ele taca etiquetas mesmo e altera cartazes que considera intragáveis para os seres pensantes no século XXI. Barbara é protesto.

Barbara nos faz refletir com sua Arte de Placas de Rua. Por isso, estudar alemão com Barbara pode ser muito interessante também.

Quer saber mais sobre a ou o Barbara? Visite seu perfil no Facebook aqui.

 

Exercícios de Alemão

Agora vamos nos concentrar na mensagem do cartaz de Bárbara e treinar a língua alemã, saber mais sobre história e sobre a Alemanha atual.

A atividade é para os Níveis C1-C2!

braune_vollpfosten_barbaraFoto: Barbara. Künstlerin (Facebook)

a) Você conhece esta expressão „Vollpfosten“? Na dúvida, consulte dicionário online! Sugiro um alemão-alemão. O famoso Duden-Online é ótimo.

 

b) Entendeu o uso da expressão na mensagem da foto acima?

Agora explique por que os „Vollpfosten“ são marrons („braune“).

Uma dica: Lembre-se do período em que a Alemanha era divida em duas. Consulte um resumo desta parte negra da história aqui ou aqui.

 

c) Barbara voltou a postar no Facebook esta foto no dia 13.04.2016, domingo, dia das Eleições estaduais na Alemanha. Por que será?

Mais uma dica: A Saxônia votou há pouco e um partido extremista conseguiu muitos votos por enfatizar que o governo alemão não deveria permitir que refugiados sírios „invadissem“ seu o país e que deveriam ser mandados para o buraco de onde sairam.       No domingo, foi a vez de mais  3 estados votarem. As pesquisas indicavam que a população estava insatisfeita com a „Cultura de Boas Vindas“ (Willkomenskultur) do governo da Chanceler Angela Merkel e que muitos poderiam votar nos extremistas, como protesto à política atual.

Foto: Bundesregierung.de

Para saber mais sobre as eleições na Alemanha, consulte também os sites abaixo:

 

d) Quantos estados e capitais da Alemanha você conhece? Faça o teste e depois confira sua resposta aqui:

 

Nietzsche da Alemanha para o Brasil (DaF)

Kommentar 1 Standard

Nietzsche da Alemanha para o Brasil (DaF)

Por: M. Fábia P. V. Willems

 

Você já ouviu falar de Nietzsche? O nome é difícil de falar, mas este homem pode mudar sua forma de pensar e ver o mundo.

Este é um maiores sábios e controversos homens do ocidente. Saiba agora:

  • quem é Nietzsche,
  • sua visão de mundo,
  • seus conflitos,
  • sua filosofia e obra,
  • sua influência no mundo moderno,
  • por que e como ele inspirou o cinema brasileiro com o filme “Meu amigo Nietzsche”.

Se você estuda alemão, filosofia, sociologia ou cinema, precisa saber mais sobre a Alemanha ou simplesmente se interessa pela cultura de outros povos, não deixe de ler o artigo abaixo, além de ouvir os áudios e ver os filmes e documentários sugeridos para ficar mais atualizada(o) sobre este tema.

Seguem também alguns exercícios para os estudantes e professores de alemão.

Boa leitura e boa viagem.

weiterlesen