Visitar ou receber convidados: Rituais e frases básicas em português e em alemão (Besuchen oder besucht werden: Rituale & wichtige Sätze auf Portugiesisch und Deutsch)

Hinterlasse einen Kommentar Standard

Você vai visitar alguém que fala português ou alemão e está na dúvida de como deve se comportar e o que falar? Ou será que vai receber convidados da Alemanha, do Brasil ou de Portugal é precisa de alguns dicas?

Então continue lendo este post! Vamos resumir algumas frases importantes (em português e alemão) e algumas regrinhas de boas maneiras para você não passar vergonha 😉

Boa leitura!

DICAS BÁSICAS

Telefonar antes de visitar! (Vor dem Besuch, erst einmal anrufen!)

No Brasil, muitas pessoas gostam de visitar as outras espontaneamente. De repente, a campainha toca e você toma aquele susto, corre para se arrumar e preparar algo para beber e comer. Assim, segue uma conversa descontraída, pelo menos na maioria das vezes. Claro que, segundo as regras de etiqueta, isso não é elegante. O certo, o mais respeitosos, é dar um telefonema antes para combinar dia e horário. Em Portugal também é assim.

Já os alemães, não gostam nada dessas vizinhas de última hora e a consideram mesmo unhöflich (deselegante / mau educado/ falta de educação). Até os filhos costumar ligar para os pais, perguntando se podem visitá-los antes!

Créditos: Gifer.com

Visitas espontâneas são raras na Alemanha. Muitas pessoas gostam de tirar uma sonequinha depois do almoço (Mittagsschläfchen). Evite, então, ligar, tocar a campainha de alguém ou fazer barulho entre 13 e 15 horas! Seja educada(o)! Vamos estar atentos aos costumes de cada povo. Nada é certo ou errado. É simplesmente outra cultura e precisamos respeitar as diferenças.

A visita chega: Tocando a campainha (Der Besuch kommt: beim klingeln)

Marcou dia e horário pelo telefone? Então é só visitar as pessoas, certo?

Bem, devemos nos informar como devemos nos comportar entre pessoas de outras culturas. Vão aí mais dicas para você!

Ao tocar a campainha, as pessoas costumam fazer uma perguntinha e, você, poderá respondê-la seguindo os nossos exemplos:

FRASES & REGRAS DOS RITUAIS DE VISITAS NA ALEMANHA E NO BRASIL

OPÇÕES DE PERGUNTAS:

  • „Sim?“ (Ja!?)
  • „Oi!“ (Hallo!)
  • „Pois não?“ (Bitte!)
  • „Alô!“ (Hallo! = Somente para falar no interfone!)
  • „Quem é?“ (Wer ist da?)
  • „Quem está aí?“ (Wer ist da?)

OPÇÕES DE RESPOSTAS:

  • „Sou eu, a Maria*.“ => Diz uma mulher! (Ich bins, Maria.)
  • „Sou eu, o João.“ => Diz um homem! (Ich bins, Hans.)

*No Brasil e em Portugal, o normal é tratar-se pelo nome (Vorname, em alemão), já na Alemanha, o normal é dizer o sobrenome (= apelido em Portugal & Nachname/Familienname, em alemão.)

Na Alemanha, o tratamento com desconhecidos é formal. É senhor e senhora para todos os lados. Por isso, eu me apresento sempre assim quando toco a campainha de alguém:

  • „Sou eu, a Fábia Willems.“ (Ich bins, Fábia Willems.) ou
  • „Sou eu, a dona Willems.“ (Ich bins, Frau Willems.)

DER NACHNAME / DER FAMILIENNAME DER VORNAME

No Brasil: o sobrenome ; Em Portugal: apelido o nome

P.S.

*No Brasil, o normal é usar o nome (Vorname) também nas situações mais formais. Uma exceção é no trato com militares. Formalmente, durante um primeiro contato, usa-se também nome e sobrenome nas apresentações, por exemplo, falando com policiais, advogados ou juízes.

Na porta: Deixe os sapatos! (Vor der Tür: Die Schuhe ausziehen!)

Photo by Lisa Fotios on Pexels.com

Em Portugal e no Brasil, costuma-se ir entrando na casa das pessoas espontaneamente.

Já na Alemanha, cuidado! Lembre-se de perguntar se precisa tirar os sapatos na porta. Normalmente tira-se sim os lindos sapatos! É uma questão de higiene e de boa educação. No Japão e no Oriente em geral também é assim. E se fica descalso? Não, não. São oferecidos chinelos ou pantufas às visitas, principalmente no inverno.

Cuidado com a meia furada e o chulé 😉

Mit den Socken und mit dem Käsefüße aufpassen 😉

Com a pandemia do coronavírus, também os brasileiros aprenderam que este costume realmente faz sentido e não foi inventado para detonar o seu visual geral 😉

Vale lembrar que nas reuniões sociais como festas, os anfitriãos costumam dizer que você não precisa tirar os sapatos. Isso antes da pandemia do coronavírus, vale lembrar!

Ritual de boas-vindas (Willkommensritual)

a) Na entrada/ na porta (Im Eingang/ an der Tür)

No Brasil, quando se recebe uma pessoa pela primeira vez, pode-se dizer:

  • „Bem-vinda!“ (para uma mulher),
  • „Bem-vindo!“ (para um homem),
  • „Bem-vindas!“ (para visitantes mulheres) ou
  • „Bem-vindos!“ (para dois visitantes homens ou homens e mulheres)

Na Alemanha, não é comum dizer assim. O uso do Herzlich Willkommen!, seria mais como uma maneira educada de cumprimentar um grupo numa apresentação, numa primeira aula de um curso, numa reunião ou num aniversário para vários convidados na hora do discurso.

Veja nosso vídeo no Youtube com este tema e aprenda a dar as „Boas-Vindas“ em 4 línguas :

Recebendo visitas em 4 línguas (1) – Canal no Youtube: linguaculturax

Agora você já sabe como receber seus convidados ou já sabe o que dirão a você quando for visitar alguém.

Outras opções seriam:

  • „Bom te ver“. (Ich freue mich dich zu sehen.)
  • Que bom te ver de novo!“ (Wie toll dich wieder zu sehen!)
  • Que bom ver-te de novo!“ (Wie toll dich wieder zu sehen!)
  • Que bom ver você de novo!“ (Wie schön dich wieder zu sehen! => Tratamento informal somente no Brasil! )
  • „Que bom ver vocês de novo!“ (Wie schön euch wieder zu sehen!)
  • „Que bom ver a senhora!“ (Wie schön Sie wieder zu sehen! => versão feminina para uma pessoa!)
  • „Que bom ver o senhor!“ (Wie schön Sie wieder zu sehen! => versão masculina para uma pessoa!)
  • „Fico contente em rever o senhor/ a senhora/ os senhores/ as senhoras!“

VER – REVER

Em alemão: sehen wiedersehen

Photo by RODNAE Productions on Pexels.com

b) Entrando na casa (Die Wohnung betreten)

Costuma-se dizer:

  • Entre, por favor!“ (Forma de tratamento: „você“ ou „o senhor“ ou „a senhora“),
  • Entra, por favor!“ (Forma de tratamento: informal => „tu“).
  • Entrem, por favor!“ (Forma de tratamento: „vocês“ ou „os senhores“ ou „as senhoras“)

Em alemão seria:

  • Komm bitte rein! (para o tratamanto informal) e
  • Kommen Sie bitte rein! (para o tratamento mais formal).

Outras opções:

  • Pode entrar! (Komm rein!)
  • Podem entrar!(Kommt rein.)
  • Vamos entrando.“ (Gehen wir rein.)

Linguagem corporal: Apertar a mão ((Körpersprache: die Hand geben)

É comum um aperto de mão na Alemanha, só que a distância costuma ser maior: mais ou menos um metro! No Brasil e em Portugal, as pessoas chegam mais pertindo umas das outras.

No Brasil e em Portugal, os homens preferem um abraço (eine Umarmung), dando um tapinha nas costas (auf die Schulter klopfen). Já as mulheres gostam de dar beijinhos (Küssen), que variam entre um a três. Beijos, na Alemanha, as pessoas são amis reservadas, contato corporal só com amigos ou familiares. Claro que isso está mudando, principalmente entre os jovens.

Claro que em tempos de vírus, como o Corona, o jeito e manter uma certa distância e se cumprimentar de outras formas.

Photo by Ron Lach on Pexels.com

Sentar-se (sich hinsetzen)

  • Fica à vontade!(Mach’s dir gemütlich!)
  • „Fique a vontade!“ (Machen Sie es sich gemütlich!)

„Fica“ é o imperativo para „tu“ (du) e „fique“ é terceira pessoa, tanto para o „você“ („du“ in Brasilien und Zwischenform in Portugal), quanto para o tratamento formal „senhora“ e „senhor“ (Sie). Confira o imperativo em português no Conjugador de Verbos Online aqui!

Outras frases úteis:

  • Para o tratamento informal com „tu“: Senta-te, por favor. (Setzt dich bitte!)
  • Para o tratamento formal ou usando „você“: Sente-se, por favor. (Setzen Sie sich bitte!)
  • Para os tratamentos informal com „vocês“ ou formal: Sentem-se, por favor. (Setzt euch, bitte!/ Setzten Sie sich bitte.) ou „Se sentem, por favor.“, forma preferida pelos brasileiros e brasileiras.

Vale citar que os alemães são muito educados ao pedir ou solicitar algo a alguém, usando praticamente sempre o „Bitte!“ (Por favor ou „faz favor“).

Esta última versão é mais usada em Portugal, pois no Brasil, a preferência é mudar a entonação da frase, indicando o favor, isto é, o tom de pedido educado. Claro que também usamos esta „palavra mágica“, mas não tanto como os alemães.

A frase que sempre ouço na Alemanha é:

„Wer weiß, was sich gehört, sagt immer bitte.“ (Quem sabe o que é ter bons modos, diz sempre „por favor.“).

Ah, quase esqueci: Lembre-se de levar um presentinho (ein kleines Geschenk) para os anfitriões ou as anfitriãs (die Gastgeber/ Gastgeberinnen), principalmente se forem alemães. Pode ser uma caixinha de chocolate, uma garrafa de vinho ou flores para a dona da casa.

Photo by energepic.com on Pexels.com

Algo para beber (Etwas zum trinken?)

Oferecer algo para beber é comum entre brasileiros e alemães. Já oferecer algo para comer também, só para convidados bem especiais na Alemanha. Por que? Porque exige mais preparação, esforço e dinheiro. 😉

Aprenda mais algumas frases úteis:

Perguntas:

  • Eu posso te oferecer algo para beber?“ / „Posso oferecer-te algo para beber?“ (tu) / „Posso lhe oferecer algo para beber?“ / „Posso oferecer para você algo para beber?“ (Was kann ich dir etwas zum trinken anbieten?“ )
  • O que posso lhe oferecer? / O que posso oferecer para a senhora/o senhor? (Was kann ich Ihnen anbieten?)
  • Tu queres beber algo?“ (Diz-se no Brasil e em Portugal!) / „Você quer beber algo?“ (Forma de tratamento informal no Brasil!) -> (Möchtest du was trinken?)
  • „A senhora/ o senhor gostaria de beber algo? (Möchten Sie etwas trinken?)
  • „(Uma caipirinha? Uma taça de vinho tinto/branco? Uma cerveja? Água? Café ou chá?“ (Eine Caipirinha? Ein glass Rotwein/ Weisswein? Ein Bier? Wasser? Kaffee oder Tee?)

Respostas:

  • Sim, por favor.“ (Ja, gerne! / Gerne.)
  • Uma taça de água, por favor. (Ein Glass Wasser, bitte.)
  • Uma taça de vinho seria ótimo.“ (Ein Glas Wein wäre es toll.)
  • Muito obrigada / obrigado.(Danke schön.)
  • De nada. / Não por isso.“ (Bitte. / Bitte sehr. / Bitte schön. / Gerne. / Gerne geschehen.)
  • Não, não. Obrigado / obrigada.(Nein, nein. Danke.)

Para finalizar, um resuminho para você em vídeo:

Zauberwörter im Deutschen & Portugiesischen – LERNE JETZT!(Palavras mágicas em Alemão e Português – APRENDA JÁ!)

Hinterlasse einen Kommentar Standard

SE VOCÊ ESTÁ PROCURANDO DICAS DE ALEMÃO OU DE PORTUGUÊS, VOCÊ ESTÁ NO LUGAR CERTO!

A DICA DO DIA É…

varinha mágica gif

🧙‍♂️ PALAVRAS MÁGICAS🧙‍♀️

FALLS DU TIPPS ZUM DEUTSCH & PORTUGIESISCH LERNEN SUCHST, BIST DU HIER RICHTIG!

DER TIPP DES TAGES IST…

varinha mágica gif

🧙‍♂️ ZAUBERWÖRTER🧙‍♀️

Zauberwörter im Deutschen & Portugiesischen (Palavras mágicas em alemão e português) *Magic words* -YOUTUBE: @ linguaculturax

Quer aprender mais? Pois vamos lá!

🧙‍♂️Bitte. (Por favor.)

🧙‍♀️Danke. (Obrigada. 🧙‍♀️ Sagt die Frau! / Obrigado. 🧙‍♂️ Sagt der Mann!)

🧙‍♂️Bitte schön. / Gerne. (De nada. / Foi um prazer.)

🧙‍♀️Entschuldigung!

=> Desculpa! =>entspricht die Anredeform „du“, d.h. „tu“ (in Brasilien & Portugal) oder

=> Desculpe! => Wenn man per „Sie“ ist (d.h. „o senhor“ für den Mann oder „a senhora“ für die Frau!) oder „você“ (in Brasilien) *P.S. „você“ em Portugal ist eine Zwischenform, d.h. halb duzen, halb siezen )

🧙‍♂️Verzeihung! (Perdão!)

🧙‍♀️Entschuldigung! (Com licença!)

AUF DEUTSCH / EM ALEMÃO=>sagt man, a) wenn jemand im Weg steht; b) jemand stört; c) IN BRASILIEN oder IN PORTUGAL wenn man an der Tür klopft, die aufmacht und wartet auf die Erlaubnis einzutreten, d.h. auf die „Podes entrar!“ (Komm rein!) / „Pode entrar“ (Kommen Sie rein! *P.S. oder für die Anredeformen „você“).

AUF PORTUGIESISCH/EM PORTUGUÊS=> diz-se a) quando alguém está no caminho, impedindo sua passagem; b) quando se atrapalha alguém; c) NO BRASIL & EM PORTUGAL quando se bate na porta e se espera pela autorização para entrar no lugar.

Leia também nossos outros artigos sobre o tema „Educação“ e „Boas Maneiras“! Veja mais dicas abaixo.